中共中央政治局召開會議 習近平主持
新華網 2020-09-29 09:05
中共中央政治局9月28日召開會議,研究制定國民經濟和社會發(fā)展第十四個五年規(guī)劃和二〇三五年遠景目標重大問題,審議《中國共產黨中央委員會工作條例》。中共中央總書記習近平主持會議。
會議決定,中國共產黨第十九屆中央委員會第五次全體會議(the fifth plenary session of the 19th CPC Central Committee)于10月26日至29日在北京召開。
中共中央政治局聽取了《中共中央關于制定國民經濟和社會發(fā)展第十四個五年規(guī)劃和二〇三五年遠景目標的建議》稿在黨內外一定范圍和網上征求意見的情況報告,決定根據這次會議討論的意見進行修改后將文件稿提請十九屆五中全會審議。
The gathering of public opinions has given full play to democratic values and considered the views and suggestions of Party members and those outside the Party, according to the meeting.
會議認為,這次征求意見發(fā)揚民主、開門問策、集思廣益,廣泛聽取了黨內外各方面意見和建議。
"It is a vivid practice of China's socialist democracy," said the meeting.
這是我國社會主義民主的生動實踐。
By convening and presiding over a number of symposiums, Xi has directly listened to opinions and advice on the country's economic and social development in the 2021-2025 plan period from all walks of society, it added.
這期間,習近平總書記主持召開系列座談會,直接聽取社會各界對“十四五”時期我國經濟社會發(fā)展的意見和建議。
Development goals set for the 13th Five-Year Plan period (2016-2020) are about to be accomplished, which will mark a new and major step forward in China's economic and scientific power, as well as national strength, the meeting said.
“十三五”規(guī)劃目標任務即將完成,我國經濟實力、科技實力、綜合國力躍上新的大臺階。
The meeting emphasized upholding the overall leadership of the CPC and maintaining and improving the system of socialism with Chinese characteristics to promote economic and social development in the 14th Five-Year Plan period.
會議指出,推動“十四五”時期我國經濟社會發(fā)展,必須堅持黨的全面領導,堅持和完善中國特色社會主義制度。
The meeting also stressed staying committed to putting people first, building a new development pattern, deepening reform and opening up, and forestalling and defusing major risks and challenges.
必須堅持以人民為中心,必須構建新發(fā)展格局,必須堅持深化改革開放,注重防范化解重大風險挑戰(zhàn)。
The enactment of the regulations on the work of the CPC Central Committee is essential to upholding the authority of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core, and its centralized and unified leadership, according to the meeting.
會議強調,制定出臺《中國共產黨中央委員會工作條例》,是堅定維護以習近平同志為核心的黨中央權威和集中統(tǒng)一領導的必然要求。
It is also a major step for upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics and modernizing China's system and capacity for governance, it said.
是堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化的重大舉措。
The regulations are of great and far-reaching significance to fully strengthening Party leadership and Party building, pushing forward national rejuvenation, and striving for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, it said.
對全面加強黨的領導和黨的建設,堅定不移把中華民族偉大復興事業(yè)推向前進、奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利具有重大而深遠的意義。
The regulations specify the CPC Central Committee's leadership status, system, functions and powers, style, decision-making and self-improvement, among others.
《條例》對黨中央的領導地位、領導體制、領導職權、領導方式、決策部署、自身建設等作出全面規(guī)定。
Members of the CPC Central Committee, the Political Bureau of the CPC Central Committee and its Standing Committee have been asked to take the lead in implementing the Party Constitution, the regulations and other Party rules, according to the meeting.
會議要求,中央委員會、中央政治局及其常委會的組成人員要帶頭執(zhí)行黨章和《條例》等黨內法規(guī)。
All localities, departments, Party members and officials are required to consciously implement the spirit of the regulations, to ensure that the spirit and requirements of the regulations are put into practice in all aspects of the work of the Party and the state.
各地區(qū)各部門和廣大黨員、干部要強化貫徹《條例》精神的政治自覺,確?!稐l例》精神和要求落實到黨和國家各項工作中去。