日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 實用口語

《脫口秀大會》的英語不是Talk Show!正確說法是這個!

微信公眾號“侃英語”? 2020-09-28 10:00

分享到微信

這幾天,最火的綜藝應(yīng)該是《脫口秀大會》了。

第三季正式收官,以彈唱刷新“脫口秀”表演形式的王勉奪得冠軍,王建國、呼蘭分獲第二、第三名。

這一季中,王勉、李雪琴、楊笠等各行各業(yè)的新人紛紛出頭,為“脫口秀”行業(yè)注入了新鮮血液,也增進(jìn)了大眾對“脫口秀”的認(rèn)知。

其實上面我提到了很多次“脫口秀”,但這種形式真的不叫“Talk Show”。

我的意思是,“脫口秀” 確實是來自于Talk Show的音譯,但在國內(nèi)已經(jīng)被用偏了。

先來看看Talk Show的定義:

a television or radio show in which various topics are discussed informally and listeners, viewers, or the studio audience are invited to participate in the discussion.

譯:“脫口秀”其實是一種電視、廣播上的談話節(jié)目,嘉賓、觀眾聚集在一起討論主持人提出的話題。

所以,下面這樣的類型才是talk show:

魯豫有約

Conan on TBS(柯南秀)

Ellen Show(艾倫秀)

而這種一個人在臺上嘚啵嘚的節(jié)目,不叫Talk Show哦!

羅永浩
崔娃
黃西

這種形式在英語中叫stand-up comedy,字面意思是“站立喜劇”,翻譯得接地氣一點可以叫“單口相聲”。

臺灣地區(qū)把它翻譯為“獨角喜劇”;香港翻譯為“棟篤笑”。

所以,stand-up comedy是一種喜劇表演,通常是由喜劇演員一個人站在觀眾面前,通常以連續(xù)講段子(梗)的方式,使觀眾發(fā)笑。

而這樣的演員被稱為:stand-up comedian。

所以,國內(nèi)“脫口秀”的叫法已經(jīng)有Talk Show的含義了,但你會發(fā)現(xiàn)《脫口秀大會》的英文譯名又不是talk show,而是這個:

rock&roast

這個英文名字其實很不錯,用押了頭韻,讀起來朗朗上口。rock表示“石頭”、“roast”表示“烤”,合在一起字面有點像“放在石頭上烤”,很傳神。

另外,rock在英文中可以作為一個感嘆詞,表示“太棒了”,比如You rock, man!(哥們,你太棒啦)。

而roast除了表示“烤”,還是stand-up comedy中的一種形式:

大家看一下維基百科上的這一段定義,roast可以翻譯為“吐槽”,就是一個人在臺上對嘉賓進(jìn)行諷刺、批判和吐槽。

當(dāng)然這種吐槽不是惡意的,而是一種另類的致敬方式,有點像“明貶實褒”。

所以之前國內(nèi)一個熱門網(wǎng)綜《吐槽大會》就是翻譯為Roast。

其實這種形式來自美國,美國有一檔著名的吐槽節(jié)目—《喜劇中心吐槽大會》(Comedy Central Roast)。

美國版吐槽大會曾邀請過許多明星前來“吐槽”和“被吐槽”。

節(jié)目中的"吐槽者"稱為roasters,"被吐槽者"稱為roastee,跟employer表“雇主”、employee表“雇員”一樣的構(gòu)詞法。

他們的宣傳海報就形象地揭示了“roast”(吐槽)的本質(zhì):把某人放在火上烤。

以上林林總總說了很多,最后給大家總結(jié)一下:

1 Talk Show(脫口秀)指的是訪談節(jié)目。

2 單人在臺上連續(xù)講段子的形式,英文叫stand-up comedy,可以譯為“單口相聲”、“棟篤笑”、“獨角喜劇”,表演這種形式的演員叫:stand-up comedian。

3 類似《脫口秀大會》或者《吐槽大會》的這種吐槽嘉賓的形式,英文是Roast,屬于stand-up comdey的一種,“吐槽者”叫roaster;“被吐槽者”叫 roastee。

綜上所述,《脫口秀大會》英文名為Rock&Roast沒有問題,但中文名中的“脫口秀”實際上把Talk Show的含義帶偏了。

我知道有人肯定會說,“脫口秀”三個字雖然脫胎于英文的Talk Show,但在中文語境中已經(jīng)產(chǎn)生了新的含義,就是stand-up comedy的意思。而那種訪談節(jié)目中文不叫“脫口秀”,就叫“訪談節(jié)目”。

Ok,Ok,這樣說也有道理,今天這篇倒不是想把約定俗成的說法糾正過來,就是想讓大家搞清楚詞匯的來源。

 

本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。

(來源:微信公眾號“侃英語”  編輯:yaning)

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区