《脫口秀大會》的英語不是Talk Show!正確說法是這個!
微信公眾號“侃英語”? 2020-09-28 10:00
這幾天,最火的綜藝應(yīng)該是《脫口秀大會》了。
第三季正式收官,以彈唱刷新“脫口秀”表演形式的王勉奪得冠軍,王建國、呼蘭分獲第二、第三名。
這一季中,王勉、李雪琴、楊笠等各行各業(yè)的新人紛紛出頭,為“脫口秀”行業(yè)注入了新鮮血液,也增進(jìn)了大眾對“脫口秀”的認(rèn)知。
其實上面我提到了很多次“脫口秀”,但這種形式真的不叫“Talk Show”。
我的意思是,“脫口秀” 確實是來自于Talk Show的音譯,但在國內(nèi)已經(jīng)被用偏了。
先來看看Talk Show的定義:
a television or radio show in which various topics are discussed informally and listeners, viewers, or the studio audience are invited to participate in the discussion.
譯:“脫口秀”其實是一種電視、廣播上的談話節(jié)目,嘉賓、觀眾聚集在一起討論主持人提出的話題。
所以,下面這樣的類型才是talk show:
而這種一個人在臺上嘚啵嘚的節(jié)目,不叫Talk Show哦!
這種形式在英語中叫stand-up comedy,字面意思是“站立喜劇”,翻譯得接地氣一點可以叫“單口相聲”。
臺灣地區(qū)把它翻譯為“獨角喜劇”;香港翻譯為“棟篤笑”。
所以,stand-up comedy是一種喜劇表演,通常是由喜劇演員一個人站在觀眾面前,通常以連續(xù)講段子(梗)的方式,使觀眾發(fā)笑。
而這樣的演員被稱為:stand-up comedian。
所以,國內(nèi)“脫口秀”的叫法已經(jīng)有Talk Show的含義了,但你會發(fā)現(xiàn)《脫口秀大會》的英文譯名又不是talk show,而是這個:
這個英文名字其實很不錯,用押了頭韻,讀起來朗朗上口。rock表示“石頭”、“roast”表示“烤”,合在一起字面有點像“放在石頭上烤”,很傳神。
另外,rock在英文中可以作為一個感嘆詞,表示“太棒了”,比如You rock, man!(哥們,你太棒啦)。
而roast除了表示“烤”,還是stand-up comedy中的一種形式:
大家看一下維基百科上的這一段定義,roast可以翻譯為“吐槽”,就是一個人在臺上對嘉賓進(jìn)行諷刺、批判和吐槽。
當(dāng)然這種吐槽不是惡意的,而是一種另類的致敬方式,有點像“明貶實褒”。
所以之前國內(nèi)一個熱門網(wǎng)綜《吐槽大會》就是翻譯為Roast。
其實這種形式來自美國,美國有一檔著名的吐槽節(jié)目—《喜劇中心吐槽大會》(Comedy Central Roast)。
美國版吐槽大會曾邀請過許多明星前來“吐槽”和“被吐槽”。
節(jié)目中的"吐槽者"稱為roasters,"被吐槽者"稱為roastee,跟employer表“雇主”、employee表“雇員”一樣的構(gòu)詞法。
他們的宣傳海報就形象地揭示了“roast”(吐槽)的本質(zhì):把某人放在火上烤。
以上林林總總說了很多,最后給大家總結(jié)一下:
1 Talk Show(脫口秀)指的是訪談節(jié)目。
2 單人在臺上連續(xù)講段子的形式,英文叫stand-up comedy,可以譯為“單口相聲”、“棟篤笑”、“獨角喜劇”,表演這種形式的演員叫:stand-up comedian。
3 類似《脫口秀大會》或者《吐槽大會》的這種吐槽嘉賓的形式,英文是Roast,屬于stand-up comdey的一種,“吐槽者”叫roaster;“被吐槽者”叫 roastee。
綜上所述,《脫口秀大會》英文名為Rock&Roast沒有問題,但中文名中的“脫口秀”實際上把Talk Show的含義帶偏了。
我知道有人肯定會說,“脫口秀”三個字雖然脫胎于英文的Talk Show,但在中文語境中已經(jīng)產(chǎn)生了新的含義,就是stand-up comedy的意思。而那種訪談節(jié)目中文不叫“脫口秀”,就叫“訪談節(jié)目”。
Ok,Ok,這樣說也有道理,今天這篇倒不是想把約定俗成的說法糾正過來,就是想讓大家搞清楚詞匯的來源。
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)