日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 治國(guó)理政

習(xí)近平出席第三次中央新疆工作座談會(huì)并發(fā)表重要講話

新華網(wǎng) 2020-09-28 09:13

分享到微信

第三次中央新疆工作座談會(huì)9月25日至26日在北京召開。中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平出席會(huì)議并發(fā)表重要講話。

9月25日至26日,第三次中央新疆工作座談會(huì)在北京召開。中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平出席會(huì)議并發(fā)表重要講話。

 

Xi underlined the need to fully and faithfully implement the CPC's policies on governing Xinjiang for the new era.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期,做好新疆工作,要完整準(zhǔn)確貫徹新時(shí)代黨的治疆方略。


Xi demanded law-based governance and long-term efforts to develop Xinjiang into a region that is united, harmonious, prosperous, and culturally advanced, with healthy ecosystems and people living and working in contentment.
要依法治疆,多謀長(zhǎng)遠(yuǎn)之策,努力建設(shè)團(tuán)結(jié)和諧、繁榮富裕、文明進(jìn)步、安居樂業(yè)、生態(tài)良好的新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義新疆。


Thanks to strenuous efforts from all sides since the second symposium in 2014, major progress has been achieved in the work related to Xinjiang, Xi said, citing a series of markedly improving key indicators from 2014 to 2019, such as a sound economic momentum with an average annual GDP growth rate of 7.2 percent, people's living standards being significantly improved with an average annual 9.1 percent growth in residential per capita disposable income, and more than 2.92 million out of 3.09 million people being lifted out of poverty.
習(xí)近平在講話中指出,第二次中央新疆工作座談會(huì)以來,經(jīng)過各方面艱辛努力,新疆工作取得了重大成效。2014年至2019年,新疆地區(qū)生產(chǎn)總值年均增長(zhǎng)7.2%。人民生活明顯改善。2014年至2019年,新疆居民人均可支配收入年均增長(zhǎng)9.1%。脫貧攻堅(jiān)取得決定性成就,2014年,新疆共有建檔立卡貧困人口309萬人,截至2019年,全疆累計(jì)脫貧292萬人。


Such a sound situation where people live and work in contentment has laid a solid foundation for long-term peace and stability in Xinjiang, Xi said.
總的看,新疆呈現(xiàn)出社會(huì)穩(wěn)定、人民安居樂業(yè)的良好局面,為邁向長(zhǎng)治久安奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。


"Facts have fully proved that China's work on ethnic affairs has been successful," he said, noting the achievements are the result of the strong leadership of the CPC Central Committee, along with the concerted efforts of the whole Party and all the Chinese people including more than 25 million people from different ethnic groups in Xinjiang.
事實(shí)充分證明,我國(guó)民族工作做得是成功的。這些成績(jī)的取得,是黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是全黨全國(guó)人民共同奮斗的結(jié)果,也凝聚著新疆2500多萬各族兒女的智慧和汗水。


Facts prove that the Party's policies on Xinjiang in the new era, which were developed by the CPC Central Committee since the 18th CPC National Congress, are perfectly right and must be adhered to on a long-term basis, Xi stressed.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),黨的十八大以來,黨中央深化對(duì)治疆規(guī)律的認(rèn)識(shí)和把握,形成了新時(shí)代黨的治疆方略,實(shí)踐證明,新時(shí)代黨的治疆方略完全正確,必須長(zhǎng)期堅(jiān)持。


He demanded the entire Party make implementing the Party's Xinjiang policies in the new era a political task, always maintaining the correct political orientation of the work related to Xinjiang.
全黨要把貫徹新時(shí)代黨的治疆方略作為一項(xiàng)政治任務(wù),在完整準(zhǔn)確貫徹上下功夫,確保新疆工作始終保持正確政治方向。


Xi noted that the banner of socialist rule of law must be held high to maintain lasting social stability in Xinjiang, ensuring that the requirement for fully advancing China's law-based governance covers all areas of the work related to Xinjiang.
習(xí)近平指出,保持新疆社會(huì)大局持續(xù)穩(wěn)定長(zhǎng)期穩(wěn)定,要高舉社會(huì)主義法治旗幟,弘揚(yáng)法治精神,把全面依法治國(guó)的要求落實(shí)到新疆工作各個(gè)領(lǐng)域。


Xi stressed efforts to focus on heightening a sense of identity of the Chinese nation to constantly strengthen ethnic unity.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要以鑄牢中華民族共同體意識(shí)為主線,不斷鞏固各民族大團(tuán)結(jié)。


The education on the sense of Chinese identity should be incorporated into the education of officials and the younger generation in Xinjiang as well as its social education, helping the officials and the general public of all ethnic groups develop an accurate understanding of country, history, ethnicity, culture and religion, to let the sense of Chinese identity take root in people, he said.
要將中華民族共同體意識(shí)教育納入新疆干部教育、青少年教育、社會(huì)教育,教育引導(dǎo)各族干部群眾樹立正確的國(guó)家觀、歷史觀、民族觀、文化觀、宗教觀,讓中華民族共同體意識(shí)根植心靈深處。


Noting that development is an important foundation for lasting peace and stability in Xinjiang, Xi stressed leveraging the region's geographical advantages to develop Xinjiang as a core area of the Silk Road Economic Belt and a hub of opening-up in the inland and border areas.
習(xí)近平指出,發(fā)展是新疆長(zhǎng)治久安的重要基礎(chǔ)。要發(fā)揮新疆區(qū)位優(yōu)勢(shì),以推進(jìn)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶核心區(qū)建設(shè)為驅(qū)動(dòng),打造內(nèi)陸開放和沿邊開放的高地。


Xi urged efforts to consolidate the foundation and increase the efficiency of the industrial sector in Xinjiang, advance industrial transformation and upgrading, and boost urbanization in an all-round way while protecting the environment.
要推動(dòng)工業(yè)強(qiáng)基增效和轉(zhuǎn)型升級(jí),全面提升城鎮(zhèn)化質(zhì)量,堅(jiān)決守住生態(tài)保護(hù)紅線。


Stressing the need to coordinate epidemic containment with economic and social development, Xi called for ensuring stability on six fronts -- employment, the financial sector, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations -- while maintaining security in six areas: job security, basic living needs, operations of market entities, food and energy, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,做好“六穩(wěn)”工作、落實(shí)“六?!比蝿?wù)。


He also called for unremitting efforts to eradicate poverty and promote employment in Xinjiang.
要持之以恒抓好脫貧攻堅(jiān)和促進(jìn)就業(yè)兩件大事。


Xi pointed out that the original aspiration and mission of the Party is to seek happiness for the Chinese people, including people of all ethnic groups in Xinjiang, and the rejuvenation of the Chinese nation, including various ethnic groups in Xinjiang.
習(xí)近平指出,我們黨的初心使命就是為包括新疆各族人民在內(nèi)的中國(guó)人民謀幸福,為包括新疆各民族在內(nèi)的中華民族謀復(fù)興。


He urged continuous efforts to foster a contingent of high-caliber officials from ethnic-minority groups in Xinjiang who are loyal to the Party and have both integrity and ability, saying that the officials in Xinjiang are trustworthy and capable.
要把建設(shè)一支對(duì)黨忠誠(chéng)、德才兼?zhèn)涞母咚刭|(zhì)少數(shù)民族干部隊(duì)伍作為重要任務(wù)常抓不懈。


Underscoring the great significance of Xinjiang-related work to the whole Party and the entire country, Xi asked for improvement in working mechanism in which the CPC Central Committee exerts the unified leadership, the central departments offer guidance and support, other provincial-level regions render support and cooperation, and Xinjiang plays its principal role.
習(xí)近平指出,做好新疆工作是全黨全國(guó)的大事,必須牢固樹立全國(guó)一盤棋思想,完善黨中央統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)、中央部門支持指導(dǎo)、各省市支援配合、新疆發(fā)揮主體作用的工作機(jī)制。


Other senior Chinese leaders also attended the symposium, which was presided over by Li Keqiang. Li Zhanshu, Wang Huning, Zhao Leji and Han Zheng were in attendance, while Wang Yang spoke to sum up the event.
李克強(qiáng)主持會(huì)議。栗戰(zhàn)書、王滬寧、趙樂際、韓正出席會(huì)議。汪洋作總結(jié)講話。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区