《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷重要概念漢英對(duì)照(六)
中國(guó)外文局 2020-09-26 10:00
中央宣傳部(國(guó)務(wù)院新聞辦公室)會(huì)同中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中國(guó)外文局編輯的《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷,近日由中國(guó)外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。這是一部全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的權(quán)威著作。
中國(guó)翻譯研究院重點(diǎn)翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機(jī)制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達(dá),推出雙語(yǔ)對(duì)照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。
?
堅(jiān)持和加強(qiáng)黨的全面領(lǐng)導(dǎo)(二)
1.“兩個(gè)維護(hù)”
Two Upholds
?
釋義:“兩個(gè)維護(hù)”,指維護(hù)習(xí)近平總書(shū)記黨中央的核心、全黨的核心地位,維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)。
譯文:The Two Upholds refer to upholding General Secretary Xi Jinping’s core position on the CPC Central Committee and in the Party as a whole, and upholding the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.
例句:中央和國(guó)家機(jī)關(guān)是踐行“兩個(gè)維護(hù)”的第一方陣。如果黨的理論和路線方針政策在這里失之毫厘,到了基層就可能謬以千里;如果貫徹落實(shí)的第一棒就掉了鏈子,“兩個(gè)維護(hù)”在“最先一公里”就可能落空。(摘自習(xí)近平在中央和國(guó)家機(jī)關(guān)黨的建設(shè)工作會(huì)議上的講話,2019年7月9日)
譯文:Central Party and government departments are at the forefront of ensuring the Two Upholds. The slightest deviation from the theories, guidelines, principles and policies of our Party will lead to huge mistakes at the grassroots level. If the first baton of implementation is dropped, the race will be lost from the very beginning. (from the speech at the National Conference on Strengthening the Party in Central Party and Government Departments, July 9, 2019)
?
?
2.“四個(gè)服從”
Four Principles of Deference
?
釋義:“四個(gè)服從”,指黨員個(gè)人服從黨的組織,少數(shù)服從多數(shù),下級(jí)組織服從上級(jí)組織,全黨各個(gè)組織和全體黨員服從黨的全國(guó)代表大會(huì)和中央委員會(huì)。
譯文:The Four Principles of Deference mean that individual Party members defer to Party organizations, the minority defers to the majority, lower-level Party organizations defer to higher-level Party organizations, and all organizations and members of the Party defer to the National Congress and the Central Committee of the Party.
例句:黨章規(guī)定“四個(gè)服從”,最根本的是全黨各個(gè)組織和全體黨員服從黨的全國(guó)代表大會(huì)和中央委員會(huì);黨中央強(qiáng)調(diào)“四個(gè)意識(shí)”,最根本的是堅(jiān)決維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)。(摘自習(xí)近平在中共十九屆中央紀(jì)委二次全會(huì)上的講話,2018年1月11日)
譯文:In the Four Principles of Deference provided in the Party Constitution, what is most essential is that all organizations and members of the Party defer to the National Congress and the Central Committee. Among the Four Consciousnesses underlined by the Central Committee, upholding the authority of the Central Committee and its centralized, unified leadership is pivotal. (from the speech at the Second Plenary Session of the 19th CPC Central Commission for Discipline Inspection, January 11, 2018)
?
?
3.在思想上政治上行動(dòng)上同黨中央保持高度一致
· to closely follow the Central Committee in terms of thinking, political orientation, and actions
· to keep in line with the Central Committee in thinking, action and political orientation
?
例句:全黨要增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”、堅(jiān)定“四個(gè)自信”、做到“兩個(gè)維護(hù)”,自覺(jué)在思想上政治上行動(dòng)上同黨中央保持高度一致,自覺(jué)維護(hù)黨的團(tuán)結(jié)統(tǒng)一,嚴(yán)守黨的政治紀(jì)律和政治規(guī)矩,始終保持同人民的血肉聯(lián)系。(摘自習(xí)近平在省部級(jí)主要領(lǐng)導(dǎo)干部堅(jiān)持底線思維著力防范化解重大風(fēng)險(xiǎn)專題研討班開(kāi)班式上的講話,2019年1月21日)
譯文:All Party members must continue to strengthen their commitment to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence, and the Two Upholds. It is essential to closely follow the Central Committee in terms of thinking, political orientation, and actions, conscientiously safeguard Party solidarity and unity, strictly abide by the Party’s political discipline and rules, and always maintain close ties with the people. (from the speech at the opening ceremony of a study session on worst-case scenario thinking to prevent and resolve major risks, which was attended by principal officials at the provincial and ministerial level, January 21, 2019)
?
?
4.馬克思主義執(zhí)政黨
· Marxist governing party
· Marxist ruling party
?
例句:做到不忘初心、牢記使命,并不是一件容易的事情,必須有強(qiáng)烈的自我革命精神。在新的征程上,我們要把黨建設(shè)成為始終走在時(shí)代前列、人民衷心擁護(hù)、勇于自我革命、經(jīng)得起各種風(fēng)浪考驗(yàn)、朝氣蓬勃的馬克思主義執(zhí)政黨,就必須牢記初心和使命,在新時(shí)代把黨的自我革命推向深入。(摘自習(xí)近平在主持中共十九屆中央政治局第十五次集體學(xué)習(xí)時(shí)的講話,2019年6月24日)
譯文:Staying true to the original aspiration and founding mission is not easy. It requires us to have a strong sense of self-reform. We must fulfill this mission on the new journey and reform the Party further in the new era to build it into a vibrant Marxist governing party that is always at the forefront of the times, enjoys the wholehearted support of the people, has the courage to reform itself, and is able to withstand all tests. (from the speech at the 15th group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 24, 2019)
?
?
5.馬克思主義學(xué)習(xí)型政黨
learning-oriented Marxist party
?
例句:要加快推進(jìn)馬克思主義學(xué)習(xí)型政黨、學(xué)習(xí)大國(guó)建設(shè),堅(jiān)持把學(xué)習(xí)貫徹新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想作為重中之重,堅(jiān)持理論同實(shí)際相結(jié)合,悟原理、求真理、明事理,不斷增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”、堅(jiān)定“四個(gè)自信”、做到“兩個(gè)維護(hù)”,教育引導(dǎo)廣大黨員、干部按照忠誠(chéng)干凈擔(dān)當(dāng)?shù)囊筇岣咦约?,努力培養(yǎng)斗爭(zhēng)精神、增強(qiáng)斗爭(zhēng)本領(lǐng),使思想、能力、行動(dòng)跟上黨中央要求、跟上時(shí)代前進(jìn)步伐、跟上事業(yè)發(fā)展需要。(摘自習(xí)近平為第五批全國(guó)干部學(xué)習(xí)培訓(xùn)教材所作的《序言》,2019年2月27日)
?
譯文:We should quicken our pace in making our Party more of a learning-oriented Marxist party, and nurturing a love of learning in our people, with studying and putting into practice the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the top priority. In this process, we should combine theory with reality, comprehend the fundamentals, seek truth, and understand the reasons and logic behind things. Strengthening their commitment to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence, and the Two Upholds, all Party members and officials should improve themselves against the standards of being loyal, upright and responsible, foster a pioneering spirit, and increase their abilities, so that in terms of thinking, ability and action they can keep abreast of the times, our cause, and the requirements of the Central Committee. (from the preface to the reading materials for the fifth group of trainee officials, written on February 27, 2019)
?
6.黨內(nèi)政治生活
· political activities within the Party
· intra-Party political activities
?
例句:要貫徹落實(shí)新形勢(shì)下黨內(nèi)政治生活的若干準(zhǔn)則,讓黨員、干部在黨內(nèi)政治生活中經(jīng)常接受政治體檢,打掃政治灰塵,凈化政治靈魂,增強(qiáng)政治免疫力。(摘自習(xí)近平在主持中共十九屆中央政治局第六次集體學(xué)習(xí)時(shí)的講話,2018年6月29日)
譯文:Party members and officials must act in accordance with the Regulations for Political Activities Within the Party in the New Era, and have regular political “health checks” through intra-Party activities. We can thereby “sweep off the dust”, keep our souls wholesome, and boost our immune system in the political realm. (from the speech at the sixth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 29, 2018)
?
?
特色用語(yǔ)
1. 我們黨有8900多萬(wàn)名黨員和450多萬(wàn)個(gè)基層黨組織,保持和發(fā)展馬克思主義政黨的政治屬性不是一件容易的事,不能指望泛泛抓一抓或者集中火力打幾個(gè)戰(zhàn)役就能徹底解決問(wèn)題。
With more than 89 million members and 4.5 million grassroots organizations, it is not easy for our Party to preserve and develop its nature as a Marxist political party. A broad-brush approach or a few targeted campaigns are not the solution.
2. 人民群眾擁護(hù)和支持是我們黨最可靠的力量源泉。
The support of the people is the unfailing source of our Party’s strength.
?
3. 各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部特別是高級(jí)干部要煉就一雙政治慧眼,不畏浮云遮望眼,切實(shí)擔(dān)負(fù)起黨和人民賦予的政治責(zé)任。
Officials, especially those in senior positions, should have good political judgment. We should let no fleeting phenomena cloud our vision, and shoulder the political responsibilities entrusted to us by the Party and the people.