日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 雙語新聞

外交部發(fā)言人就美國領(lǐng)導(dǎo)人聯(lián)大涉華講話發(fā)表談話 Remarks responding to the US leader's UNGA remarks about China

外交部官網(wǎng) 2020-09-24 13:55

分享到微信

外交部發(fā)言人汪文斌9月23日就美國領(lǐng)導(dǎo)人聯(lián)大涉華講話發(fā)表談話。

圖片來源:外交部官網(wǎng)

 

雙語全文如下:


美方利用聯(lián)合國講臺,罔顧事實(shí),編造謊言,出于不可告人的政治目的,對中國進(jìn)行無端指責(zé)抹黑,中方對此堅(jiān)決反對。事實(shí)再次證明,單邊主義和霸凌行徑是全世界面臨的最嚴(yán)重威脅。
The US disregarded facts and fabricated lies. And driven by shady political motives, it used the UN podium to level unfounded accusations against China. China firmly opposes these smears. Such acts have again shown that unilateralism and bullying are the biggest threat to the world.


謊言代替不了真相。中國應(yīng)對疫情的表現(xiàn)全世界都看得很清楚,人民自有公論。新冠病毒是全人類的共同敵人,中國是病毒受害國,也是全球抗疫貢獻(xiàn)國。中國第一時(shí)間報(bào)告疫情,第一時(shí)間確定了病原體,第一時(shí)間向世界分享了基因序列。在確定病毒出現(xiàn)人傳人現(xiàn)象之后,中國在第一時(shí)間果斷作出關(guān)閉離開武漢通道的決定,中方對湖北省、武漢市對外通道實(shí)施最嚴(yán)格的封閉和交通管控,中國海關(guān)即依法阻止全國各地?cái)M出境人員中發(fā)現(xiàn)的“四類人員”出境。1月23日,中方關(guān)閉離漢通道時(shí),中國以外的國家和地區(qū)一共只有9例確診病例,美國只有1例。1月31日,美國停飛中美直航航班,2月2日,美國對所有中國公民關(guān)閉邊境,當(dāng)時(shí)美國公布的確診病例也只有10余例。中國抗疫行動(dòng)公開透明,時(shí)間經(jīng)緯清清楚楚,事實(shí)數(shù)據(jù)一目了然。
Lies can in no way masquerade as truth. The world is fully aware of China's record in containing COVID-19, and the people have their fair judgment. The coronavirus is the common enemy of humankind. China is a victim of the virus and made its contribution to the global fight against the virus. China reported the epidemic, identified the pathogen and shared its genome sequence with the world all at the earliest time possible. When human-to-human transmission was confirmed, China immediately made the resolute decision to shut all exit routes from Wuhan. The most stringent closure was imposed on the exit routes from Wuhan and Hubei Province and traffic control was put in place. China's customs authorities promptly halted, in accordance with law, overseas travels by Chinese people under four categories, namely confirmed cases, suspected cases, close contacts with the former two and people with fevers. When China closed the exit channels from Wuhan on January 23, only nine confirmed cases were identified outside China, of which only one was in the US. On January 31, the US suspended direct flights with China. And when the US closed its borders to all Chinese citizens on February 2, only a dozen of confirmed cases were reported in the US. China's epidemic response has been open and transparent every step of the way. The time line is clear, and the facts and data speak for themselves.


美國反復(fù)就疫情問題對中國進(jìn)行無端指責(zé),目的是企圖把本國應(yīng)對疫情不力的責(zé)任“甩鍋”他人,這完全是徒勞的。美方無理攻擊并退出世界衛(wèi)生組織,危及全球抗疫合作,不僅給世界人民帶來傷害,也會(huì)讓本國人民繼續(xù)付出慘重代價(jià)。美國現(xiàn)在要做的是,停止政治操弄,摒棄將病毒標(biāo)簽化、政治化的做法,同國際社會(huì)一道抗擊疫情,而不是推卸責(zé)任,抹黑別人。
In repeatedly smearing China on COVID-19-related issues, the US is attempting to shift the blame for its bad handling of the virus onto others. This is totally futile. The US also arbitrarily attacked and pulled out of WHO. This has put global anti-epidemic cooperation in jeopardy, which will bring harm to people in the world and incur a heavy cost for the American people. What the US needs to do now is stop the political manipulation, stop labeling or politicizing the virus, and join the rest of the international community in this common fight, rather than scapegoat or smear others.


在氣候變化和環(huán)境保護(hù)問題上,事實(shí)也是清楚的。中國積極承擔(dān)符合自身發(fā)展階段和國情的國際責(zé)任,實(shí)施了一系列政策行動(dòng),成績有目共睹。我們提前完成2020年氣候行動(dòng)目標(biāo),為全球應(yīng)對氣候變化作出重大貢獻(xiàn)。中國非化石能源占能源消費(fèi)總量比重已經(jīng)上升到近15%,可再生能源裝機(jī)已占全球的30%,在全球增量中占比44%,新能源汽車保有量已占全球一半以上。2000年以來,全球新增綠化面積的四分之一來自中國。中國將更新并提高國家自主貢獻(xiàn)力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力爭于2030年前達(dá)到峰值,努力爭取2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和。這進(jìn)一步體現(xiàn)了中國愿與各國攜手共建充滿生機(jī)、清潔美麗的世界的美好愿景和構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的責(zé)任擔(dān)當(dāng)。
On climate change and environmental protection, the facts are also clear. China has actively fulfilled the international responsibilities consistent with its stage of development and national conditions, and carried out a host of policies and actions. The outcomes achieved are widely recognized. We attained our 2020 climate action targets ahead of schedule, a major contribution to the global response to climate change. Non-fossil fuel now takes up nearly 15 percent in China's total energy consumption. China has 30 percent of the world's installed capacity of renewable energy, accounting for 44 percent of the world increase. Its new energy vehicle stock is more than half the world's total. China has contributed 25 percent to the increased afforestation areas worldwide since 2000. China will update and enhance its nationally determined contribution targets, and introduce stronger policies and measures. We will strive for the peaking of CO2 emissions before 2030 and carbon neutrality before 2060. Such objectives are consistent with China's vision of a vibrant, clean and beautiful world through joint efforts and its commitment to fostering a community with a shared future for humankind.


中國積極參與全球氣候治理,是《聯(lián)合國氣候變化框架公約》的首批締約國,并為達(dá)成《京都議定書》《巴黎協(xié)定》及其實(shí)施細(xì)則作出重要貢獻(xiàn)。在中方與各方共同努力下,2019年聯(lián)合國氣候變化馬德里會(huì)議上達(dá)成了堅(jiān)持多邊主義、反映各方氣候治理共識的一系列決定,為后續(xù)談判奠定了基礎(chǔ)。
China takes an active part in global climate governance. China is one of the first signatories of the UNFCCC and has contributed significantly to the conclusion of the Kyoto Protocol, the Paris Agreement and related implementation guidelines. Thanks to the concerted efforts by China and other parties, the 2019 UN Climate Change Conference in Madrid produced a string of decisions that reaffirmed the commitment to multilateralism and the consensus among all parties on climate governance, laying the groundwork for follow-up negotiations.


反觀美國,作為全球累計(jì)排放溫室氣體最多的國家,美國既不批準(zhǔn)《京都議定書》,又退出《巴黎協(xié)定》,否認(rèn)自身約束性量化減排任務(wù),拒絕為保護(hù)地球家園采取最低限度行動(dòng),徹底游離于全球碳排放體系和安排之外,嚴(yán)重阻礙了全球減排、促進(jìn)綠色低碳發(fā)展等相關(guān)進(jìn)程。美國是世界上最大的固體廢棄物出口國和人均塑料消費(fèi)大國,但拒絕批準(zhǔn)《巴塞爾公約》,為全球塑料垃圾等治理進(jìn)程設(shè)置障礙,將大量廢棄垃圾轉(zhuǎn)移至發(fā)展中國家,給當(dāng)?shù)睾腿颦h(huán)境帶來了極大危害。這樣一個(gè)國家有什么資格指責(zé)中國?
In contrast, the United States, as the world's largest emitter of greenhouse gases in cumulative terms, not only failed to ratify the Kyoto Protocol, but also pulled out of the Paris Agreement. It has rejected binding quantified emissions reduction targets for itself and refused to take even the minimum steps to protect the planet. By doing so, the US has completely disassociated itself from the global carbon emissions system and arrangements, and seriously held back such global processes as emissions reduction and green and low-carbon development. The United States is the world's largest exporter of solid waste and a major consumer of plastics per capita. However, it has refused to ratify the Basel Convention and has set obstacles for the global governance process on plastic waste. It has even shipped a huge amount of waste to developing countries, doing enormous harm to the local and global environment. How is such a country in any position to blame China?


我們奉勸美方,停止玩弄政治游戲,摒棄單邊主義,為世界盡到應(yīng)有的責(zé)任。
We urge the US to stop playing political games, abandon unilateralism, and live up to its due responsibility to the world.

中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報(bào)網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國日報(bào)網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区