長假前夕 文旅部推出300條鄉(xiāng)村旅游精品線路
中國日報(bào)網(wǎng) 2020-09-24 10:52
在中秋、國慶長假即將到來之際,文化和旅游部近日集中向社會(huì)推出300條全國鄉(xiāng)村旅游精品線路。
The rural tourism routes cover all provincial-level regions in the country, featuring road trips, sightseeing and homestays, and are meant to tap into local cultural and agricultural resources and boost economic growth.
此次推出的鄉(xiāng)村旅游精品線路覆蓋全國所有省份,包括自駕游、觀光游以及民宿等線路,旨在挖掘鄉(xiāng)村優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和農(nóng)業(yè)資源,拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
據(jù)文化和旅游部資源開發(fā)司相關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,受疫情影響,游客越來越傾向于慢節(jié)奏、短周期、近距離的出游方式,對安全、健康、舒適等旅游體驗(yàn)品質(zhì)更加看重(place more emphasis on safety, health and comfort perception)。
【單詞講解】
英文報(bào)道中經(jīng)常用tourist、holidaymaker 或 visitor來指代“游客”,那么這三個(gè)詞有什么區(qū)別呢?
Tourist的意思是 “游客、旅游者”。與holidaymaker相比,tourist所涵蓋的 “游客” 范圍更廣泛,指的是 “以休閑為目的,去一個(gè)地方旅行觀光的人”。這類tourist通常會(huì)去參觀多個(gè)景點(diǎn),而且整個(gè)旅程一般都會(huì)超過一天的時(shí)間。常見搭配有:tourist attractions 或者 tourist spots 旅游景點(diǎn); the tourist season 旅游季,也就是某地的接待游客較多的時(shí)期。
名詞holidaymaker由假期holiday和做某事的人maker組合而成,意思是 “度假者”。Holidaymaker是tourist的一種,它特指那些 “離開居住地去旅游度假的人”。Holidaymaker的度假往往是以放松心情、享受當(dāng)?shù)厝宋娘L(fēng)光為目的的。
Visitor泛指 “參觀一個(gè)地方的人”。它和tourist以及holidaymaker不同的是:一個(gè)visitor拜訪、參觀某處的目的不一定只是休閑度假;而且,所參觀訪問的地點(diǎn)既可能位于他居住的地區(qū),也可能在他居住的地區(qū)以外。除了指 “游客” 以外,visitor也可以指 “到別人家拜訪的人”、“網(wǎng)站的訪客” 等。
文化和旅游部統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,
Rural tourism in the country experienced a strong recovery in the second quarter of this year, with the total revenue increasing by nearly 149 percent from 69.5 billion yuan (about $10.3 billion) in the first quarter, and continued to pick up steam.
今年一季度,全國鄉(xiāng)村旅游總收入695億元,第二季度形勢大為好轉(zhuǎn),環(huán)比增長達(dá)149%,而且恢復(fù)形勢持續(xù)強(qiáng)勁。
假期出行做好個(gè)人防護(hù)
文化和旅游部近日發(fā)布公告,提醒廣大游客合理規(guī)劃出游線路,錯(cuò)峰出行,做好個(gè)人防護(hù)。
Tourists should learn about the epidemic prevention measures required by tourist attractions in advance, and make appointments before their visits, the ministry said.
文化和旅游部提示,游客應(yīng)提前了解和查詢旅游景區(qū)疫情防控措施,做到“無預(yù)約、不出游”。
The notice also asked tourists to maintain a safe distance while taking public transportation and eating at restaurants.
在乘坐公共交通工具、就餐時(shí)保持安全間距。
If tourists have symptoms, including fever, coughing and tiredness, they should report their conditions as soon as possible and go to the nearby medical institutions for treatment, the notice said.
出現(xiàn)發(fā)熱、干咳、乏力等癥狀應(yīng)及時(shí)報(bào)告,并就近到醫(yī)療機(jī)構(gòu)就診。
【相關(guān)詞匯】
散客 individual tourist
自由行 independent travel
跟團(tuán)游 package tour
深度游 in-depth travel
旅游保證金 travel deposit
健康碼 health QR code
出行軌跡 travel records
過度擁擠 overcrowding
分時(shí)段控制客流 control the number of visitors during different time periods
參考來源:新華網(wǎng)
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)