每日一詞∣聯(lián)合國成立75周年 the 75th anniversary of the United Nations
中國日報網(wǎng) 2020-09-23 17:00
國家主席習(xí)近平9月21日在聯(lián)合國成立75周年紀(jì)念峰會上發(fā)表重要講話。習(xí)近平在視頻講話中強(qiáng)調(diào),中國將堅定維護(hù)聯(lián)合國在國際事務(wù)中的核心作用,反對任何國家在世界上搞霸權(quán)、霸凌、霸道。任何國家都沒有包攬國際事務(wù)、主宰他國命運(yùn)、壟斷發(fā)展優(yōu)勢的權(quán)力。
China firmly supports the United Nations' central role in global affairs and opposes any country acting like the hegemon, bully or boss of the world, President Xi Jinping said on Monday. Xi made the remark in a video speech delivered at a high-level meeting in honor of the UN's 75th anniversary. "No country has the right to dominate global affairs, control the destiny of others or keep advantages in development all to itself," Xi said.
【知識點】
聯(lián)合國成立于1945年,目前共有193個會員國。聯(lián)合國有六個主要機(jī)關(guān):大會、安全理事會、經(jīng)濟(jì)及社會理事會、托管理事會、國際法院和秘書處。聯(lián)合國系統(tǒng)包括聯(lián)合國自身以及被稱為方案、基金和專門機(jī)構(gòu)的多個附屬組織。
75年來,聯(lián)合國以和平為己任,建立并踐行集體安全機(jī)制,積極開展斡旋調(diào)解,推動和平解決爭端,向沖突地區(qū)部署70余項維和行動。在聯(lián)合國的努力下,不少局部沖突得到控制,新的世界大戰(zhàn)得以避免,世界總體保持75年的和平與穩(wěn)定。
75年來,聯(lián)合國以發(fā)展為目標(biāo),順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化趨勢,動員全球資源,制定和實施千年發(fā)展目標(biāo)和2030年可持續(xù)發(fā)展議程。在聯(lián)合國的推動下,幾十億人口邁上現(xiàn)代化征程,天花等多種肆虐千年的傳染病被根治,一大批發(fā)展中國家走上發(fā)展快車道。
75年來,聯(lián)合國以公平為要義,堅持大小國家一律平等,努力將民主精神發(fā)揚(yáng)光大。在聯(lián)合國的旗幟下,193個會員國共同制定國際規(guī)則,共同治理全球事務(wù),共同分享發(fā)展成果。
聯(lián)合國大會9月21日舉行聯(lián)合國成立75周年紀(jì)念峰會,通過《紀(jì)念聯(lián)合國成立75周年宣言》,重申對可持續(xù)發(fā)展、環(huán)境保護(hù)、和平、正義、性別平等等方面的承諾。相關(guān)紀(jì)念活動以“我們想要的未來,我們需要的聯(lián)合國:重申我們對多邊主義的集體承諾”為主題。
【重要講話】
促進(jìn)國際合作是聯(lián)合國成立的初衷,也是聯(lián)合國憲章重要宗旨。靠冷戰(zhàn)思維,以意識形態(tài)劃線,搞零和游戲,既解決不了本國問題,更應(yīng)對不了人類面臨的共同挑戰(zhàn)。我們要做的是,以對話代替沖突,以協(xié)商代替脅迫,以共贏代替零和,把本國利益同各國共同利益結(jié)合起來,努力擴(kuò)大各國共同利益匯合點,建設(shè)和諧合作的國際大家庭。
To promote cooperation among countries is a founding mission of the UN and an important purpose spelt out in the UN Charter. Cold War mentality, ideological lines or zero-sum game are no solution to a country’s own problem, still less an answer to mankind’s common challenges. What we need to do is to replace conflict with dialogue, coercion with consultation and zero-sum with win-win. We need to pursue the common interests of all as we each work to safeguard our own interests. We need to expand the converging interests of all and build a big global family of harmony and cooperation.
——2020年9月21日,習(xí)近平在聯(lián)合國成立75周年紀(jì)念峰會上發(fā)表重要講話
中國是第一個在聯(lián)合國憲章上簽字的國家,是聯(lián)合國創(chuàng)始會員國,也是安理會常任理事國中唯一一個發(fā)展中國家。我們將始終做多邊主義的踐行者,積極參與全球治理體系改革和建設(shè),堅定維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系,堅定維護(hù)以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序,堅定維護(hù)聯(lián)合國在國際事務(wù)中的核心作用。
China was the first to sign on the UN Charter. It is a founding member of the UN and the only developing country that takes a permanent seat on the Security Council. China will continue to be a true follower of multilateralism. It will stay actively engaged in reforming and developing the global governance system. It will firmly uphold the UN-centered international system, firmly uphold the international order underpinned by international law, and firmly defend the UN’s central role in international affairs.
——2020年9月21日,習(xí)近平在聯(lián)合國成立75周年紀(jì)念峰會上發(fā)表重要講話
【相關(guān)詞匯】
多邊主義
multilateralism
全球治理體系
global governance system
堅持共商共建共享
follow the approach of extensive consultation, joint contribution and shared benefits