日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 權(quán)威發(fā)布

《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷重要概念漢英對(duì)照(五)

中國(guó)外文局 2020-09-23 10:00

分享到微信

中央宣傳部(國(guó)務(wù)院新聞辦公室)會(huì)同中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中國(guó)外文局編輯的《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷,近日由中國(guó)外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。這是一部全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的權(quán)威著作。

?

中國(guó)翻譯研究院重點(diǎn)翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機(jī)制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達(dá),推出雙語(yǔ)對(duì)照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。


堅(jiān)持和加強(qiáng)黨的全面領(lǐng)導(dǎo)


1.中國(guó)特色社會(huì)主義最本質(zhì)的特征

the defining feature of Chinese socialism

?

例句:中國(guó)特色社會(huì)主義最本質(zhì)的特征是中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),中國(guó)特色社會(huì)主義制度的最大優(yōu)勢(shì)是中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),黨是最高政治領(lǐng)導(dǎo)力量。(摘自習(xí)近平在主持中共十九屆中央政治局第六次集體學(xué)習(xí)時(shí)的講話(huà),2018年6月29日)

譯文:The leadership of the CPC is the defining feature of Chinese socialism and the greatest strength of this system. Our Party is the highest force for political leadership. (from the speech at the sixth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 29, 2018)

?

?

2.黨的全面領(lǐng)導(dǎo)

overall Party leadership

?

例句:要建立健全堅(jiān)持和加強(qiáng)黨的全面領(lǐng)導(dǎo)的組織體系、制度體系、工作機(jī)制,切實(shí)把黨的領(lǐng)導(dǎo)落實(shí)到改革發(fā)展穩(wěn)定、內(nèi)政外交國(guó)防、治黨治國(guó)治軍等各領(lǐng)域各方面各環(huán)節(jié)。(摘自習(xí)近平在主持中共十九屆中央政治局第六次集體學(xué)習(xí)時(shí)的講話(huà),2018年6月29日)

譯文:We need to establish sound organizational frameworks, systems, and mechanisms for strengthening overall Party leadership in all realms and respects, including reform, development, social stability, domestic affairs, foreign relations, national defense, and governance of the Party, the state, and the military. (from the speech at the sixth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 29, 2018)

?

?

3.黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)

the CPC Central Committee’s authority and centralized, unified leadership

?

例句:堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo),首先是堅(jiān)持黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),這是黨的領(lǐng)導(dǎo)的最高原則,任何時(shí)候任何情況下都不能含糊、不能動(dòng)搖。(摘自習(xí)近平在全國(guó)組織工作會(huì)議上的講話(huà),2018年7月3日)

譯文:The primary requirement in adhering to Party leadership is to uphold the CPC Central Committee’s authority and centralized, unified leadership. This is the paramount principle in maintaining Party leadership, and we must never equivocate or waver at any time and in any situation. (from the speech at the CPC’s National Conference on Organizational Work, July 3, 2018)

?

?

4.黨的政治建設(shè)

to reinforce the Party’s political foundations

?

例句:黨的十九大在新時(shí)代黨的建設(shè)總要求中明確提出加強(qiáng)黨的政治建設(shè),把保證全黨服從中央、堅(jiān)持黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)作為黨的政治建設(shè)的首要任務(wù)。(摘自習(xí)近平在主持中共中央政治局民主生活會(huì)時(shí)的講話(huà)要點(diǎn),2017年12月25日—26日)

譯文:The report to the 19th CPC National Congress incorporates a focus on reinforcing the Party’s political foundations into the general requirements for strengthening our Party for the new era, and makes it our primary task in promoting political progress to ensure that the whole Party defers to the Central Committee and upholds its authority and centralized, unified leadership. (from the speech at a meeting of criticism and self-criticism among members of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, December 25-26, 2017)

?

?

5.“四個(gè)意識(shí)”

Four Consciousnesses

?

釋義:“四個(gè)意識(shí)”,指政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí)。
譯文:The Four Consciousnesses refer to maintaining political commitment, thinking in terms of the general picture, following the core leadership of the CPC Central Committee, and acting in accordance with its requirements.

?

例句1:看一名黨員干部特別是高級(jí)干部的素質(zhì)和能力,首先看政治上是否站得穩(wěn)、靠得住。站得穩(wěn)、靠得住,最重要的就是要牢固樹(shù)立“四個(gè)意識(shí)”,自覺(jué)在思想上政治上行動(dòng)上同黨中央保持高度一致,堅(jiān)決維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),在各項(xiàng)工作中毫不動(dòng)搖、百折不撓貫徹落實(shí)黨中央決策部署,不打任何折扣,不耍任何小聰明,不搞任何小動(dòng)作。(摘自習(xí)近平在中共十九屆一中全會(huì)上的講話(huà),2017年10月25日)

譯文:When we assess the caliber and capabilities of Party members and officials, especially those in high positions, we will judge in the first place whether they are politically resolute and reliable. A purposeful and trustworthy official must have the Four Consciousnesses, keep in line with the Central Committee in thinking, action and political orientation, uphold the authority of the Central Committee and its centralized, unified leadership, resolutely implement the Central Committee’s decisions and plans in all their work, and not engage in political maneuverings. (from the speech at the First Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 25, 2017)

?

例句2:外交是國(guó)家意志的集中體現(xiàn),必須堅(jiān)持外交大權(quán)在黨中央。要增強(qiáng)政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí),堅(jiān)決維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),自覺(jué)在思想上政治上行動(dòng)上同黨中央保持高度一致,確保令行禁止、步調(diào)統(tǒng)一。(摘自習(xí)近平在中央外事工作會(huì)議上的講話(huà),2018年6月22日)

譯文:Foreign policy epitomizes the will of a state. The power to make foreign policy is vested in the CPC Central Committee. It is important to maintain our political commitment, think in terms of the general picture, follow the core leadership of the CPC Central Committee, and act in accordance with its requirements. It is imperative to uphold the authority of the CPC Central Committee and its centralized and unified leadership, and closely follow the leadership in terms of thinking, political commitment and actions. All directives and orders of the CPC Central Committee must be executed without fail. (from the speech at the Central Conference on Foreign Affairs, June 22, 2018)

?


6.“四個(gè)自信”

Four-sphere Confidence

?

釋義:“四個(gè)自信”,指中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信。
譯文:The Four-sphere Confidence refers to confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.

?

例句1:當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期,深入推進(jìn)全面從嚴(yán)治黨,要全面貫徹黨的十九大精神,以新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”,堅(jiān)定“四個(gè)自信”,緊緊圍繞堅(jiān)持和加強(qiáng)黨的全面領(lǐng)導(dǎo),緊緊圍繞維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),全面推進(jìn)黨的政治建設(shè)、思想建設(shè)、組織建設(shè)、作風(fēng)建設(shè)、紀(jì)律建設(shè),把制度建設(shè)貫穿其中,深入推進(jìn)反腐敗斗爭(zhēng),在堅(jiān)持中深化、在深化中發(fā)展,實(shí)現(xiàn)黨內(nèi)政治生態(tài)根本好轉(zhuǎn),不斷增強(qiáng)黨的創(chuàng)造力、凝聚力、戰(zhàn)斗力,為決勝全面建成小康社會(huì)、全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家提供堅(jiān)強(qiáng)保證。(摘自習(xí)近平在中共十九屆中央紀(jì)委二次全會(huì)上的講話(huà),2018年1月11日)

譯文:To further strengthen Party self-governance now and in the future, we must implement the guiding principles of the 19th CPC National Congress held in 2017, and follow the guidance of the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. While enhancing our Four Consciousnesses and bolstering our Four-sphere Confidence, we must uphold and strengthen overall Party leadership, uphold the authority of the Central Committee and its centralized, unified leadership, and see the Party’s political foundations reinforced, its ideological commitment buttressed, its organizations consolidated, its conduct improved, and its discipline enforced, with institutional improvements incorporated into every aspect of strengthening the Party. We must step up our efforts to combat corruption, carry on with our work to improve the Party’s political environment, and strengthen its ability to innovate, its power to unite, and its capacity to deliver. These are firm guarantees for a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, and for building a modern socialist China. (from the speech at the Second Plenary Session of the 19th CPC Central Commission for Discipline Inspection, January 11, 2018)

?

例句2:全黨同志特別是各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部做政治上的明白人,很重要的一條就是任何時(shí)候任何情況下都要堅(jiān)定中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,真正做到“千磨萬(wàn)擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)”。(摘自習(xí)近平在中共十九屆四中全會(huì)第二次全體會(huì)議上的講話(huà),2019年10月31日)

譯文:All Party members, especially leading officials, must take a clear political stance on this issue, and maintain confidence in the Chinese socialist path, theory, system and culture at all times and in all circumstances. We must be as tenacious as bamboo, as described by Zheng Xie: “In the face of all blows, not bending low, it still stands fast. Whether from east, west, south or north the wind doth blast.” (from the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 31, 2019)

?

?

特色用語(yǔ)

?

1. 黨政軍民學(xué),東西南北中,黨是領(lǐng)導(dǎo)一切的。

The Party exercises overall leadership over all endeavors across the country.


2. 堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)是方向性問(wèn)題,必須旗幟鮮明、立場(chǎng)堅(jiān)定,決不能羞羞答答、語(yǔ)焉不詳,決不能遮遮掩掩、搞自我麻痹。

It is a primary requirement to uphold CPC leadership. We must be clear and steadfast in this stance, rather than being hesitant, vague, evasive, or diffident.

?

3. 黨中央是大腦和中樞,黨中央必須有定于一尊、一錘定音的權(quán)威,這樣才能“如身使臂,如臂使指,叱咤變化,無(wú)有留難,則天下之勢(shì)一矣”。

The Central Committee, like the brain and main part of a body, must be the sole authority that makes the final decisions, so that it can control the subordinate parts just as “the body employs the arms and the arms employ the fingers without any difficulty, then the country runs as a whole”.

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区