習(xí)近平主持召開教育文化衛(wèi)生體育領(lǐng)域?qū)<掖碜剷?huì)
新華網(wǎng) 2020-09-23 09:19
中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平9月22日下午在京主持召開教育文化衛(wèi)生體育領(lǐng)域?qū)<掖碜剷?huì)并發(fā)表重要講話,就“十四五”時(shí)期經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展聽取意見和建議。
While presiding over the symposium, Xi said the Party and the State have attached great importance to the development of education, culture, health and sports sectors, and a series of strategic plans and arrangements have been made since the 18th CPC National Congress in 2012.
他強(qiáng)調(diào),黨和國(guó)家高度重視教育、文化、衛(wèi)生、體育事業(yè)發(fā)展,黨的十八大以來(lái)黨中央就此作出一系列戰(zhàn)略部署。
Party committees and governments at all levels should better implement the plans and arrangements to foster a new generation capable of shouldering the mission of national rejuvenation and to provide fresh impetus for and break new ground in various social sectors, he said.
各級(jí)黨委和政府要抓好落實(shí)工作,努力培養(yǎng)擔(dān)當(dāng)民族復(fù)興大任的時(shí)代新人,推動(dòng)各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)增添新動(dòng)力、開創(chuàng)新局面。
Ten experts and representatives from those sectors spoke at the symposium, offering opinions and suggestions on educational reform and development, cultural inheritance and innovation, the training of health workers, and the drive to build China into a country strong on sports.
座談會(huì)上,10位教育、文化、衛(wèi)生、體育領(lǐng)域?qū)<液痛硐群蟀l(fā)言,就教育改革和發(fā)展、文化傳承和創(chuàng)新、衛(wèi)生人才隊(duì)伍建設(shè)、全面建設(shè)體育強(qiáng)國(guó)等提出意見和建議。
Xi exchanged ideas with each of the speakers before delivering an important speech, in which he praised the speakers for their valuable opinions and suggestions.
習(xí)近平同每一位發(fā)言代表深入交流,詢問(wèn)有關(guān)情況。在認(rèn)真聽取大家發(fā)言后,習(xí)近平發(fā)表了重要講話。他表示,大家作了很好的發(fā)言,提出了很有價(jià)值的意見和建議。
Calling education a fundamental task of the country and the Party, Xi said priority should be given to the development of education during the 14th Five-Year Plan period, with efforts to cultivate talent for the Party and the country and to manage education to the satisfaction of the people.
習(xí)近平指出,教育是國(guó)之大計(jì)、黨之大計(jì)?!笆奈濉睍r(shí)期,我們要堅(jiān)持優(yōu)先發(fā)展教育事業(yè),堅(jiān)守為黨育人、為國(guó)育才,努力辦好人民滿意的教育。
Xi stressed the socialist orientation in running schools, noting that the fundamental mission of education is to cultivate virtues and morality and it should play a key role in fostering and practicing core socialist values.
要堅(jiān)持社會(huì)主義辦學(xué)方向,把立德樹人作為教育的根本任務(wù),發(fā)揮教育在培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀中的重要作用。
Xi called for efforts to develop students' sense of patriotism, social responsibility, and innovation, as well as the ability to put ideas into practice.
培養(yǎng)學(xué)生愛國(guó)情懷、社會(huì)責(zé)任感、創(chuàng)新精神、實(shí)踐能力。
Xi asked colleges to focus on the strategic needs of the country and accelerate their efforts to make breakthroughs in core technologies in key fields.
我國(guó)高校要勇挑重?fù)?dān),聚焦國(guó)家戰(zhàn)略需要,瞄準(zhǔn)關(guān)鍵核心技術(shù)加快技術(shù)攻關(guān)。
Socialism with Chinese characteristics is a great cause of all-round development and progress, Xi stressed, noting efforts are needed to build stronger cultural confidence, encourage creative transformation and development of Chinese traditional culture, and build China into a country with a strong socialist culture.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中國(guó)特色社會(huì)主義是全面發(fā)展、全面進(jìn)步的偉大事業(yè)。要堅(jiān)定文化自信,推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)。
To overcome all kinds of risks and challenges in the way forward, culture is an important source of strength, Xi said.
戰(zhàn)勝前進(jìn)道路上各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),文化是重要力量源泉。
He stressed giving greater priority to cultural development and upholding core socialist values to lead cultural development.
要把文化建設(shè)放在全局工作的突出位置,堅(jiān)持以社會(huì)主義核心價(jià)值觀引領(lǐng)文化建設(shè)。
He also demanded improving education on patriotism, collectivism, and socialism to enhance people's confidence in the socialist path, theory, system, and culture for stronger ideological and spiritual solidarity among all Chinese people.
加強(qiáng)愛國(guó)主義、集體主義、社會(huì)主義教育,引導(dǎo)人們堅(jiān)定道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,促進(jìn)全體人民在思想上精神上緊緊團(tuán)結(jié)在一起。
Xi noted the role of the people's health in social development and national prosperity, calling for putting people's health high on the development strategy.
習(xí)近平指出,人民健康是社會(huì)文明進(jìn)步的基礎(chǔ),是民族昌盛和國(guó)家富強(qiáng)的重要標(biāo)志,要把人民健康放在優(yōu)先發(fā)展戰(zhàn)略地位。
Stressing the importance of epidemic prevention, Xi urged efforts to set up a stable input mechanism for the public health sector and step up reform of disease prevention and control systems.
要堅(jiān)定不移貫徹預(yù)防為主方針,建立穩(wěn)定的公共衛(wèi)生事業(yè)投入機(jī)制,加大疾病預(yù)防控制體系改革力度。
He emphasized promoting the great spirit of battling the COVID-19 epidemic, summarizing effective epidemic-fighting experience and models, and crystallizing them into institutions.
要大力弘揚(yáng)偉大抗疫精神,認(rèn)真總結(jié)疫情防控中經(jīng)過(guò)實(shí)踐檢驗(yàn)的經(jīng)驗(yàn)和模式,用制度形式予以固化。
On enhancing international exchanges and cooperation, Xi called for better working mechanisms for China to participate in major global public health emergency responses.
要加強(qiáng)國(guó)際交流合作,完善我國(guó)參與國(guó)際重特大突發(fā)公共衛(wèi)生事件應(yīng)對(duì)工作機(jī)制。
He pledged that China will fulfill international obligations, play its role as the world's biggest supplier of anti-epidemic materials, and promote the building of a community of health for all.
履行國(guó)際義務(wù),發(fā)揮全球抗疫物資最大供應(yīng)國(guó)作用,推動(dòng)構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。
Xi stressed that sport is an important way to improve people's health, and an important method to fulfill their aspirations for a better life and promote well-rounded human development.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),體育是提高人民健康水平的重要途徑,是滿足人民群眾對(duì)美好生活向往、促進(jìn)人的全面發(fā)展的重要手段。
He urged the establishment of a new model, in which sports, health and other departments coordinate with each other with the participation of the whole society.
要推動(dòng)健康關(guān)口前移,建立體育和衛(wèi)生健康等部門協(xié)同、全社會(huì)共同參與的運(yùn)動(dòng)促進(jìn)健康新模式。
The fight against doping in sports should be resolutely pushed forward, Xi said, vowing "zero tolerance" for doping in sports.
要堅(jiān)決推進(jìn)反興奮劑斗爭(zhēng),堅(jiān)決做到興奮劑問(wèn)題“零出現(xiàn)”、“零容忍”。
He also urged high-quality preparations for the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing.
要高質(zhì)量籌辦北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)。
Wang Huning, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and a member of the Secretariat of the CPC Central Committee, and Vice Premier Han Zheng, also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, attended the symposium.
中共中央政治局常委、中央書記處書記王滬寧,中共中央政治局常委、國(guó)務(wù)院副總理韓正出席座談會(huì)。