每日新聞播報(September 22)
chinadaily.com.cn 2020-09-22 16:47
>Population census will begin
第七次人口普查將開啟
China's seventh national population census will begin on Nov 1 this year with about 7 million staff to visit homes for registration work, an official said Sunday.
國家發(fā)展改革委副主任寧吉喆9月20日表示,約700萬普查人員將于今年11月1日起走入千家萬戶,開啟第七次全國人口普查登記工作。
A good census can give a full picture of the population’s size, structure and distribution, and the trend of demographic change, providing support for mapping national development strategies, said Ning Jizhe, deputy head of the National Development and Reform Commission.
寧吉喆稱,開展好人口普查,有助于全面摸清我國人口總量、結(jié)構(gòu)和分布等狀況,準(zhǔn)確把握人口變化趨勢性特征,為制定國家發(fā)展戰(zhàn)略提供重要支撐。
Residents will be encouraged to use mobile terminals, such as cell phones, to declare personal and family information, he said.
鼓勵居民使用手機等移動終端申報個人和家庭信息。
The census will collect data, including name, ID number, gender, marital details, education, profession and other information about Chinese citizens.
此次普查將收集公民姓名、身份證號,性別、婚姻狀況、受教育程度、職業(yè)等信息。
>Visitors' upper limit raised
景區(qū)游客接待量再放寬
The Ministry of Culture and Tourism on Friday lifted the upper limit for visitors at cultural and tourist locations from 50 percent to 75 percent of capacity ahead of the National Day holiday.
國慶假期臨近,文化和旅游部9月18日將文化和旅游景點的游客接待量上限由最大承載量的50%上調(diào)至75%。
Tourist attractions across the country are expected to see a peak in visitor flow on the first long-term holiday since the COVID-19 pandemic.
國慶假期是自新冠肺炎疫情暴發(fā)后的首個長假,全國各地景區(qū)有望迎來游客量高峰。
According to the ministry's new protocol, the attractions should pay attention to pandemic containment while at the same time promote the recovery of the industry.
根據(jù)文旅部新發(fā)布的防疫指南,各景區(qū)在推動旅游業(yè)復(fù)蘇的同時也不能放松疫情防控。
The attractions are asked to update their disinfection program to meet holiday requirements.
指南要求各景區(qū)加強消毒舉措,滿足假期的防疫要求。
Reservations and real-name registrations also are required so that tourists can be traced in time if infections occur.
全面實施預(yù)約制和實名注冊制,如有感染發(fā)生,方便及時追蹤。
In the updated protocols, the Ministry of Culture and Tourism also has encouraged local authorities to deal with cultural locations according to their own conditions instead of adopting a "one size for all" approach.
新版防疫指南中,文旅部還鼓勵各地根據(jù)本地實際情況管理文化場所,不要"一刀切"。
The protocol has loosened its restrictions on live house performances, giving priority to "large-scale performances outdoors" in low-risk areas.
指南放松了對現(xiàn)場演出活動的限制,優(yōu)先放開低風(fēng)險地區(qū)室外大型演出。
>Deal may solve TikTok's dilemma
TikTok與美企達(dá)成協(xié)議
Video-sharing social networking platform TikTok on Saturday voiced hope that an agreement reached by its Chinese parent company, ByteDance, with Oracle and Walmart will "resolve the security concerns of the US administration and settle questions around TikTok's future in the US."
9月19日,視頻分享社交網(wǎng)絡(luò)平臺TikTok發(fā)聲,希望其中國母公司字節(jié)跳動與甲骨文、沃爾瑪達(dá)成的一項協(xié)議能夠"解決美國政府在安全方面的擔(dān)憂和圍繞TikTok在美國運營前景的問題"。
The Los Angeles-based company issued a statement Saturday afternoon, hours after US President Donald Trump said he had approved a deal between the three parties.
總部位于洛杉磯的TikTok當(dāng)日下午發(fā)表聲明,在此之前,美國總統(tǒng)特朗普表示,他批準(zhǔn)了上述三方達(dá)成的協(xié)議。
TikTok disclosed some details about the three-party agreement handed over to the authority Monday and weighed by the White House so far, saying Oracle will become its "trusted technology provider," and Walmart will play a role in "commercial partnership."
9月21日,TikTok披露了這份三方協(xié)議的部分內(nèi)容,稱甲骨文將成為其"信賴的技術(shù)提供方",沃爾瑪將成為其"商業(yè)合作伙伴"。協(xié)議已提交給美國政府,目前白宮正就此進(jìn)行權(quán)衡。
It also said both American companies will take part in TikTok's global pre-IPO financing round in which they can take up to a 20 percent cumulative stake in the company.
TikTok還稱,甲骨文和沃爾瑪都將參與TikTok全球首次公開籌股前融資活動,在此輪融資中,這兩家美國公司可累積持有TikTok高達(dá)20%股份。
A business insider familiar with the deal said TikTok had a plan to finish the IPO in the US market in one year if possible.
知情人士稱,TikTok計劃盡可能在一年內(nèi)完成在美國市場的首次公開募股。
>EU plans to penalize tech firms
歐盟欲向科技巨頭發(fā)難
Big tech companies may be penalized by the European Union under plans that might force them to break up or sell some of their European operations. The rules would come into play if the tech giants' market dominance is deemed a threat to the interests of customers and smaller rivals, the Financial Times reported on Sunday.
據(jù)《金融時報》9月20日報道,根據(jù)歐盟的一份計劃,如果大型科技公司的市場主導(dǎo)地位被認(rèn)為威脅到客戶和較小競爭對手的利益,那么歐盟可能對這些科技巨頭實施懲罰,可能迫使它們拆分或出售部分歐洲業(yè)務(wù)。
The proposed solution also would include the ability to exclude large tech groups from the EU's single market altogether, said EU Internal Market Commissioner Thierry Breton, in an interview with the newspaper.
歐盟內(nèi)部市場專員蒂埃里?布雷頓近日在接受《金融時報》采訪時表示,擬議中的措施還包括將大型科技公司完全排除在單一市場之外的能力。
A rating system also is being considered that would mean companies are measured by their behavior on tax compliance and the speed with which they remove illegal online content, the Financial Times said.
歐盟還在考慮建立一個評級體系,評估企業(yè)在遵守稅務(wù)規(guī)定方面的表現(xiàn),以及撤下非法內(nèi)容的速度。
Find more audio news on the China Daily app.