飛機座椅上印有“taxi”,可不是出租車的意思!
微信公眾號“侃英語” 2020-09-22 13:35
大家坐飛機時一定會發(fā)現(xiàn)機艙內(nèi)有很多英文標識。
因為飛機是一種高度標準化的交通工具,不管標識也好、機組人員的操作流程也好,都是全球統(tǒng)一的。
今天主要想跟大家聊聊另外一句英文。我發(fā)現(xiàn)有些型號的飛機座位背部有這行英文(通常在小桌板的上方),看照片:
table must be stowed during taxi, take off and landing.
我們坐飛機時是不是經(jīng)常聽到空姐會說:“...我們的飛機馬上就要起飛了,請您系好安全帶,收起小桌板,…”
上面這句英文的前半句:table must be stowed,就是“請收起小桌板”的意思。stow是一個動詞,表示“妥善放置”,英文解釋:to put something in a safe place,造句:
She found a seat, stowed her backpack and sat down.
她找到一個座位,把背包放好,坐了下來。
這不是今天的重點,請注意英文句子的后半部分:during taxi, take off and landing.大家有沒有發(fā)現(xiàn)這個單詞:taxi?
take off表示“起飛”,landing表示“著陸”,這兩個詞比較常見,但taxi…我估計95%的人都會覺得詫異:這不是出租車嘛!
下面我們就福爾福斯附體一下,做一個簡單推理:
首先,你可以根據(jù)句式來判斷,during表示“在…之時”,而take off(起飛)、landing(著陸) 都是飛機的兩種姿態(tài),那么作為并列成分的taxi一定也是描述飛機的某種姿態(tài)。
另外,你想想,飛機從啟動引擎到最后著陸,一共會經(jīng)歷幾種姿態(tài)?無非這么幾個嘛:滑行、起飛、平穩(wěn)飛行、降落、著陸…
我們可以做個排除法,take off已經(jīng)指“起飛”、而“降落”和“著陸”是一個完整的過程,可以用landing來表示。而且,飛機平穩(wěn)飛行時,小桌板是不用收起來的。
所以taxi最有可能的含義就是“滑行”。
好,福爾摩斯的部分到此結(jié)束,下面,我們用詞典驗證一下推理得對不對:
正如詞典所示,taxi有兩種詞性。
做名詞時,就是我們非常熟悉的“出租車”。在美國某些地區(qū),“出租車”也叫cab,其實無論taxi還是cab都來自同一個詞:taxicab(出租車),這是完整說法。
當taxi做動詞時,意思為:
(of a plane) to move slowly along the ground before taking off or after landing
(飛機)在起飛前或著陸后,在地面上緩慢移動。
因為taxi是一個動詞,所以有各種形式的變化:
1)第三人稱單數(shù)兩種寫法都行:taxis, taxies
2)現(xiàn)在分詞、動名詞形式:taxiing
3)過去分詞:taxied
比如:
After waiting for twenty minutes, the plane finally taxied and took off.
等了20分鐘之后,飛機終于滑行并起飛。
看到這里,我相信跟我一樣愛思考的孩子一定想問:
為什么taxi既可以表示“出租車”,又可以表示“飛機滑行”?為什么兩個意思的差距這么大?
我在網(wǎng)上搜了半天,終于在國外某個的航空論壇上找到了一個相對靠譜的答案:
The verb, "to taxi," as it relates to a moving airplane on the ground, dates to about 1911. The verb appears to be derived from the noun, "taxi," referring to a nearly flightless training aircraft that dates to about 1909. The word may allude to driving around like a taxicab, as others surmise, or it may relate to the fact that flight instructors gave rides to new students in the "taxi" airplane. Eventually, they started calling getting around on the ground (or water) "taxiing." The expression started at Henri Farman's flight school outside Paris, and was later picked up by pilots at flight schools in England.
date to:追溯到
be derived from:來源于
flightless training aircraft:不能飛的教練機
allude to:暗示、暗指
surmise: vt.推測
flight instructors:飛行教練
這段的大意是說,“to taxi”表示“飛機滑行”的意思可以回溯到1911年。該動詞似乎源自于名詞“taxi”,在大約1909年,該詞開始指代“不能飛的教練機”,因為這種教練機在地面滑行的姿態(tài)就像出租車。
另外,教練機里的飛行教練(flight instructors)是給新學員駕駛飛機的,這就有點像出租車司機載著乘客了,所以那時學員就把“開飛機在地上跑”稱為“taxiing”。
巴黎郊外的亨利·法爾曼飛行學校(Henri Farman's flight school)首先使用這個說法,后來被英國飛行學校的飛行員拿去用了。
可以說,taxi表示“飛機滑行”的含義,跟飛機的歷史一樣悠久。
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)