在推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展上闖出新路子 譜寫新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義湖南新篇章
新華網(wǎng) 2020-09-21 10:47
中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平近日在湖南考察時(shí)強(qiáng)調(diào),要落實(shí)黨中央決策部署,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),貫徹新發(fā)展理念,堅(jiān)持以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,決勝全面建成小康社會(huì)、決戰(zhàn)脫貧攻堅(jiān),扎實(shí)做好“六穩(wěn)”工作,全面落實(shí)“六保”任務(wù),著力打造國(guó)家重要先進(jìn)制造業(yè)、具有核心競(jìng)爭(zhēng)力的科技創(chuàng)新、內(nèi)陸地區(qū)改革開放的高地,在推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展上闖出新路子,在構(gòu)建新發(fā)展格局中展現(xiàn)新作為,在推動(dòng)中部地區(qū)崛起和長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展中彰顯新?lián)?dāng),奮力譜寫新時(shí)代堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義的湖南新篇章。
Xi called on Hunan to develop itself into a hub of advanced manufacturing industry of national importance, a hub of technological innovation with core competitiveness, and a hub of reform and opening up in inland regions.
湖南要著力打造國(guó)家重要先進(jìn)制造業(yè)、具有核心競(jìng)爭(zhēng)力的科技創(chuàng)新、內(nèi)陸地區(qū)改革開放的高地。
He also asked the province to demonstrate a renewed sense of responsibility in promoting the rise of the country's central region and the development of the Yangtze River Economic Belt.
在推動(dòng)中部地區(qū)崛起和長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展中彰顯新?lián)?dāng)。
During the inspection tour, Xi researched coordinating COVID-19 control and economic and social development, and making plans for the economic and social development in the 14th Five-Year Plan period (2021-2025).
考察期間,習(xí)近平就統(tǒng)籌推進(jìn)常態(tài)化疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展工作、謀劃“十四五”時(shí)期經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展進(jìn)行調(diào)研。
On Wednesday afternoon, Xi visited a revolution-themed exhibition hall at the village of Shazhou to learn about Party building at the primary level, local tourism, and education programs promoting revolutionary traditions.
16日下午,習(xí)近平首先來到郴州市汝城縣文明瑤族鄉(xiāng)沙洲瑤族村考察調(diào)研。了解當(dāng)?shù)丶訌?qiáng)基層黨的建設(shè)、開展紅色旅游和紅色教育情況。
Xi required strengthened confidence in the socialist path, urging CPC members to deliver on the Party's commitments and promises and stand together with the people on the Long March of the new era.
習(xí)近平指出,我們更要堅(jiān)定道路自信,兌現(xiàn)黨的誓言和諾言,同人民群眾風(fēng)雨同舟、血肉相連、命運(yùn)與共,繼續(xù)走好新時(shí)代的長(zhǎng)征路。
Visiting the village's service center and infirmary, he stressed providing better services to the people.
隨后,習(xí)近平來到村服務(wù)中心、衛(wèi)生室,他強(qiáng)調(diào),提高為民服務(wù)水平。
Xi also learned about the progress on poverty alleviation while visiting a modern farming and tourism demonstration base, and checked the collocations of food in student meals and food safety when he toured a township primary school.
習(xí)近平來到現(xiàn)代農(nóng)旅示范基地了解扶貧產(chǎn)業(yè)發(fā)展和增收情況,還來到當(dāng)?shù)匦W(xué)察看學(xué)生餐營(yíng)養(yǎng)搭配和食品安全。
In the home of Zhu Xiaohong, grandson of Xu Jiexiu, Xi said the CPC's goal is to lead the Chinese people to liberation and a better life, and the Party must stick to its fundamental purpose of serving the people wholeheartedly.
今年52歲的村民朱小紅,是“半條被子”故事主人公徐解秀的孫子。習(xí)近平來到他家看望慰問。習(xí)近平指出,中國(guó)共產(chǎn)黨的奮斗目標(biāo)就是為了讓人民翻身得解放、過上好生活。要始終堅(jiān)持全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨。
Leaving Zhu's home, Xi told villagers and tourists who came to greet him that it is because of the support of the people that the CPC has gone through a glorious course and created great achievements.
離開朱小紅家,習(xí)近平步行察看村容村貌。習(xí)近平對(duì)鄉(xiāng)親們說,正因?yàn)橛腥嗣袢罕娭С趾蛽碜o(hù),我們黨才能走過輝煌歷程,取得偉大成就。
He said the Party remains committed to serving the people, which is not only a slogan, but also an action of persistence.
我們黨堅(jiān)持為人民服務(wù),不僅僅是一句口號(hào),而是堅(jiān)持不懈的實(shí)際行動(dòng)。
The Party is striving to make people live a richer and happier life, Xi said.
我們要讓老百姓生活更加富裕、更加幸福。
While visiting Sunward, an advanced machinery manufacturer in the provincial capital city of Changsha on Thursday afternoon, Xi inspected the workshop and spoke highly of the innovation spirit of the employees.
17日下午,習(xí)近平在長(zhǎng)沙市考察調(diào)研。山河智能裝備股份有限公司是一家裝備制造領(lǐng)域的龍頭企業(yè),產(chǎn)品行銷全球。習(xí)近平來到公司生產(chǎn)車間,察看裝備制造流程,了解技術(shù)研發(fā)、生產(chǎn)制造情況,對(duì)他們的創(chuàng)新精神表示贊賞。
Independent innovation is the life of an enterprise, Xi stressed. "Key and core technologies must be firmly held in our hands," he added.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),自主創(chuàng)新是企業(yè)的生命。關(guān)鍵核心技術(shù)必須牢牢掌握在自己手里。
Xi required resolute efforts to support manufacturing and the real economy to become bigger and stronger, and pledged to continue opening up in the new phase of development.
要堅(jiān)定不移把制造業(yè)和實(shí)體經(jīng)濟(jì)做強(qiáng)做優(yōu)做大。我們強(qiáng)調(diào)構(gòu)建新發(fā)展格局,要繼續(xù)擴(kuò)大開放。
Xi underscored the healthy and continuous development of the cultural industry while visiting a cultural industry park in the city.
在文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)園,習(xí)近平指出,要確保文化產(chǎn)業(yè)持續(xù)健康發(fā)展。
He also inspected the thousand-year-old Yuelu Academy in Hunan University. Xi stressed combining teaching and practices, making full use of rich historical and cultural resources to promote the understanding of why history and the people have chosen the CPC and socialism.
習(xí)近平來到有千年歷史的岳麓書院考察調(diào)研,他強(qiáng)調(diào),要把課堂教學(xué)和實(shí)踐教學(xué)有機(jī)結(jié)合起來,充分運(yùn)用豐富的歷史文化資源,緊密聯(lián)系中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民的奮斗歷程。
He encouraged young people to live up to the expectations of times.
習(xí)近平對(duì)同學(xué)們說,希望大家不負(fù)時(shí)代重托,不負(fù)青春韶華,勤奮學(xué)習(xí)。
On Friday morning, after hearing the Party's Hunan provincial committee and the provincial government report their work, Xi noted the emergence of new opportunities and challenges while the country remains in an important period of strategic opportunity for development.
18日上午,習(xí)近平聽取了湖南省委和省政府工作匯報(bào),習(xí)近平強(qiáng)調(diào),當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期,我國(guó)發(fā)展仍然處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,但機(jī)遇和挑戰(zhàn)都有新的發(fā)展變化。
Xi stressed the need to nurture new drivers and advantages for high-quality development, advance the modernization of industrial chains, increase effective investment, and expand consumer spending.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要更加重視催生高質(zhì)量發(fā)展的新動(dòng)能新優(yōu)勢(shì),推動(dòng)產(chǎn)業(yè)鏈現(xiàn)代化,要注重?cái)U(kuò)大有效投資、繁榮居民消費(fèi)。
He also called for strengthening enterprises' abilities to innovate, breaking deep-rooted institutional barriers, and pushing for the innovative development of foreign trade.
提升自主創(chuàng)新能力,拿出更大的勇氣、更實(shí)的舉措破除深層次體制機(jī)制障礙,推動(dòng)對(duì)外貿(mào)易創(chuàng)新發(fā)展。
When addressing the prioritization of the development of agriculture and rural areas, Xi stressed the need to steadily raise grain production capability, deepen agricultural supply-side structural reform, activate the internal forces driving rural vitalization, and synchronize poverty eradication with rural vitalization.
習(xí)近平指出,要堅(jiān)持農(nóng)業(yè)農(nóng)村優(yōu)先發(fā)展。要扛穩(wěn)糧食安全的重任,穩(wěn)步提升糧食產(chǎn)能,要深入推進(jìn)農(nóng)業(yè)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,要深化農(nóng)業(yè)農(nóng)村改革,激活鄉(xiāng)村振興內(nèi)生動(dòng)力,深入研究接續(xù)推進(jìn)全面脫貧與鄉(xiāng)村振興有效銜接。
Xi called for progress in ecological civilization, and continuous improvement in the environment and rural living conditions.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要在生態(tài)文明建設(shè)上展現(xiàn)新作為,要持續(xù)改善生態(tài)環(huán)境質(zhì)量,推進(jìn)農(nóng)村人居環(huán)境整治。
Emphasizing the people-centered philosophy of development, Xi demanded solid efforts to solve problems of pressing public concern.
習(xí)近平指出,要堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,著力辦好群眾各項(xiàng)“急難愁盼”問題。
He said work should be done to facilitate employment among key groups, including college graduates, demobilized military personnel, rural migrant workers, and urban residents who have had difficulty finding jobs.
要落實(shí)就業(yè)優(yōu)先政策,突出做好高校畢業(yè)生、退役軍人、農(nóng)民工、城鎮(zhèn)困難人員等重點(diǎn)群體就業(yè)工作。
Problems concerning inaccessible and expensive medical resources should be addressed, and ethnic solidarity should be strengthened, Xi added.
要聚焦解決“看病難、看病貴”問題,要搞好民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步宣傳教育。
More efforts should be made to encourage and guide Party members and officials in carrying forward the revolutionary traditions, Xi said, adding that a system under which officials "don't dare to, are unable to and have no desire to commit acts of corruption" must be advanced as a whole.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要教育引導(dǎo)廣大黨員、干部發(fā)揚(yáng)革命傳統(tǒng),傳承紅色基因。一體推進(jìn)不敢腐、不能腐、不想腐體制機(jī)制建設(shè)。