日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 權威發(fā)布

《中國軍隊參加聯(lián)合國維和行動30年》白皮書(雙語全文)

新華網(wǎng) 2020-09-18 13:26

分享到微信


五、中國軍隊服務構建人類命運共同體
V. Contributing to Building a Community with a Shared Future for Mankind


當今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,新冠肺炎疫情全球大流行使這個大變局加速變化,國際安全形勢不穩(wěn)定性不確定性增加,世界和平面臨多元威脅。聯(lián)合國維和行動受制因素日趨增多,職能任務日趨繁重,安全環(huán)境日趨復雜,面臨多重挑戰(zhàn)和考驗。中國將繼續(xù)發(fā)揮安理會常任理事國作用,堅定支持和參與聯(lián)合國維和行動,積極響應聯(lián)合國“為維和而行動”倡議,支持對聯(lián)合國維和行動進行合理必要改革,為建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界作出應有貢獻。
The world is going through profound changes unseen in a century, and the COVID-19 pandemic is accelerating such changes. Uncertainties and destabilizing factors in the international security situation are on the rise, and there are diverse threats to world peace. The UNPKOs are faced with multiple challenges, including increasing constraints, heavier tasks, and a more complex security environment. China will continue to play its part as a permanent member of the UN Security Council, firmly support and participate in the UNPKOs, actively respond to the Action for Peacekeeping (A4P) initiative, and support reasonable and necessary reforms in the UNPKOs. China will contribute its fair share to building an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.


(一)秉持人類命運共同體理念,攜手維護世界和平
1. Upholding the Vision of a Community with a Shared Future for Mankind and Working Together to Promote World Peace


當今世界,沖突地區(qū)人民依然飽受戰(zhàn)亂之苦,對和平的渴望更加強烈,對聯(lián)合國的期待更加殷切,對維和行動的期盼更加迫切。各國應相互尊重、平等相待,以最大誠意和耐心,堅持通過對話協(xié)商解決矛盾和問題,不能動輒訴諸武力或以武力相威脅,破壞世界和平、損害主權國家利益。各國應增強人類命運共同體意識,弘揚人道主義精神,更加堅定支持和積極參加聯(lián)合國維和行動。中國將繼續(xù)履行大國責任,加大對聯(lián)合國維和行動的支持力度,同其他國家一道,推動聯(lián)合國維和行動改革朝著健康合理方向發(fā)展。中國軍隊將繼續(xù)加大聯(lián)合國維和行動參與力度,全面提升維和能力,忠實履行使命任務,為維護世界和平作出更大貢獻。
In today's world, people in conflict-ridden areas are still suffering. They have a deep yearning for peace, higher hopes of the UN, and greater expectations of peacekeeping operations. Countries should treat each other with respect and equality. Disputes and problems should be settled through dialogue and consultation with the maximum sincerity and patience. No country should willfully resort to threat or use of force, or undermine world peace and the national interests of sovereign states. Instead, countries should commit themselves to raising the awareness that people across the world are members of a community of shared destiny. They should uphold humanitarianism, and increase support for and participation in the UNPKOs. China will continue to fulfill its responsibilities as a major country, scale up support for and involvement in the UNPKOs, and join forces with other countries to promote a sound and reasonable UN peacekeeping reform. China's armed forces will endeavor to play a stronger role in the UNPKOs, comprehensively improve peacekeeping capability, faithfully fulfill their responsibilities, and contribute more to world peace.


(二)推動完善維和行動體系,標本兼治解決沖突根源
2. Improving the Peacekeeping System and Addressing Both the Symptoms and Root Causes of Conflict


發(fā)展和安全并重,標本兼治解決沖突根源,和平才可持續(xù)。維和行動既要同預防外交、維護和平縱向銜接,也要同政治斡旋、推進法治、民族和解、民生改善等橫向配合。中國支持聯(lián)合國構建更加完善的維和行動體系,在聚焦維和行動根本任務的同時,將有限的資源更多投入發(fā)展領域,充分尊重當事國政府根據(jù)國情自主選擇社會制度和發(fā)展道路的權利,尊重當事國人民的生存權和發(fā)展權,使當事國能夠集中力量進行發(fā)展重建,鞏固和平成果,實現(xiàn)可持續(xù)和平。中國軍隊在維和行動中,將一如既往為沖突國家和地區(qū)創(chuàng)造安全穩(wěn)定環(huán)境,積極參與醫(yī)療衛(wèi)生、人道救援、環(huán)境保護、民生發(fā)展、社會重建等工作,提供更多公共服務產(chǎn)品,努力使當?shù)厝嗣裣硎芎推桨l(fā)展的紅利。
Only by giving equal attention to development and security and by addressing both the symptoms and root causes of conflict can sustainable peace be assured. Peacekeeping operations should be aligned with preventive diplomacy and other peace-related endeavors, and at the same time coordinated with political mediation, rule of law, national reconciliation, and improvement of living standards. China supports the UN in improving the peacekeeping system. With a focus on the primary tasks of the UNPKOs, a bigger share of limited resources should be allocated to development. China advocates that the rights of host-nation governments to independently choose social systems and development paths based on their national conditions, and local people's rights to subsistence and development should be respected. Only then will host nations be able to focus on development and reconstruction so that peacekeeping gains and sustainable peace are secured. In the UNPKOs, China's armed forces will, as always, contribute to a safe and stable environment for countries and regions in conflict. They will actively participate in medical support and health care, humanitarian assistance, environmental protection, improving lives, and social reconstruction, and provide more public services to enable the local people to enjoy the benefits of peaceful development.


(三)堅持共商共建優(yōu)勢互補,構筑新型維和伙伴關系
3. Pursuing Extensive Consultation, Joint Contribution, and Mutual Complementarity and Building a New Type of Peacekeeping Partnership


出兵國和出資國都是維和行動的重要貢獻者。各國在維和領域應承擔起各自應有責任,按照共商共建原則,優(yōu)勢互補,形成合力。中國支持聯(lián)合國積極構筑維和伙伴關系,加強安理會、秘書處同出兵國和當事國在維和行動方面的協(xié)調(diào),加強與區(qū)域和次區(qū)域組織在維和方面的分工協(xié)作。中國軍隊將積極響應聯(lián)合國倡導的三方合作機制,在技術、裝備、人員、資金等方面為其他出兵國以及區(qū)域或次區(qū)域組織維和行動提供力所能及的支持。
Both TCCs and FCCs are important contributors to the UNPKOs. In peacekeeping, all countries should shoulder their respective responsibilities, follow the principles of consultation and collaboration, and leverage each other's strengths for greater synergy. China supports the UN's efforts to improve peacekeeping partnerships by strengthening coordination among the Security Council, the Secretariat, TCCs and host nations, and optimizing the UN's coordination and collaboration with regional and sub-regional organizations. China's armed forces will actively respond to the triangular cooperation initiated by the UN, and provide all possible support to other TCCs and regional and sub-regional organizations in terms of technology, equipment, personnel and funding.


(四)支持改進安理會維和授權,全面提升維和行動效能
4. Supporting the UN Efforts to Refine Security Council Mandates and Improve Peacekeeping Effectiveness


安理會授權是維和特派團開展行動的依據(jù)和指南,是決定維和行動合法性和有效性的關鍵因素。制定和更新維和行動授權,要綜合考慮當事國國情和實際需求,以及出兵國能力等各方面因素,并根據(jù)需求變化,不斷調(diào)整各階段優(yōu)先任務和工作重點。中國支持聯(lián)合國設立績效問責機制,節(jié)約使用資源,加強高新技術運用,提高維和行動效能,確保維和行動發(fā)揮應有作用。中國支持聯(lián)合國采取多種措施,幫助發(fā)展中國家加強維和維穩(wěn)能力建設、提升人員素質和裝備水平、增強維和部隊履職能力。中國軍隊將繼續(xù)為各國培訓更多的優(yōu)秀專業(yè)人才。
Security Council mandates are the basis and guidelines for UN peacekeeping missions, and a decisive factor in the legitimacy and effectiveness of the UNPKOs. When developing and renewing peacekeeping mandates, it is necessary to take into account various factors such as national conditions and the actual needs of host nations, and the capability of the TCCs. It is also important to reset the priorities and main lines of action at each phase in accordance with changing needs. China supports the establishment of an accountability mechanism for peacekeeping performance by the UN, the economic use of resources, and the employment of advanced technology with a view to improving the effectiveness of the UNPKOs and fulfilling the role they are expected to play. China is in favor of the UN measures in helping developing countries build peacekeeping and stabilization capability, improving troop and equipment capacities, and enabling peacekeeping forces to perform their duties. China's armed forces will continue to train more excellent professionals for other countries.


(五)充分發(fā)揮能力待命機制作用,提高快速反應水平
5. Giving Full Play to the PCRS and Enhancing Rapid Response


聯(lián)合國維和能力待命機制是快速應對危機沖突的重要保障。中國支持聯(lián)合國推動維和能力待命機制建設,優(yōu)先選擇和部署符合聯(lián)合國標準的待命部隊。中國軍隊將按照相關機制建設要求,繼續(xù)加強8000人規(guī)模維和待命部隊建設,保持高水平待命狀態(tài),可根據(jù)需要派遣水面艦艇、快反等多種類型部隊參加維和行動。
The PCRS is an important guarantee for the UN's rapid response to crises and conflicts. China supports the UN in strengthening the PCRS and will first select and deploy the units of the standby force that meet the UN standards. China's armed forces will follow the PCRS criteria, continue to build the 8,000-troop peacekeeping standby force and maintain a high level of preparedness. Surface ships, rapid response units and other capabilities can be provided to the UNPKOs if needed.


(六)積極應對多種風險威脅,切實保障維和人員安全
6. Proactively Addressing Risks and Threats and Ensuring the Safety and Security of Peacekeepers


維和行動環(huán)境日益惡化和復雜,只有確保維和人員自身安全,才能更有效地執(zhí)行聯(lián)合國安理會授權。中國主張維和行動應系統(tǒng)性應對日益增長的傳統(tǒng)及非傳統(tǒng)安全威脅,支持聯(lián)合國綜合施策,加強信息搜集和分享,提高預警和威脅感知能力,改善安防裝備和設施,提升醫(yī)療救護水平,加強傳染病防治應對,全方位保障維和人員的安全與健康。
The operational environment of the UN missions is becoming more hostile and complicated. Only by ensuring the personal safety and security of peacekeepers can the mandates of UN Security Council be effectively fulfilled. With a view to fully protecting the safety, security and health of peacekeepers, China advocates a systematic approach to addressing the increasing traditional and non-traditional security threats, and stands for comprehensive UN solutions to strengthen information collection and sharing, reinforce early warning and risk awareness, upgrade security equipment and facilities, improve medical services, and enhance the prevention and control of infectious diseases.

 

結束語
Closing Remarks


75年前,世界人民經(jīng)過浴血奮戰(zhàn),付出巨大代價和犧牲,取得了反法西斯戰(zhàn)爭勝利,建立了以聯(lián)合國為核心的國際體系?;仡櫄v史,更加感受到和平的來之不易和守護和平的艱難。當前,人類正站在何去何從的十字路口,和平還是戰(zhàn)爭,合作還是對抗,進步還是倒退,是各國需要面對的重大課題。
Seventy-five years ago, people across the world won an epic victory against fascism, following a heroic struggle and huge sacrifice. A UN-centered international system was then established. Looking back through history, people are more keenly aware that peace has not come easily and to safeguard it requires great effort. At present, humanity is at a crossroads: Peace or war, cooperation or confrontation, progress or regress -- these are significant choices that all countries need to make.


和平需要爭取,和平需要維護。中國堅定不移走和平發(fā)展道路,也希望各國都走和平發(fā)展道路。只有各國都走和平發(fā)展道路,才能共同發(fā)展、和平相處,世界才能真正實現(xiàn)和平。中國軍隊將一如既往支持聯(lián)合國維和行動,履行守護和平的莊嚴承諾,給沖突地區(qū)帶去更多信心,讓當?shù)厝嗣窨吹礁笙MV袊竿袗酆煤推降膰乙坏?,堅定捍衛(wèi)和踐行多邊主義,堅定維護以聯(lián)合國為核心的國際體系,堅定維護以《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則為基石的國際關系基本準則,推動構建人類命運共同體,攜手建設更加美好的世界。
Peace needs to be fought for and safeguarded. China is firmly committed to the path of peaceful development, and hopes that other countries will also pursue peaceful development. Only when all countries do so, can common development, peaceful coexistence, and world peace be secured. As always, China's armed forces will continue to provide unfailing support for the UNPKOs, fulfill their commitments to safeguarding peace, and bring greater confidence and hope to conflict-ridden areas and local people. China is ready to join hands with all peace-loving nations to champion and pursue multilateralism, and uphold the international system centered on the UN and the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. China will exert itself in building a community with a shared future for mankind, and in making the world a better place.

|<< Previous 1 2 3 4 5 6 Next   >>|
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区