《中國軍隊(duì)參加聯(lián)合國維和行動(dòng)30年》白皮書(雙語全文)
新華網(wǎng) 2020-09-18 13:26
國務(wù)院新聞辦公室9月18日發(fā)布《中國軍隊(duì)參加聯(lián)合國維和行動(dòng)30年》白皮書。
全文如下:
中國軍隊(duì)參加聯(lián)合國維和行動(dòng)30年
China's Armed Forces: 30 Years of UN Peacekeeping Operations
(2020年9月)
中華人民共和國
國務(wù)院新聞辦公室
The State Council Information Office of
the People's Republic of China
September 2020
目錄
Contents
前言
Preface
一、中國軍隊(duì)為世界和平出征
I. Embarking on Missions for World Peace
二、中國軍隊(duì)是聯(lián)合國維和行動(dòng)的關(guān)鍵力量
II. A Key Force in UNPKOs
三、中國全面落實(shí)聯(lián)合國維和峰會(huì)承諾
III. Implementation of Pledges Announced at the UN Summit
四、中國軍隊(duì)積極推動(dòng)維和國際合作
IV. Active Efforts for Greater International Cooperation
五、中國軍隊(duì)服務(wù)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體
V. Contributing to Building a Community with a Shared Future for Mankind
結(jié)束語
Closing Remarks
附錄1中國軍隊(duì)參加聯(lián)合國維和行動(dòng)大事記
Annex I Timeline of Activities in UNPKOs
附錄2中國軍隊(duì)參加的聯(lián)合國維和行動(dòng)
Annex II Participation in UN Peacekeeping Missions
附錄3中國軍隊(duì)在聯(lián)合國維和行動(dòng)中犧牲的官兵
Annex III Service Personnel Fatalities on UN Peacekeeping Missions
前言
Preface
今年是中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利75周年,是聯(lián)合國成立75周年,是中國軍隊(duì)參加聯(lián)合國維和行動(dòng)30周年。
This year marks the 75th anniversary of victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. It is also the 75th anniversary of the founding of the United Nations (UN) and the 30th year since China's armed forces first participated in UN peacekeeping operations (UNPKOs).
和平是中國人民的永恒期望,是中國發(fā)展的鮮明特征。新中國成立以來,中國堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,在實(shí)現(xiàn)自我發(fā)展的同時(shí),為世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。中國始終堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系,堅(jiān)定維護(hù)以《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則為基石的國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,同各國一道,堅(jiān)守多邊主義,維護(hù)公平正義。
Peace is an ever-lasting aspiration of the Chinese people and the salient feature of China's development. Since its founding, the People's Republic of China (PRC) has been firmly committed to the path of peaceful development; it has made a significant contribution to world peace and development while realizing its own development. China has always resolutely safeguarded the UN-centered international system and the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, and worked with countries around the world to uphold multilateralism, equity and justice.
中國以實(shí)際行動(dòng)維護(hù)世界和平,積極參加聯(lián)合國維和行動(dòng),是聯(lián)合國第二大維和攤款國和會(huì)費(fèi)國,是安理會(huì)常任理事國第一大出兵國。30年來,中國軍隊(duì)認(rèn)真踐行《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則,先后參加25項(xiàng)聯(lián)合國維和行動(dòng),累計(jì)派出維和官兵4萬余人次,忠實(shí)履行維和使命,為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展作出積極貢獻(xiàn),彰顯了和平之師、正義之師、文明之師形象。
China takes concrete actions to safeguard world peace and has actively participated in the UNPKOs. China is the second largest contributor to both peacekeeping assessment and UN membership fees, and the largest troop-contributing country (TCC) among the permanent members of the UN Security Council. Over the past 30 years, China's armed forces have resolutely delivered on the purposes and principles of the UN Charter, and sent over 40,000 peacekeepers to 25 UN peacekeeping missions. They have faithfully performed their duties and made a positive contribution to world peace and common development. They have stood fast as a disciplined force for peace and justice.
進(jìn)入新時(shí)代,中國軍隊(duì)全面落實(shí)習(xí)近平主席出席聯(lián)合國維和峰會(huì)時(shí)宣布的承諾,以服務(wù)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體為目標(biāo),加大對聯(lián)合國維和行動(dòng)的支持和參與力度,為沖突地區(qū)實(shí)現(xiàn)和平發(fā)展帶去更多信心和希望。新時(shí)代的中國軍隊(duì),已經(jīng)成為聯(lián)合國維和行動(dòng)的關(guān)鍵因素和關(guān)鍵力量,為世界和平與發(fā)展注入更多正能量。
In the new era, China's armed forces comprehensively implement the pledges announced by President Xi Jinping during the UN Leaders' Summit on Peacekeeping. To contribute to building a community with a shared future for mankind, China's armed forces have stepped up their support for and participation in the UNPKOs, bringing greater confidence and hope for peace and development to areas beset by conflict. As a critical element and key force in the UNPKOs, China's armed forces in the new era have instilled more positive energy into world peace and development.
當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局。和平與發(fā)展仍是時(shí)代主題,但面臨著日益嚴(yán)峻、不斷增多的風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)。不管國際風(fēng)云如何變幻,中國始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者,中國軍隊(duì)始終是世界和平與發(fā)展的正義力量。
The world is undergoing profound changes unseen in a century. Despite mounting risks and challenges, peace and development remain the overriding theme of the times. No matter how the international landscape evolves, China will always strive to maintain world peace, promote global growth, and uphold international order. China's armed forces will always be a force of justice for world peace and development.
回顧中國軍隊(duì)參加聯(lián)合國維和行動(dòng)30年的光輝歷程,介紹新時(shí)代中國軍隊(duì)維護(hù)世界和平的理念與行動(dòng),中國政府特發(fā)布此白皮書。
The Chinese government is issuing this white paper to review the glorious journey of China's armed forces in the UNPKOs over the past 30 years, to expound their ideas on safeguarding world peace in the new era, and to elaborate on the efforts they make.
一、中國軍隊(duì)為世界和平出征
I. Embarking on Missions for World Peace
聯(lián)合國維和行動(dòng)為和平而生,為和平而存,為維護(hù)世界和平作出了重要貢獻(xiàn)。1971年,中國恢復(fù)在聯(lián)合國的合法席位,以更加積極的姿態(tài)在國際事務(wù)中發(fā)揮作用。改革開放后,中國逐步參與聯(lián)合國維和事務(wù)。1990年4月,中國軍隊(duì)向聯(lián)合國停戰(zhàn)監(jiān)督組織派遣5名軍事觀察員,開啟了中國軍隊(duì)參加聯(lián)合國維和行動(dòng)的歷程。30年來,中國軍隊(duì)在聯(lián)合國維和行動(dòng)中,始終牢記履行大國擔(dān)當(dāng)、維護(hù)世界和平、服務(wù)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的初心和使命,為世界和平英勇出征、砥礪前行,中國“藍(lán)盔”成為聯(lián)合國維護(hù)和平的關(guān)鍵力量。
UN Peacekeeping, as an instrument developed for peace, has made a significant contribution to world peace. In 1971, China recovered its legitimate seat in the UN and began to play a more active role in international affairs. After reform and opening up began in 1978, China gradually increased its involvement in UN peacekeeping affairs. In April 1990, China's armed forces dispatched five military observers to the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO) and embarked on a new voyage as a participant in the UNPKOs. In the past three decades, China's armed forces have engaged in the UNPKOs with courage and determination, always aspiring to fulfill their missions of meeting the responsibilities of a major country, safeguarding world peace, and contributing to the building of a community with a shared future for mankind. China's Blue Helmets have become a key force in UN peacekeeping.
中國軍隊(duì)參加聯(lián)合國維和行動(dòng),源于中華民族的和平基因。中華民族的“和”文化,蘊(yùn)涵著天人合一的宇宙觀、協(xié)和萬邦的國際觀、和而不同的社會(huì)觀、人心和善的道德觀,和平、和睦、和諧是中華民族最樸素的追求,和合共生、以和為貴、與人為善等理念在中國代代相傳。幾千年來,和平融入中華民族的血脈中,刻進(jìn)中國人民的基因里,成為中國軍隊(duì)的不懈追求。
China's armed forces participate in the UNPKOs, because the pursuit of peace is in the genes of the Chinese nation. The Chinese nation values peace and harmony. Ideas such as "unity of man and nature" "harmony among all nations" "harmony without uniformity" and "kindness towards fellow human beings," voice the mind of the Chinese people on the universe, international relations, society and ethics. The pursuit of peace, amity and harmony has long been the primary aspiration of our nation. The philosophy of upholding peace, harmony, cooperation and common development has been passed down from generation to generation in China. For millennia, peace has been in the veins and the DNA of the Chinese nation. It is a consistent goal of China's armed forces.
中國軍隊(duì)參加聯(lián)合國維和行動(dòng),源于中國人民的天下情懷。中國人民歷來有“世界大同,天下一家”的夢想,有“大道之行也,天下為公”的胸襟,有“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的抱負(fù),不僅希望自己過得好,也希望其他國家人民過得好。中國軍隊(duì)走出國門,播撒的是希望,帶去的是和平。
China's armed forces participate in the UNPKOs, because the Chinese people care about the wellbeing of humanity. The Chinese people always dream of living in a harmonious world where everyone belongs to one and the same family. They advocate that "a just cause should be pursued for the common good" and that one should put concern for the wellbeing of other people before personal interests. They hope for a better life not only for themselves, but also for other peoples across the world. Chinese service members join the UN efforts to bring hope and promote peace.
中國軍隊(duì)參加聯(lián)合國維和行動(dòng),源于人民軍隊(duì)的根本宗旨。中國軍隊(duì)來自于人民、植根于人民,為人民而生、為人民而戰(zhàn),任何時(shí)候任何情況下都堅(jiān)持全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨,與人民同呼吸、共命運(yùn)、心連心,把人民的利益放在第一位。中國維和部隊(duì)胸懷人間大愛,秉持人道主義精神,為當(dāng)?shù)刂\和平,為當(dāng)?shù)厝嗣裰\幸福。
China's armed forces participate in the UNPKOs, because serving the people is the fundamental purpose of the people's armed forces. China's armed forces come from the people, have their roots in the people, developed to serve the people, and fight for the people. They serve the people wholeheartedly at all times and under all circumstances, remain close to the people, and always put the people's interests first. With love and humanity, Chinese peacekeeping troops make efforts to bring peace and happiness to people in mission areas.
中國軍隊(duì)參加聯(lián)合國維和行動(dòng),源于中國的大國擔(dān)當(dāng)。中國是聯(lián)合國創(chuàng)始成員國,堅(jiān)定維護(hù)聯(lián)合國權(quán)威和地位,積極參加聯(lián)合國維和行動(dòng),是中國作為國際社會(huì)負(fù)責(zé)任成員的應(yīng)盡義務(wù)。中國是聯(lián)合國安理會(huì)常任理事國,積極參加聯(lián)合國維和行動(dòng),是中國履行大國責(zé)任的應(yīng)有擔(dān)當(dāng)。世界和平不可分割,人類命運(yùn)休戚與共。積極參加聯(lián)合國維和行動(dòng),是中國攜手各國推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的應(yīng)有之義。
China's armed forces participate in the UNPKOs, because China honors its responsibilities as a major country. As a founding member of the UN and a responsible member of the international community, China honors its obligations, firmly supports the UN's authority and stature, and actively participates in the UNPKOs. China is a permanent member of the UN Security Council, and therefore, it is incumbent on China as a major country to play an active part in the UNPKOs. World peace is indivisible and humanity shares a common destiny. To participate in the UNPKOs is integral to China's joint efforts with other countries to build a community with a shared future for mankind.
中國軍隊(duì)參加聯(lián)合國維和行動(dòng),秉持以下政策立場:
China's armed forces commit themselves to the following policy stances on UN peacekeeping:
——堅(jiān)持《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則。始終堅(jiān)持恪守所有會(huì)員國主權(quán)平等、以和平方式解決國際爭端等聯(lián)合國主要原則,尊重各國自主選擇的社會(huì)制度和發(fā)展道路,尊重并照顧各方合理安全關(guān)切。
Upholding the purposes and principles of the UN Charter. China always abides by the primary principles of the UN such as sovereign equality of all members and settlement of international disputes by peaceful means. It respects the social systems and development paths independently chosen by other countries, and respects and accommodates the legitimate security concerns of all parties.
——堅(jiān)持聯(lián)合國維和行動(dòng)基本原則。始終堅(jiān)持當(dāng)事國同意、中立、非自衛(wèi)或履行授權(quán)不使用武力的基本原則,尊重主權(quán)國家領(lǐng)土完整與政治獨(dú)立,保持公平立場,準(zhǔn)確執(zhí)行安理會(huì)授權(quán)。
Following the basic principles of the UNPKOs. China always adheres to the basic principles of UN peacekeeping, including consent of the host nation, impartiality, and non-use of force except in self-defense and defense of the mandate. It respects the territorial integrity and political independence of sovereign states, always remains impartial, and strictly fulfills the mandate of the Security Council.
——堅(jiān)持共商共建共享的全球治理觀。始終堅(jiān)持對話協(xié)商,建設(shè)持久和平的世界;堅(jiān)持共建共享,建設(shè)普遍安全的世界;堅(jiān)持合作共贏,建設(shè)共同繁榮的世界;堅(jiān)持交流互鑒,建設(shè)開放包容的世界;堅(jiān)持綠色低碳,建設(shè)清潔美麗的世界。
Championing the vision of global governance based on extensive consultation, joint contribution and shared benefits. China stays committed to building a world of lasting peace through dialogue and consultation, to combining its efforts with others to bring about a world of common security for all, and to creating a world of common prosperity through win-win cooperation, an open and inclusive world through exchanges and mutual learning, and a clean and beautiful world by pursuing green and low-carbon development.
——堅(jiān)持共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀。始終堅(jiān)持尊重和保障每一個(gè)國家的安全,堅(jiān)持統(tǒng)籌維護(hù)傳統(tǒng)領(lǐng)域和非傳統(tǒng)領(lǐng)域安全,堅(jiān)持通過對話合作促進(jìn)各國和本地區(qū)安全,堅(jiān)持發(fā)展和安全并重以實(shí)現(xiàn)持久安全。
Pursuing common, comprehensive, cooperative and sustainable security. China always respects and ensures the security of each and every country. It upholds security in both traditional and non-traditional fields, promotes the security of both individual countries and broader regions through dialogue and cooperation, and focuses on development and security so that security would be durable.
——堅(jiān)持以和平方式解決爭端。始終堅(jiān)持以和平方式解決國家間和國家內(nèi)部存在的分歧和爭端,以對話增進(jìn)互信,以對話解決紛爭,以對話促進(jìn)安全,堅(jiān)決反對動(dòng)輒訴諸武力或以武力相威脅。
Staying committed to peaceful means in settling disputes. China advocates that disputes and differences between countries or within a country should be resolved through peaceful means. Countries should increase mutual trust, settle disputes and promote security through dialogue. Willful threat or use of force should be rejected.
——堅(jiān)持筑牢維和伙伴關(guān)系。始終堅(jiān)持通過維和行動(dòng)改革,調(diào)動(dòng)當(dāng)事國、出兵國、出資國等積極性,充分發(fā)揮區(qū)域和次區(qū)域組織的作用,在維和行動(dòng)領(lǐng)域推動(dòng)構(gòu)建更加緊密的伙伴關(guān)系。
Building stronger peacekeeping partnerships. China strives to bring about greater involvement of host nations, TCCs and fund contributing countries (FCCs) through UN peacekeeping reform. It leverages the role of regional and sub-regional organizations, and promotes closer partnerships in peacekeeping operations.