日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 權威發(fā)布

《中國軍隊參加聯(lián)合國維和行動30年》白皮書(雙語全文)

新華網(wǎng) 2020-09-18 13:26

分享到微信

國務院新聞辦公室9月18日發(fā)布《中國軍隊參加聯(lián)合國維和行動30年》白皮書。

2020年6月16日,在位于黎巴嫩南部辛尼亞村的中國維和部隊營區(qū)舉行的授勛儀式上,聯(lián)合國駐黎巴嫩臨時部隊(聯(lián)黎部隊)司令德爾科爾(左)為中國官兵授勛。(圖片來源:新華社)

 

全文如下:

中國軍隊參加聯(lián)合國維和行動30年
China's Armed Forces: 30 Years of UN Peacekeeping Operations

(2020年9月)
中華人民共和國
國務院新聞辦公室
The State Council Information Office of
the People's Republic of China
September 2020


目錄
Contents


前言
Preface


一、中國軍隊為世界和平出征
I. Embarking on Missions for World Peace


二、中國軍隊是聯(lián)合國維和行動的關鍵力量
II. A Key Force in UNPKOs


三、中國全面落實聯(lián)合國維和峰會承諾
III. Implementation of Pledges Announced at the UN Summit


四、中國軍隊積極推動維和國際合作
IV. Active Efforts for Greater International Cooperation


五、中國軍隊服務構建人類命運共同體
V. Contributing to Building a Community with a Shared Future for Mankind


結束語
Closing Remarks


附錄1中國軍隊參加聯(lián)合國維和行動大事記
Annex I Timeline of Activities in UNPKOs


附錄2中國軍隊參加的聯(lián)合國維和行動
Annex II Participation in UN Peacekeeping Missions


附錄3中國軍隊在聯(lián)合國維和行動中犧牲的官兵
Annex III Service Personnel Fatalities on UN Peacekeeping Missions

 


前言
Preface


今年是中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利75周年,是聯(lián)合國成立75周年,是中國軍隊參加聯(lián)合國維和行動30周年。
This year marks the 75th anniversary of victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. It is also the 75th anniversary of the founding of the United Nations (UN) and the 30th year since China's armed forces first participated in UN peacekeeping operations (UNPKOs).


和平是中國人民的永恒期望,是中國發(fā)展的鮮明特征。新中國成立以來,中國堅定不移走和平發(fā)展道路,在實現(xiàn)自我發(fā)展的同時,為世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻。中國始終堅定維護以聯(lián)合國為核心的國際體系,堅定維護以《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則為基石的國際關系基本準則,同各國一道,堅守多邊主義,維護公平正義。
Peace is an ever-lasting aspiration of the Chinese people and the salient feature of China's development. Since its founding, the People's Republic of China (PRC) has been firmly committed to the path of peaceful development; it has made a significant contribution to world peace and development while realizing its own development. China has always resolutely safeguarded the UN-centered international system and the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, and worked with countries around the world to uphold multilateralism, equity and justice.


中國以實際行動維護世界和平,積極參加聯(lián)合國維和行動,是聯(lián)合國第二大維和攤款國和會費國,是安理會常任理事國第一大出兵國。30年來,中國軍隊認真踐行《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則,先后參加25項聯(lián)合國維和行動,累計派出維和官兵4萬余人次,忠實履行維和使命,為維護世界和平、促進共同發(fā)展作出積極貢獻,彰顯了和平之師、正義之師、文明之師形象。
China takes concrete actions to safeguard world peace and has actively participated in the UNPKOs. China is the second largest contributor to both peacekeeping assessment and UN membership fees, and the largest troop-contributing country (TCC) among the permanent members of the UN Security Council. Over the past 30 years, China's armed forces have resolutely delivered on the purposes and principles of the UN Charter, and sent over 40,000 peacekeepers to 25 UN peacekeeping missions. They have faithfully performed their duties and made a positive contribution to world peace and common development. They have stood fast as a disciplined force for peace and justice.


進入新時代,中國軍隊全面落實習近平主席出席聯(lián)合國維和峰會時宣布的承諾,以服務構建人類命運共同體為目標,加大對聯(lián)合國維和行動的支持和參與力度,為沖突地區(qū)實現(xiàn)和平發(fā)展帶去更多信心和希望。新時代的中國軍隊,已經(jīng)成為聯(lián)合國維和行動的關鍵因素和關鍵力量,為世界和平與發(fā)展注入更多正能量。
In the new era, China's armed forces comprehensively implement the pledges announced by President Xi Jinping during the UN Leaders' Summit on Peacekeeping. To contribute to building a community with a shared future for mankind, China's armed forces have stepped up their support for and participation in the UNPKOs, bringing greater confidence and hope for peace and development to areas beset by conflict. As a critical element and key force in the UNPKOs, China's armed forces in the new era have instilled more positive energy into world peace and development.


當今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局。和平與發(fā)展仍是時代主題,但面臨著日益嚴峻、不斷增多的風險和挑戰(zhàn)。不管國際風云如何變幻,中國始終是世界和平的建設者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者,中國軍隊始終是世界和平與發(fā)展的正義力量。
The world is undergoing profound changes unseen in a century. Despite mounting risks and challenges, peace and development remain the overriding theme of the times. No matter how the international landscape evolves, China will always strive to maintain world peace, promote global growth, and uphold international order. China's armed forces will always be a force of justice for world peace and development.


回顧中國軍隊參加聯(lián)合國維和行動30年的光輝歷程,介紹新時代中國軍隊維護世界和平的理念與行動,中國政府特發(fā)布此白皮書。
The Chinese government is issuing this white paper to review the glorious journey of China's armed forces in the UNPKOs over the past 30 years, to expound their ideas on safeguarding world peace in the new era, and to elaborate on the efforts they make.


一、中國軍隊為世界和平出征
I. Embarking on Missions for World Peace


聯(lián)合國維和行動為和平而生,為和平而存,為維護世界和平作出了重要貢獻。1971年,中國恢復在聯(lián)合國的合法席位,以更加積極的姿態(tài)在國際事務中發(fā)揮作用。改革開放后,中國逐步參與聯(lián)合國維和事務。1990年4月,中國軍隊向聯(lián)合國停戰(zhàn)監(jiān)督組織派遣5名軍事觀察員,開啟了中國軍隊參加聯(lián)合國維和行動的歷程。30年來,中國軍隊在聯(lián)合國維和行動中,始終牢記履行大國擔當、維護世界和平、服務構建人類命運共同體的初心和使命,為世界和平英勇出征、砥礪前行,中國“藍盔”成為聯(lián)合國維護和平的關鍵力量。
UN Peacekeeping, as an instrument developed for peace, has made a significant contribution to world peace. In 1971, China recovered its legitimate seat in the UN and began to play a more active role in international affairs. After reform and opening up began in 1978, China gradually increased its involvement in UN peacekeeping affairs. In April 1990, China's armed forces dispatched five military observers to the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO) and embarked on a new voyage as a participant in the UNPKOs. In the past three decades, China's armed forces have engaged in the UNPKOs with courage and determination, always aspiring to fulfill their missions of meeting the responsibilities of a major country, safeguarding world peace, and contributing to the building of a community with a shared future for mankind. China's Blue Helmets have become a key force in UN peacekeeping.


中國軍隊參加聯(lián)合國維和行動,源于中華民族的和平基因。中華民族的“和”文化,蘊涵著天人合一的宇宙觀、協(xié)和萬邦的國際觀、和而不同的社會觀、人心和善的道德觀,和平、和睦、和諧是中華民族最樸素的追求,和合共生、以和為貴、與人為善等理念在中國代代相傳。幾千年來,和平融入中華民族的血脈中,刻進中國人民的基因里,成為中國軍隊的不懈追求。
China's armed forces participate in the UNPKOs, because the pursuit of peace is in the genes of the Chinese nation. The Chinese nation values peace and harmony. Ideas such as "unity of man and nature" "harmony among all nations" "harmony without uniformity" and "kindness towards fellow human beings," voice the mind of the Chinese people on the universe, international relations, society and ethics. The pursuit of peace, amity and harmony has long been the primary aspiration of our nation. The philosophy of upholding peace, harmony, cooperation and common development has been passed down from generation to generation in China. For millennia, peace has been in the veins and the DNA of the Chinese nation. It is a consistent goal of China's armed forces.


中國軍隊參加聯(lián)合國維和行動,源于中國人民的天下情懷。中國人民歷來有“世界大同,天下一家”的夢想,有“大道之行也,天下為公”的胸襟,有“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的抱負,不僅希望自己過得好,也希望其他國家人民過得好。中國軍隊走出國門,播撒的是希望,帶去的是和平。
China's armed forces participate in the UNPKOs, because the Chinese people care about the wellbeing of humanity. The Chinese people always dream of living in a harmonious world where everyone belongs to one and the same family. They advocate that "a just cause should be pursued for the common good" and that one should put concern for the wellbeing of other people before personal interests. They hope for a better life not only for themselves, but also for other peoples across the world. Chinese service members join the UN efforts to bring hope and promote peace.


中國軍隊參加聯(lián)合國維和行動,源于人民軍隊的根本宗旨。中國軍隊來自于人民、植根于人民,為人民而生、為人民而戰(zhàn),任何時候任何情況下都堅持全心全意為人民服務的根本宗旨,與人民同呼吸、共命運、心連心,把人民的利益放在第一位。中國維和部隊胸懷人間大愛,秉持人道主義精神,為當?shù)刂\和平,為當?shù)厝嗣裰\幸福。
China's armed forces participate in the UNPKOs, because serving the people is the fundamental purpose of the people's armed forces. China's armed forces come from the people, have their roots in the people, developed to serve the people, and fight for the people. They serve the people wholeheartedly at all times and under all circumstances, remain close to the people, and always put the people's interests first. With love and humanity, Chinese peacekeeping troops make efforts to bring peace and happiness to people in mission areas.


中國軍隊參加聯(lián)合國維和行動,源于中國的大國擔當。中國是聯(lián)合國創(chuàng)始成員國,堅定維護聯(lián)合國權威和地位,積極參加聯(lián)合國維和行動,是中國作為國際社會負責任成員的應盡義務。中國是聯(lián)合國安理會常任理事國,積極參加聯(lián)合國維和行動,是中國履行大國責任的應有擔當。世界和平不可分割,人類命運休戚與共。積極參加聯(lián)合國維和行動,是中國攜手各國推動構建人類命運共同體的應有之義。
China's armed forces participate in the UNPKOs, because China honors its responsibilities as a major country. As a founding member of the UN and a responsible member of the international community, China honors its obligations, firmly supports the UN's authority and stature, and actively participates in the UNPKOs. China is a permanent member of the UN Security Council, and therefore, it is incumbent on China as a major country to play an active part in the UNPKOs. World peace is indivisible and humanity shares a common destiny. To participate in the UNPKOs is integral to China's joint efforts with other countries to build a community with a shared future for mankind.


中國軍隊參加聯(lián)合國維和行動,秉持以下政策立場:
China's armed forces commit themselves to the following policy stances on UN peacekeeping:


——堅持《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則。始終堅持恪守所有會員國主權平等、以和平方式解決國際爭端等聯(lián)合國主要原則,尊重各國自主選擇的社會制度和發(fā)展道路,尊重并照顧各方合理安全關切。
Upholding the purposes and principles of the UN Charter. China always abides by the primary principles of the UN such as sovereign equality of all members and settlement of international disputes by peaceful means. It respects the social systems and development paths independently chosen by other countries, and respects and accommodates the legitimate security concerns of all parties.


——堅持聯(lián)合國維和行動基本原則。始終堅持當事國同意、中立、非自衛(wèi)或履行授權不使用武力的基本原則,尊重主權國家領土完整與政治獨立,保持公平立場,準確執(zhí)行安理會授權。
Following the basic principles of the UNPKOs. China always adheres to the basic principles of UN peacekeeping, including consent of the host nation, impartiality, and non-use of force except in self-defense and defense of the mandate. It respects the territorial integrity and political independence of sovereign states, always remains impartial, and strictly fulfills the mandate of the Security Council.


——堅持共商共建共享的全球治理觀。始終堅持對話協(xié)商,建設持久和平的世界;堅持共建共享,建設普遍安全的世界;堅持合作共贏,建設共同繁榮的世界;堅持交流互鑒,建設開放包容的世界;堅持綠色低碳,建設清潔美麗的世界。
Championing the vision of global governance based on extensive consultation, joint contribution and shared benefits. China stays committed to building a world of lasting peace through dialogue and consultation, to combining its efforts with others to bring about a world of common security for all, and to creating a world of common prosperity through win-win cooperation, an open and inclusive world through exchanges and mutual learning, and a clean and beautiful world by pursuing green and low-carbon development.


——堅持共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀。始終堅持尊重和保障每一個國家的安全,堅持統(tǒng)籌維護傳統(tǒng)領域和非傳統(tǒng)領域安全,堅持通過對話合作促進各國和本地區(qū)安全,堅持發(fā)展和安全并重以實現(xiàn)持久安全。
Pursuing common, comprehensive, cooperative and sustainable security. China always respects and ensures the security of each and every country. It upholds security in both traditional and non-traditional fields, promotes the security of both individual countries and broader regions through dialogue and cooperation, and focuses on development and security so that security would be durable.


——堅持以和平方式解決爭端。始終堅持以和平方式解決國家間和國家內部存在的分歧和爭端,以對話增進互信,以對話解決紛爭,以對話促進安全,堅決反對動輒訴諸武力或以武力相威脅。
Staying committed to peaceful means in settling disputes. China advocates that disputes and differences between countries or within a country should be resolved through peaceful means. Countries should increase mutual trust, settle disputes and promote security through dialogue. Willful threat or use of force should be rejected.


——堅持筑牢維和伙伴關系。始終堅持通過維和行動改革,調動當事國、出兵國、出資國等積極性,充分發(fā)揮區(qū)域和次區(qū)域組織的作用,在維和行動領域推動構建更加緊密的伙伴關系。
Building stronger peacekeeping partnerships. China strives to bring about greater involvement of host nations, TCCs and fund contributing countries (FCCs) through UN peacekeeping reform. It leverages the role of regional and sub-regional organizations, and promotes closer partnerships in peacekeeping operations.

1 2 3 4 5 6 Next   >>|
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区