為減少人與人接觸 韓國餐廳啟用送餐機器人 AI-powered robots take over South Korea's restaurant to limit human contact
中國日報網 2020-09-18 09:03
因疫情需要,越來越多的機器人服務員在餐廳上崗。它們可以接單、準備食物和送餐,在提供無接觸式服務的同時還可以增加餐廳人氣。
Customers at a fast-food chain in South Korea can avoid any interaction with a human server during the pandemic. No Brand Burger is using robots to take orders, prepare food and bring meals out to diners.
韓國快餐連鎖店No Brand 漢堡店用機器人接單、準備食物和給顧客送餐,這樣顧客就可以避免與人類服務員產生任何互動。
Customers order and pay via touchscreen, then their request is sent to the kitchen where a cooking machine heats up the buns and patties.
顧客通過觸摸屏下單并支付,然后訂單就會送到廚房,廚房里的烹飪機器會加熱小圓面包和肉餅。
When it's ready, a robot 'waiter' brings out their takeout bag.
準備好后,機器人“服務員”會將外賣送過來。
Human workers add toppings to the burgers and wrap them up in takeout bags before passing them over to serving robots.
工作人員負責在漢堡上淋上澆頭,將其用外賣袋包裝好,然后“交給”機器人服務員。
Last month, takeout orders at No Brand accounted for 58 percent total sales, up from 42 percent in July, according to the chain's parent company, Shinsegae Food.
根據No Brand漢堡店所屬的新世界集團食品部的數據,上個月No Brand的外賣訂單占了總銷量的58%,相比七月份的42%上升了。
After a recent second wave of coronavirus infections, restaurants in South Korea were only allowed to provide takeout and delivery after 9pm - a restriction that was only lifted Monday.
在近期暴發(fā)第二波新冠疫情后,韓國只允許餐廳在晚上9點后提供外賣和送貨服務,這一限制令剛剛于9月14日解除。
Other eateries in Asia have started employing robot servers during the pandemic.
亞洲的其他一些餐廳已經開始在疫情期間啟用機器人服務員。
In South Korea, the Italian restaurant chain Mad for Garlic is using serving robots even for sit-down customers.
在韓國,大蒜主題意式餐廳甚至讓機器人為堂食顧客服務。
Using 3D space mapping and other technology, the electronic 'waiter,' known as Aglio Kim, navigates between tables with up to five orders.
名為阿利奧·金的機器人服務員運用三維空間映射等技術在餐桌之間穿梭,一次最多可以接5份訂單。
Mad for Garlic manager Lee Young-ho said kids especially like the robots, which can carry up to 66lbs in their trays.
大蒜餐廳經理李英浩說,孩子們特別喜歡這些機器人,它們的盤子里可盛放重達66磅(約30千克)的食物。
Initially South Korea had been doing well against the virus, but in August, the number of reported infections nearly doubled, from 56 to 103, in just two days. It reached a peak of 441 cases on August 26 before ticking back down to at least 100 new infections per day.
最初韓國的抗疫局面一直不錯,但八月份報告的新增病例數幾乎翻了一番,兩天內就從56例增至103例。8月26日韓國新增確診病例達到了441例的高峰,之后又回落到每日新增至少100例的水平。
That month, the health ministry banned large gatherings and shuttered nightclubs, churches and beaches to turn the tide.
為了扭轉局勢,八月份韓國衛(wèi)生部禁止了大型聚會,關閉了夜總會、教堂和海灘。
To date, the country of 50 million has had 22,504 reported cases of COVID-19 and 367 deaths, 42 of which were in Seoul.
到目前為止,擁有5000萬人口的韓國新冠肺炎確診病例累計達22504例,死亡367例,其中有42例在首爾。
英文來源:每日郵報
翻譯&編輯:丹妮