必爭(zhēng)之地!中國(guó)成全球植物肉企業(yè)“戰(zhàn)場(chǎng)” China becoming battleground for plant-based meat makers
美聯(lián)社、參考消息網(wǎng) 2020-09-17 08:46
在過(guò)去,植物肉的消費(fèi)者以素食者為主,但在今天,越來(lái)越多人開(kāi)始接受并喜愛(ài)這種美味又健康的肉類(lèi)替代產(chǎn)品。國(guó)外多家植物肉企業(yè)紛紛把目光瞄準(zhǔn)了中國(guó)市場(chǎng),試圖搶占先機(jī)。
China has become a battleground for plant-based meat companies looking to tap into the world’s largest market for meat-consumption.
中國(guó)已成為植物肉企業(yè)的戰(zhàn)場(chǎng),這些企業(yè)希望進(jìn)入世界上最大的肉類(lèi)消費(fèi)市場(chǎng)。
American plant-based meat company Impossible Foods Inc. said Thursday it is awaiting regulatory approval to enter the China market, while rivals such as Beyond Meat have pushed forward with plans to set up production in China.
美國(guó)植物肉企業(yè)“不可能食品”公司9月10日說(shuō),它正等待監(jiān)管部門(mén)批準(zhǔn)其進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),而“超越肉類(lèi)”公司等競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手已在推進(jìn)在華建立生產(chǎn)基地的計(jì)劃。
Those are just two of the companies with sights set on the 1.4 billion Chinese consumers they hope may join their Western counterparts in seeking alternatives to meat beyond traditional mock meat offerings that already span the spectrum from faux crab to duck breast and steak.
這兩家公司瞄準(zhǔn)了14億中國(guó)消費(fèi)者,它們希望能與西方同行一道尋找傳統(tǒng)仿肉之外的肉類(lèi)替代品,傳統(tǒng)仿肉產(chǎn)品已經(jīng)覆蓋從人造蟹肉、鴨胸肉到牛排的諸多品種。
Impossible Foods needs extra regulatory approvals because its plant-based meat products include genetically modified substances including heme, a molecule that imparts a meaty flavor, as well as soy protein
“不可能食品”公司需要獲得監(jiān)管部門(mén)的特殊許可,因?yàn)槠渖a(chǎn)的植物肉產(chǎn)品包含血紅素(一種能釋放肉味的分子)和大豆蛋白等轉(zhuǎn)基因物質(zhì)。
"We’re going through a regulatory process and it takes its time. It’s going well as far as I can tell,” said Impossible Foods CEO Pat Brown told reporters.
“不可能食品”公司首席執(zhí)行官帕特·布朗告訴記者說(shuō):“我們正在走監(jiān)管程序,這需要時(shí)間。我現(xiàn)在能說(shuō)的是,進(jìn)展順利?!?/p>
Beyond Meat, which announced last week it is opening a factory in an industrial zone near Shanghai, says it does not use any genetically modified ingredients.
報(bào)道稱(chēng),“超越肉類(lèi)”公司上周宣布將在上海附近的一個(gè)工業(yè)園區(qū)開(kāi)辦工廠(chǎng),它表示不使用任何轉(zhuǎn)基因原料。
Nestle has said it is expanding a plant-based products factory in the northeastern city of Tianjin.
雀巢公司說(shuō),它將增加對(duì)天津工廠(chǎng)的投資,以建立一條植物肉生產(chǎn)線(xiàn)。
Local Chinese companies such as Zhenmeat and Starfield also are expanding their businesses, partnering with restaurants across the country and even offering vegan-based seafood.
珍肉和星期零等中國(guó)本土企業(yè)也在擴(kuò)大業(yè)務(wù)規(guī)模,與全國(guó)各地的餐館合作,甚至提供素食海鮮。
Impossible Foods announced last Thursday the launch of a sausage product in Hong Kong, via menu items in coffee chain Starbucks and some other restaurants.
“不可能食品”公司9月10日宣布,以星巴克咖啡連鎖店和其他一些餐館的菜單商品的形式,在香港推出一款香腸產(chǎn)品。
Impossible Foods' products include plant-based beef, pork and sausage.
“不可能食品”公司的產(chǎn)品包括植物牛肉、豬肉和香腸。
Brown said the company plans to build a factory in China and a domestic supply chain for the ingredients it needs so that its products will be manufactured entirely in China.
布朗說(shuō),該公司計(jì)劃在中國(guó)建廠(chǎng),并在中國(guó)國(guó)內(nèi)建立所需原料的供應(yīng)鏈,這樣就能完全在中國(guó)生產(chǎn)其產(chǎn)品。
However, since most plant-based meat products often cost more, breaking into the Chinese market could be challenging.
然而,由于大多數(shù)植物肉產(chǎn)品的價(jià)格往往較高,打入中國(guó)市場(chǎng)可能是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。
"The China market is challenging because the food culture and consumer palette are immensely diverse, and the market is very price sensitive,” said Elaine Siu, managing director of The Good Food Institute Asia-Pacific. "However, it’s important not to lose sight of what are the fundamentals that make any food product a market hit -- universally it’s taste, price, and convenience.”
美食協(xié)會(huì)亞太區(qū)董事總經(jīng)理蕭凱怡說(shuō):“中國(guó)市場(chǎng)具有挑戰(zhàn)性,因?yàn)橹袊?guó)的飲食文化和消費(fèi)者群體非常多樣,而且市場(chǎng)對(duì)價(jià)格非常敏感。不過(guò),重要的是不要忽視食品受市場(chǎng)歡迎的基本因素——就是公認(rèn)的口味、價(jià)格和便利性?!?/p>
Meat consumption in China has risen steadily since 1990, more than doubling though the pace of increase has slowed in the past decade. As a nation, China consumes more meat than any other country.
自1990年以來(lái),中國(guó)的肉類(lèi)消費(fèi)量一直在穩(wěn)步增長(zhǎng),盡管增長(zhǎng)速度在過(guò)去10年間有所放緩,但消費(fèi)量已翻了一番有余。中國(guó)全國(guó)的肉類(lèi)消費(fèi)量超過(guò)其他任何國(guó)家。
來(lái)源:美聯(lián)社、參考消息網(wǎng)
編譯:丹妮