每日新聞播報(September 15)
chinadaily.com.cn 2020-09-15 16:25
>Suga elected president of LDP
菅義偉當(dāng)選自民黨總裁
Yoshihide Suga, 71, became the 26th president of Japan's ruling Liberal Democratic Party on Monday, winning 377 votes.
9月14日,71歲的菅義偉以377票當(dāng)選日本執(zhí)政黨自民黨的第26任總裁。
Suga is set to be elected as Japan's 99th president at an extraordinary Diet session on Wednesday.
他將在9月16日的國會特別會議上出任第99任日本首相。
His rivals, Shigeru Ishiba, a former defense minister, got 68 votes and Fumio Kishida, a former foreign minister, got 89.
另外兩名候選人,前防務(wù)大臣石破茂和前外交大臣岸田文雄分別獲得68票和89票。
Suga is virtually assured of becoming the next prime minister due to the LDP's dominance in both chambers of Japan's bicameral parliament.
由于自民黨在國會兩院中均占據(jù)絕對優(yōu)勢,因此菅義偉當(dāng)選下一任首相已無懸念。
The election was triggered by Shinzo Abe's abrupt announcement late last month he was stepping down due to a recurrent health issue which also brought his first tenure as prime minister to an abrupt end in 2007.
上月底安倍晉三因舊疾復(fù)發(fā)突然宣布將辭去首相一職,因此自民黨舉行了這次黨首選舉。2007年,安倍也是因健康原因不得不突然結(jié)束了自己的第一任首相任期。
Suga, who has been one of Abe's closest confidants for almost eight years, has promised to continue Abe's economic policies and approach to tackling the COVID-19 pandemic.
菅義偉曾任安倍親密助手長達(dá)8年,他承諾將延續(xù)安倍的經(jīng)濟政策和應(yīng)對新冠肺炎疫情的方法。
>Microsoft's bid rejected
TikTok已拒絕微軟收購
Microsoft on Sunday said ByteDance will not be selling TikTok's US operations to the company.
微軟9月13日表示,字節(jié)跳動不會將TikTok美國業(yè)務(wù)出售給微軟。
"ByteDance let us know today they would not be selling TikTok's US operations to Microsoft. We are confident our proposal would have been good for TikTok's users, while protecting national security interests," Microsoft said in a statement.
微軟在一份聲明中表示:"字節(jié)跳動今日已通知我們,不會將TikTok美國業(yè)務(wù)出售給微軟。我們相信我們的提議將在保護(hù)國家安全利益的同時有利于TikTok用戶。"
Another bidder for the wildly popular social media platform, Oracle, is gaining the upper hand as its negotiations for TikTok's US operations have intensified in recent days, Bloomberg reported.
彭博社援引知情人士的消息稱,競購這家廣受歡迎的社交媒體平臺的另一家公司——甲骨文近日正在加緊有關(guān)TikTok美國業(yè)務(wù)的談判,該公司在競購事宜上正取得優(yōu)勢。
US President Donald Trump set a deadline last month for TikTok to be sold to a US company by Sept 20 or face a ban.
美國總統(tǒng)特朗普上月設(shè)定9月20日為最后期限,要求字節(jié)跳動在這之前將TikTok出售給美國公司,否則該平臺將遭禁用。
>Time cover marks 200,000 deaths
'時代'周刊哀嘆'美式失敗'
Time magazine's latest cover will mark an approaching milestone in the coronavirus pandemic - 200,000 related deaths in the US - with the headline "An American Failure" and an illustration within a black border for only the second time in its history.
《時代》雜志的最新一期封面將紀(jì)念新冠疫情一個即將到來的里程碑:美國新冠死亡病例數(shù)即將達(dá)到20萬。封面標(biāo)題為"美國式失敗",封面圖片使用了黑色邊框,這是該雜志歷史上第二次使用黑色邊框封面。
It also used a black border on an illustration after the 9/11 terror attacks.
在9?11恐怖襲擊事件發(fā)生后,《時代》雜志在封面圖中也使用了黑色邊框。
The cover is made up of dates and death counts listed back to back, covering most of the page.
封面背景是密密麻麻的日期與死亡人數(shù),覆蓋了大部分頁面。
"A failure of leadership at many levels and across parties; a distrust of scientists, the media and expertise in general; and deeply ingrained cultural attitudes about individuality and how we value human lives have all combined to result in a horrifically inadequate pandemic response," the Time cover story reads. "COVID-19 has weakened the US and exposed the systemic fractures in the country, and the gulf between what this nation promises its citizens and what it actually delivers."
封面故事中寫道:"多層面、跨黨派的領(lǐng)導(dǎo)力失敗;對科學(xué)、媒體和專業(yè)性的普遍不信任;以及對個性、對我們?nèi)绾魏饬可鼉r值的根深蒂固的文化態(tài)度,這些因素結(jié)合在一起最終導(dǎo)致了可怕的、不恰當(dāng)?shù)囊咔閼?yīng)對。新冠肺炎疫情削弱了美國,暴露了美國的系統(tǒng)性分裂,以及一條橫跨于政府承諾和現(xiàn)實之間的鴻溝。"
The death toll from COVID-19 stands at more than 194,000 in the US.
目前,美國新冠死亡病例數(shù)已超過19.4萬例。
>Universities cut holidays
多所高??s短國慶假期
A number of universities have reduced holidays for the coming National Day and Mid-Autumn Festival, as students are encouraged not to leave campus for nonessential travel to prevent the spread of COVID-19.
國內(nèi)多所高校決定縮短即將到來的國慶中秋長假,鼓勵學(xué)生非必要不離校,以防止新冠肺炎的傳播。
This year's National Day holiday, which runs from Oct 1 to 8, has been extended one day as Mid-Autumn Festival falls on Oct 1.
今年10月1日恰逢中秋節(jié),因此國慶假期比往年多了一天,從10月1日一直持續(xù)至10月8日。
Hubei University in Wuhan, for instance, has cut the eight-day holiday to a one-day break, but will begin the winter vacation at an earlier date as compensation.
位于武漢市的湖北大學(xué)將8天假期縮短至1天,但會提前放寒假作為補償。
North China University of Water Resources and Electric Power in Zhengzhou, Henan province, has halved the holiday to four days. It will start winter vacation a week earlier than scheduled instead.
位于河南省鄭州市的華北水利水電大學(xué)決定國慶假期放假4天,寒假放假時間提前7天。
Wang Dengfeng, head of the department of physical, health and arts education under the Ministry of Education, said at a news conference last month colleges should make region-specific arrangements in line with current epidemic prevention and control requirements.
教育部體育衛(wèi)生與藝術(shù)教育司司長王登峰在上月舉行的一個新聞發(fā)布會上表示,高校要根據(jù)當(dāng)?shù)貙嶋H情況和當(dāng)前疫情防控的要求合理安排假期。
Students and faculty members are being encouraged not to leave campus for nonessential travel and avoid mass gathering activities, especially in places with poor ventilation, he added.
鼓勵廣大師生非必要不離校,不參加聚集性活動,特別是在空氣不流通的場所。
Find more audio news on the China Daily app.