習(xí)近平主持召開(kāi)科學(xué)家座談會(huì)并發(fā)表重要講話(huà)
新華網(wǎng) 2020-09-14 09:36
中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平9月11日下午在京主持召開(kāi)科學(xué)家座談會(huì)并發(fā)表重要講話(huà),就“十四五”時(shí)期我國(guó)科技事業(yè)發(fā)展聽(tīng)取意見(jiàn)。
Xi said the scientific and technological development must target the global science frontiers, serve the main economic battlefield, strive to fulfill the significant needs of the country and benefit people's lives and health.
他強(qiáng)調(diào),希望廣大科學(xué)家和科技工作者堅(jiān)持面向世界科技前沿、面向經(jīng)濟(jì)主戰(zhàn)場(chǎng)、面向國(guó)家重大需求、面向人民生命健康,不斷向科學(xué)技術(shù)廣度和深度進(jìn)軍。
Highlighting innovation as the "primary driving force," Xi said China needs scientific and technological solutions, more than ever, to boost economic and social development as well as improve people's living standards.
他強(qiáng)調(diào),我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和民生改善比過(guò)去任何時(shí)候都更加需要科學(xué)技術(shù)解決方案,都更加需要增強(qiáng)創(chuàng)新這個(gè)第一動(dòng)力。
He said Chinese scientists and scientific professionals have the confidence, determination and capability to scale the heights of science.
我國(guó)廣大科學(xué)家和科技工作者有信心、有意志、有能力登上科學(xué)高峰。
Xi exchanged ideas with each of the scientists who spoke at the symposium.
座談會(huì)上,習(xí)近平同發(fā)言的每一位科學(xué)家都進(jìn)行了交流。
Since the 18th CPC National Congress, China has made historic achievements and transformations in science and technology, Xi said, adding that China has seen major innovations emerge in large numbers and the country is now leading or co-leading the world in some frontier areas.
習(xí)近平指出,黨的十八大以來(lái),通過(guò)全社會(huì)共同努力,我國(guó)科技事業(yè)取得歷史性成就、發(fā)生歷史性變革。重大創(chuàng)新成果競(jìng)相涌現(xiàn),一些前沿領(lǐng)域開(kāi)始進(jìn)入并跑、領(lǐng)跑階段。
China's scientific professionals have made major contributions to the fight against COVID-19 with their research in treating patients, developing vaccines, containing the epidemic, and other important areas, Xi said.
在這次抗擊新冠肺炎疫情過(guò)程中,廣大科技工作者在治療、疫苗研發(fā)、防控等多個(gè)重要領(lǐng)域開(kāi)展科研攻關(guān),為統(tǒng)籌推進(jìn)疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展提供了有力支撐、作出了重大貢獻(xiàn)。
Noting that China boasts a great number of scientific professionals and hefty R&D spending, Xi stressed improving the ecosystem for sci-tech innovation and building platforms for scientists and scientific professionals to put their talent to good use, so as to make sci-tech innovations mushroom in a steady flow.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),我國(guó)擁有數(shù)量眾多的科技工作者、規(guī)模龐大的研發(fā)投入,關(guān)鍵是要改善科技創(chuàng)新生態(tài),激發(fā)創(chuàng)新創(chuàng)造活力,給廣大科學(xué)家和科技工作者搭建施展才華的舞臺(tái),讓科技創(chuàng)新成果源源不斷涌現(xiàn)出來(lái)。
Stressing leveraging the strength of China's socialist system to mobilize resources for major undertakings, Xi called for building national laboratories, forming China's laboratory system and giving full play to the role of universities to advance research on core technologies in important areas.
要發(fā)揮我國(guó)社會(huì)主義制度能夠集中力量辦大事的優(yōu)勢(shì),組建一批國(guó)家實(shí)驗(yàn)室,形成我國(guó)實(shí)驗(yàn)室體系,發(fā)揮高校在科研中的重要作用,推動(dòng)重要領(lǐng)域關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)。
Xi called for persistence in strengthening basic research by providing more resources and policies to create a favorable atmosphere for basic research.
要持之以恒加強(qiáng)基礎(chǔ)研究,加大基礎(chǔ)研究投入,給予必要政策支持,創(chuàng)造有利于基礎(chǔ)研究的良好科研生態(tài)。
More efforts were also urged to improve education in basic subjects such as mathematics, physics, chemistry and biology, and cultivate students' innovation spirit and capability.
全面提高教育質(zhì)量,加強(qiáng)數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、生物等基礎(chǔ)學(xué)科建設(shè),注重培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新能力。
Xi spoke of the need to energize sci-tech innovation through reform and unleash the great potential of innovation by deepening the reform of the sci-tech system.
要依靠改革激發(fā)科技創(chuàng)新活力,通過(guò)深化科技體制改革把巨大創(chuàng)新潛能有效釋放出來(lái)。
He also called for strengthened international sci-tech cooperation and pledged more efforts to integrate into the global innovation network and to enhance China's sci-tech innovation capability through open cooperation.
要加強(qiáng)國(guó)際科技合作,更加主動(dòng)地融入全球創(chuàng)新網(wǎng)絡(luò),在開(kāi)放合作中提升自身科技創(chuàng)新能力。
Xi called on scientists to integrate their scientific pursuits into the great cause of building a modern socialist China.
習(xí)近平指出,希望廣大科技工作者把自己的科學(xué)追求融入建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家的偉大事業(yè)中去。
He challenged scientists to propose new theories, open up new fields and explore new paths, as well as to produce more high-level and original achievements.
廣大科技工作者要樹(shù)立敢于創(chuàng)造的雄心壯志,敢于提出新理論、開(kāi)辟新領(lǐng)域、探索新路徑,在獨(dú)創(chuàng)獨(dú)有上下功夫。
Xi also said interest in science should be guided and nurtured from a young age.
對(duì)科學(xué)興趣的引導(dǎo)和培養(yǎng)要從娃娃抓起。
Party committees, governments and officials at all levels should respect knowledge, talent and creation, follow the law of scientific development, and push for sci-tech innovations and their transformation into productive forces, Xi said.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),各級(jí)黨委和政府以及各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部要尊重勞動(dòng)、尊重知識(shí)、尊重人才、尊重創(chuàng)造,遵循科學(xué)發(fā)展規(guī)律,推動(dòng)科技創(chuàng)新成果不斷涌現(xiàn),并轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力。
Officials should study new scientific knowledge and pay attention to global sci-tech trends, he added.
領(lǐng)導(dǎo)干部要加強(qiáng)對(duì)新科學(xué)知識(shí)的學(xué)習(xí),關(guān)注全球科技發(fā)展趨勢(shì)。
Wang Huning, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and a member of the Secretariat of the CPC Central Committee, and Vice Premier Han Zheng, also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, attended the symposium.
中共中央政治局常委、中央書(shū)記處書(shū)記王滬寧,中共中央政治局常委、國(guó)務(wù)院副總理韓正出席座談會(huì)。