教育部為高校改名立規(guī)!你的學(xué)校改過名嗎 Colleges that changed their names
China Daily 2020-09-12 09:00
前段時(shí)間,教育部頒布的《高等學(xué)校命名暫行辦法》規(guī)定了之后的大學(xué)、學(xué)院、高職等學(xué)校的命名事項(xiàng)。
《辦法》稱學(xué)校校名不能用的字詞包括:“中華” “中國” “國家” “國際” “華北” “華東” “東北” “西南”;還不得冠以學(xué)校所在城市以外的地域名,不得使用其他組織或個(gè)人擁有的商標(biāo)、字號、名稱等,不得使用國外高校的中文譯名和簡稱等等,詳見這里。
這一《辦法》的出臺自然是為了正一正高校無端改名的現(xiàn)象,讓學(xué)?;貧w學(xué)習(xí)與研究。在《辦法》出臺前,許多高校的確都改過名。
早在新中國成立以前,武漢大學(xué)就歷經(jīng)武昌高等師范學(xué)校、國立武昌大學(xué)、國立第二中山大學(xué)以及國立武漢大學(xué)等數(shù)個(gè)名字,類似的,華中科技大學(xué)以前也叫過華中工學(xué)院和華中理工大學(xué)。
進(jìn)入新世紀(jì),高等院校改自己的名字也沒有停下來,例如,北方交通大學(xué)2003年改名為北京交通大學(xué),其實(shí)1970年之前,它本就叫做北京交通大學(xué)。繞暈了吧。另外,中國傳媒大學(xué)是2004年才更了名,此前叫做北京廣播學(xué)院。
相似的是,英國的大學(xué)也很喜歡改名,令人忍俊不禁。比方說,往名字里加“倫敦”就認(rèn)為聽起來高大上。
往校名里加“倫敦”二字
Use ‘London’ in your title
Increasingly, institutions a little closer to the capital are including London in their name. Thames Valley University became the University of West London in 2011, Brunel University added London to its title in 2014 after gaining permission from the Privy Council, and others that use the capital in their title include Kingston University and Middlesex University.
越來越多離首都稍近一點(diǎn)的大學(xué)將倫敦加到名字里。泰晤士河河谷大學(xué)在2011年改名為西倫敦大學(xué),布魯內(nèi)爾大學(xué)在獲得樞密院的許可后于2014年將倫敦加到名字里,其他在名稱中使用首都名的學(xué)校還包括金斯敦大學(xué)和米德爾塞克斯大學(xué)。
According to Paul Temple, reader emeritus at the UCL Institute of Education, adding London to a name suggests that an institution is part of the illustrious Golden Triangle with Oxford and Cambridge. It also evokes the glamour and culture unmatched by any other UK city, in an effort to hook prospective international students and British countryside dwellers alike, he said.
倫敦大學(xué)學(xué)院教育學(xué)院的榮休副教授保羅·坦普爾表示,將倫敦添加到校名中看起來像該校與牛津大學(xué)和劍橋大學(xué)一起組成了著名的“金三角”。他說,這也讓學(xué)生聯(lián)想到英國其他城市無法比擬的魅力和文化,這么做旨在吸引潛在的國際學(xué)生和英國農(nóng)村居民。
《哈利·波特》的作者羅琳自己可能也沒想到筆下的霍格沃茨魔法學(xué)校的設(shè)定會成為許多大學(xué)競相模仿的對象,雖說名字不能改成魔法學(xué)校,但是餐廳卻可以布置成古色古香的挑高模樣。
模仿霍格沃茨
Imitate Hogwarts
Maximize the history. Students love institutions with pedigree: the older, the better. The websites of the universities of Durham, Edinburgh and Newcastle are littered with images of their oldest buildings. So much so, that you could be forgiven for thinking that the entire city around the university is ancient and ornate.
要把歷史夸大。學(xué)生喜歡有悠久歷史譜系的機(jī)構(gòu):越老越好。杜倫大學(xué)、愛丁堡大學(xué)和紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)的網(wǎng)站上到處都是他們最古老的建筑的圖片,多到讓你以為大學(xué)周圍的整個(gè)城市都是古老而華麗的,這不足為奇。
Winston Kwon, Chancellor’s fellow in strategy in the University of Edinburgh’s business school, suggests that the popularity of the Harry Potter books has played a part in the shift, with J. K. Rowling’s work offering a fantasy-world remix of the Oxbridge aesthetic.
愛丁堡大學(xué)商學(xué)院戰(zhàn)略研究員溫斯頓·權(quán)認(rèn)為,《哈利波特》系列書籍的受歡迎程度對這種轉(zhuǎn)變起到了一定的作用,J.K.羅琳的作品提供了一種混合了牛津劍橋美學(xué)的幻想世界。
Dining halls with vaulted ceilings impress applicants looking for a “traditional” education, which tends to correlate well with strong performance in the league tables. Adopting a traditional coat of arms, a Latin motto, and if possible a castle, will surely make those Ucas applications come flying in…by owl, of course.
帶有拱形天花板的餐廳給尋求“傳統(tǒng)”教育的申請者們留下了深刻印象,這往往與在排行榜上的優(yōu)異表現(xiàn)有很好的關(guān)聯(lián)。采用傳統(tǒng)的紋章,拉丁語的格言,如果有可能,最好還有一座城堡,這就肯定會讓那些大學(xué)入學(xué)申請信被貓頭鷹叼著送來送去......是吧。
英國高校改名還喜歡蹭皇室的光,名字里不是“皇家”就是“女王”,再不濟(jì)也要有個(gè)“攝政王”。
有皇家內(nèi)味兒
Sound as British as possible
Adopting a regal-style name is a relatively easy way to woo the international crowd. Royal Holloway, Queen Mary and Imperial all sound royally English, something the likes of the University of Westminster and Regent’s University London (which cannily also has the capital in its name) may have tried to emulate.
用一個(gè)王室風(fēng)格的名字會比較能吸引到國際學(xué)生?;始一袈逋?、瑪麗女王和帝國理工聽起來都很有英國王室味道,像威斯敏斯特大學(xué)和倫敦?cái)z政大學(xué)(瞧這學(xué)校還有首都的名字)這些學(xué)校也紛紛效仿。
Royal Holloway
數(shù)年前,倫敦國王學(xué)院就因?yàn)槊掷镉小皩W(xué)院”二字,而想要直接去掉。但是剩下的“King's London”激起了一眾學(xué)生、老師、和校友的聯(lián)署反對。畢竟怎么聽怎么像《權(quán)游》里的“King’s Landing”。
Students at King’s College London set up an e-petition to stop the institution’s rebranding plans, which they labelled “bizarre”. They added that the change would “undermine almost 200 years of tradition” at “huge and unnecessary expense”.
倫敦國王學(xué)院的學(xué)生們擬了一份電子請?jiān)笗鴣碜柚乖撔5母?jì)劃,他們說這個(gè)改名計(jì)劃“很怪異”。他們還表示,這么改名“破壞了近200年的傳統(tǒng)”,且代價(jià)是“巨大而不必要的”。
More than 12,000 staff, students and alumni signed the petition, and just over a month after the protest was launched, King’s ditched its plans.
超過12000名教職工、學(xué)生和校友在請?jiān)笗虾灹嗣?,而就在抗議活動(dòng)發(fā)起一個(gè)多月后,倫敦國王學(xué)院放棄了改名計(jì)劃。
King’s College London
利茲大都會大學(xué)的學(xué)生聽說學(xué)校想改名,明確表示了反對。但沒用,學(xué)校還是改成了“利茲貝克特大學(xué)”。
Thousands also “l(fā)iked” a Facebook group calling for Leeds Metropolitan University to keep its name, but to no avail – it was reborn as Leeds Beckett University in 2014.
有成千上萬的人給一個(gè)Facebook小組點(diǎn)了贊,呼吁利茲大都會大學(xué)保留它的名字,但無濟(jì)于事——它在2014年被重新命名為利茲貝克特大學(xué)。
Leeds Beckett University
高校改名不是一件小事。倫敦國王學(xué)院雖然改名沒成功,但是也花了30萬英鎊。利茲大都會大學(xué)改成利茲貝克特大學(xué)也花了25萬英鎊?;ㄥX的地方很多,比方說公文信箋抬頭重做重印就很花錢。
關(guān)于英國高校改名,Kwon說得很明白,新瓶裝舊酒注定賣不動(dòng)。
According to Kwon, “Rebranding on its own is like putting a new coat of paint on an old house. If the house has been thoughtfully updated, then the paint is a symbol of that, and will resonate with the target audience.” However, “if it is just a coat of paint on a tired structure, then people quickly see through it because the message doesn’t resonate”.
在溫斯頓·權(quán)看來,“給學(xué)校改名就像給舊房子涂上一層新漆。如果房子很用心地改造過,那么新油漆就是一種象征,并會能引起目標(biāo)受眾的共鳴。然而,如果這只是一個(gè)老舊房子上的一層新油漆,那么人們很快就會看穿它,因?yàn)檫@層新信息無法獲得共鳴。
Note
reader [?ri?d?r] n. 準(zhǔn)教授(英國大學(xué)教師,僅次于教授)
emeritus [emeritus] adj. (常指大學(xué)教師)退休后保留頭銜的,榮譽(yù)退休的
ornate [??r?ne?t] adj. 華美的;富麗的;豪華的
vaulted [?v??lt?d] adj. 拱形的;有拱頂?shù)?br>coat of arms n. 盾形紋章;盾徽
regal [?ri?ɡl] adj. 帝王的;王室的;豪華的
rebrand [?ri??br?nd] v. 重塑…的形象(如通過改變名稱或廣告)
to little/no avail 沒有什么效果;不成功
resonate [?rez?ne?t] v. 引起共鳴;和…的想法(或觀念)類似
編輯:左卓 李雪晴
參考來源:Thames Higher Education;百度百科