日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 權(quán)威發(fā)布

中國(guó)關(guān)于聯(lián)合國(guó)成立75周年立場(chǎng)文件(雙語(yǔ)全文)

新華網(wǎng) 2020-09-11 09:53

分享到微信

外交部9月10日發(fā)布《中國(guó)關(guān)于聯(lián)合國(guó)成立75周年立場(chǎng)文件》,就聯(lián)合國(guó)作用、國(guó)際形勢(shì)、可持續(xù)發(fā)展、抗疫合作等問(wèn)題闡述中方立場(chǎng)和主張。


以下為文件雙語(yǔ)全文:

 

中國(guó)關(guān)于聯(lián)合國(guó)成立75周年立場(chǎng)文件
Position Paper of the People’s Republic of China On the 75th Anniversary of the United Nations


一、2020年是聯(lián)合國(guó)成立75周年,也是世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)和中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利75周年。75年前,世界各國(guó)人民以“欲免后世再遭今代人類兩度身歷慘不堪言之戰(zhàn)禍”的決心,建立了聯(lián)合國(guó)這一最具普遍性、代表性、權(quán)威性的國(guó)際組織,確立了以聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則為核心的國(guó)際秩序和國(guó)際體系,掀開(kāi)了世界和平與發(fā)展事業(yè)的新篇章。
I. The year 2020 marks the 75th anniversary of the founding of the United Nations (UN) and the 75th anniversary of the end of the World Anti-Fascist War and the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression. Seventy-five years ago, with the determination to “save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind”, we the peoples founded the UN as the most universal, representative and authoritative international organization and established an international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. Thus began a new era in mankind’s pursuit of peace and development.


75年來(lái),聯(lián)合國(guó)以和平為己任,建立并踐行集體安全機(jī)制,積極開(kāi)展斡旋調(diào)解,推動(dòng)和平解決爭(zhēng)端,向沖突地區(qū)部署70余項(xiàng)維和行動(dòng)。在聯(lián)合國(guó)的努力下,不少局部沖突得到控制,新的世界大戰(zhàn)得以避免,世界總體保持75年的和平與穩(wěn)定。
Over the past 75 years, with peace as its mission, the UN has set up and operated a collective security mechanism, engaged in active mediation to settle disputes peacefully and deployed over 70 peacekeeping missions to conflict zones. In the past three quarters of a century, the UN has been instrumental in mitigating regional conflicts, preventing new world wars, and maintaining overall peace and stabilityin the world.


75年來(lái),聯(lián)合國(guó)以發(fā)展為目標(biāo),順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì),動(dòng)員全球資源,制定和實(shí)施千年發(fā)展目標(biāo)和2030年可持續(xù)發(fā)展議程。在聯(lián)合國(guó)的推動(dòng)下,幾十億人口邁上現(xiàn)代化征程,天花等多種肆虐千年的傳染病被根治,一大批發(fā)展中國(guó)家走上發(fā)展快車道。
Over the past 75 years, with development as its goal, the UN has capitalized on the trend of economic globalization and mobilized resources on a global scale to establish and implement the Millennium Development Goals and the 2030 Agenda for Sustainable Development. With its help, billions of people are marching toward modernization. Smallpox and many other infectious diseases that plagued humanity for millennia were eradicated. A large number of developing countries moved into the fast lane of development.

 

75年來(lái),聯(lián)合國(guó)以公平為要義,堅(jiān)持大小國(guó)家一律平等,努力將民主精神發(fā)揚(yáng)光大。在聯(lián)合國(guó)的旗幟下,193個(gè)會(huì)員國(guó)共同制定國(guó)際規(guī)則,共同治理全球事務(wù),共同分享發(fā)展成果。
Over the past 75 years, with equity as its founding principle, the UN has promoted equality among countries, large and small, as well as the spirit of democracy. Under its auspices, the 193 Member States set international rules together, run global affairs together and share development fruits together.


當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,新冠肺炎疫情全球大流行使這個(gè)大變局加速變化,世界進(jìn)入動(dòng)蕩變革期。保護(hù)主義、單邊主義和霸凌行徑抬頭,個(gè)別國(guó)家和政治勢(shì)力急于“甩鍋”“脫鉤”“退群”,破壞國(guó)際合作,企圖挑起意識(shí)形態(tài)和社會(huì)制度對(duì)抗,使世界陷入危險(xiǎn)境地。但和平與發(fā)展仍是當(dāng)今時(shí)代主題,新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家振興的大勢(shì)沒(méi)有改變,世界走向多極化的大勢(shì)沒(méi)有改變,經(jīng)濟(jì)全球化在曲折中前行的大勢(shì)也沒(méi)有改變。
The COVID-19 pandemic is compounding the once-in-a-century transformations unfolding in our world. We are entering a period of turbulence and change, and witnessing the rise of protectionism, unilateralism and bullying practices. Certain countries and political forces keep playing the blame game, clamoring for “decoupling”, and pulling out of international organizations and agreements. What they are doing is sabotaging international cooperation, stoking confrontation between ideologies and social systems,and putting the world in serious jeopardy. Such actions notwithstanding, peace and development remain the theme of our times. The rise of emerging markets and developing countries remains unchanged, the trend toward a multi-polar world remains unchanged, and continuous economic globalization despite twists and turns remains unchanged.


在此背景下,各方要著眼“后疫情時(shí)代”,厘清人類將面對(duì)什么樣的世界、世界需要什么樣的聯(lián)合國(guó)等重大問(wèn)題,共同為子孫后代勾畫(huà)出一幅新的美好藍(lán)圖。
In this context, all countries need to look beyond the pandemic and find answers to major questions such as what the world will look like and what kind of UN the world needs. We should all work together to draw a new and better blueprint for the sake of succeeding generations.


二、國(guó)際社會(huì)應(yīng)以紀(jì)念聯(lián)合國(guó)成立75周年為重要契機(jī),以應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情為新的出發(fā)點(diǎn),重溫聯(lián)合國(guó)的初心使命,凝聚世界各國(guó)的共識(shí),共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗的世界。
II. The 75th anniversary of the UN presents important opportunities. As the world battles COVID-19, it is all the more important to renew the founding mission of the UN, forge international consensus on building a community with a shared future for mankind, and build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.


(一)各國(guó)應(yīng)共同維護(hù)世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利成果,反對(duì)任何開(kāi)歷史“倒車”行為,抵制單邊主義、霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,堅(jiān)定支持多邊主義,堅(jiān)定捍衛(wèi)聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系和以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,推動(dòng)國(guó)際關(guān)系民主化法治化合理化。
1. Countries should jointly uphold the outcome of World Anti-Fascist War and oppose any attempt to turn back the clock of history. We must reject unilateralism, hegemonism and power politics. We must champion multilateralism, safeguard the purposes and principles of the UN Charter, defend the UN-centered international system and the international order underpinned by international law, and work together to make international relations more democratic,rules-based and equitable.


(二)堅(jiān)持國(guó)家不分大小、強(qiáng)弱、貧富一律平等,尊重各國(guó)人民自主選擇社會(huì)制度和發(fā)展道路的權(quán)利,反對(duì)干涉別國(guó)內(nèi)政,共同建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系。
2. All countries are equal, irrespective of their size, strength or wealth. We need to respect other countries’ independent choice of social system and development path, oppose interference in internal affairs, and promote a new type of international relations featuring mutual respect, fairness,justice and win-win cooperation.


(三)構(gòu)建更加平等均衡的新型全球發(fā)展伙伴關(guān)系,鞏固以聯(lián)合國(guó)為核心、南北合作為主渠道、南南合作為補(bǔ)充的合作格局。加強(qiáng)減貧國(guó)際合作,將減貧置于2030年可持續(xù)發(fā)展議程全球落實(shí)更重要的位置,推動(dòng)減貧目標(biāo)盡早實(shí)現(xiàn)。維護(hù)以世貿(mào)組織為核心和基于規(guī)則的多邊貿(mào)易體制,實(shí)現(xiàn)貿(mào)易投資自由化便利化,建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),為推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展創(chuàng)造良好環(huán)境,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。
3. We need to work for a new model of international development partnership that is more equitable and balanced, and consolidate the cooperation architecture with the UN at its core, North-South cooperation as the main channel and South-South cooperation as a supplement. We should strengthen international cooperation on poverty reduction and prioritize this endeavor in implementing the 2030 Agenda so as to eradicate extreme poverty as early as possible. We must uphold the WTO-centered and rules-based multilateral trading regime, promote trade and investment liberalization and facilitation, and build an open world economy. We should all create an enabling environment for sustainable development and make economic globalization more open,inclusive,balanced and beneficial to all.


(四)針對(duì)新冠肺炎疫情暴露出來(lái)的短板和不足,完善公共衛(wèi)生安全治理體系。提高突發(fā)衛(wèi)生事件應(yīng)急響應(yīng)速度,建立全球和地區(qū)防疫物資儲(chǔ)備中心。加強(qiáng)政策對(duì)話和交流,推動(dòng)各方將人民生命安全和身體健康放在第一位,把公共衛(wèi)生安全置于國(guó)際議程的優(yōu)先位置,構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。
4. In view of the weaknesses and deficiencies exposed by COVID-19, we need to improve the governance system for public health security. We need to respond more quickly to public health emergencies and establish global and regional reserve centers of anti-epidemic supplies. We need to increase policy dialogue and exchange. All parties should put people’s life and health front and center, place public health security high on the international agenda,and build a global community of health for all.


(五)牢固樹(shù)立尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然的意識(shí),推動(dòng)人與自然和諧共生,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、環(huán)境的可持續(xù)發(fā)展和人的全面發(fā)展,建設(shè)全球生態(tài)文明。倡導(dǎo)綠色、低碳、循環(huán)、可持續(xù)的生產(chǎn)生活方式,采取行動(dòng)應(yīng)對(duì)氣候變化,保護(hù)好人類賴以生存的地球家園。
5. We need to respect nature, follow its ways and protect it. We need to seek harmonious coexistence between man and nature, pursue sustainable development of economy, society and environment as well as well-rounded human development, and improve global ecological conservation. We need to encourage green, low-carbon, circular and sustainable ways of life and production, and address climate change with concrete actions to protect our shared planet.


(六)堅(jiān)持共商共建共享的全球治理觀,堅(jiān)持會(huì)員國(guó)主導(dǎo),以有效行動(dòng)為導(dǎo)向,推動(dòng)全球治理體系更好地反映國(guó)際格局的變化,更加平衡地反映大多數(shù)國(guó)家特別是新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的意愿和利益,更為有效地應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)。
6. We need to advocate consultation, cooperation and shared benefits in global governance and adopt a Member States-led and action-oriented approach to improve the global governance system. The aim is to make it better reflect the changing international landscape and the aspirations and interests of the majority of countries, especially emerging markets and developing countries,and to tackle global challenges more effectively.


三、第75屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)是在特殊歷史節(jié)點(diǎn)舉行的一屆重要聯(lián)大。相關(guān)紀(jì)念活動(dòng)以“我們想要的未來(lái),我們需要的聯(lián)合國(guó):重申我們對(duì)多邊主義的集體承諾”為主題,具有重要現(xiàn)實(shí)意義。中國(guó)希望各方能夠聚焦這一主題,為國(guó)際和平與發(fā)展事業(yè)注入新動(dòng)力,給世界人民帶來(lái)希望和信心。
III. The 75th session of the United Nations General Assembly, taking place at this special moment, carries great significance. “The Future We Want, the UN We Need: Reaffirming Our Collective Commitment to Multilateralism”, the theme of the commemoration events, is highly relevant. China hopes that all parties will focus on this theme, re-energize the international peace and development agenda, and bring hope and confidence to people around the world.


(一)加強(qiáng)團(tuán)結(jié),摒棄將疫情政治化、病毒標(biāo)簽化的做法,充分發(fā)揮世界衛(wèi)生組織的關(guān)鍵領(lǐng)導(dǎo)作用,推進(jìn)國(guó)際聯(lián)防聯(lián)控,合力抗擊新冠肺炎疫情。加強(qiáng)信息溝通、政策溝通和行動(dòng)協(xié)調(diào),加快藥物、疫苗、檢測(cè)等方面科研攻關(guān),力爭(zhēng)早日取得突破性成果。有條件的國(guó)家要在做好常態(tài)化疫情防控前提下,遵照世衛(wèi)組織專業(yè)建議,有序開(kāi)展復(fù)工復(fù)產(chǎn)復(fù)學(xué),同時(shí)根據(jù)疫情變化,及時(shí)有針對(duì)性作出調(diào)整。
1. We need to strengthen solidarity and reject any politicization or stigmatization associated with COVID-19. We should fully leverage the key leadership of the World Health Organization (WHO), and take concerted global action to combat the disease. We need to increase information sharing, policy communication and action coordination, speed up the research and development of medicines, vaccines and testing, and strive for earlier breakthroughs. While maintaining vigilance against the virus, countries where conditions permit may reopen businesses and schools in an orderly fashion in compliance with WHO’s professional recommendations, and make timely and calibrated adjustments as the COVID-19 situation evolves.


(二)以開(kāi)啟2030年可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)“行動(dòng)十年”為契機(jī),支持聯(lián)合國(guó)相關(guān)努力,將發(fā)展置于國(guó)際合作核心位置,聚焦發(fā)展中國(guó)家普遍關(guān)心的減貧、糧食安全、教育、衛(wèi)生等領(lǐng)域,為發(fā)展中國(guó)家籌集更多發(fā)展資源,提供資金、技術(shù)和能力建設(shè)支持,創(chuàng)造良好外部發(fā)展環(huán)境。
2. This year marks the beginning of the Decade of Action to deliver the Sustainable Development Goals (SDGs). We need to support relevant UN endeavors and put development at the center of international cooperation. Efforts should focus on poverty reduction, food security, education, health and other areas of common concern for developing countries. More resources should be pooled to support developing countries, including in funding, technology and capacity-building. They deserve a better external environment.


國(guó)際社會(huì)要高度重視新冠肺炎疫情對(duì)發(fā)展中國(guó)家的影響,采取共同行動(dòng),幫助有關(guān)國(guó)家集中資源應(yīng)對(duì)疫情、穩(wěn)定經(jīng)濟(jì),如期實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。中方正同二十國(guó)集團(tuán)成員一道落實(shí)“暫緩最貧困國(guó)家債務(wù)償付倡議”,呼吁在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步延長(zhǎng)緩債期限。要加大對(duì)疫情特別重、壓力特別大的國(guó)家的支持力度,國(guó)際金融機(jī)構(gòu)和商業(yè)債權(quán)人要采取實(shí)際行動(dòng)參與緩債減債工作,形成合力。
The impact of COVID-19 on developing countries deserves great attention from the international community. There must be joint actions to help countries in need pool resources to tackle COVID-19, stabilize the economy, andrealizetheSDGsasplanned. China is working with other G20 members to implement the Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries. And we call for debt suspension over a longer time-frame. We need to bolster support for the hardest-hit countries under the greatest debt strain, and encourage international financial institutions and private creditors to take concrete actions to help this effort.


(三)國(guó)際社會(huì)應(yīng)全面、精準(zhǔn)解讀和有效落實(shí)《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》和《巴黎協(xié)定》,持續(xù)推動(dòng)完善公平合理、合作共贏的氣候治理體系。生物多樣性喪失和生態(tài)系統(tǒng)退化對(duì)人類發(fā)展構(gòu)成重大風(fēng)險(xiǎn)。中國(guó)作為《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)主席國(guó),愿與各方共同推動(dòng)大會(huì)達(dá)成既具雄心又平衡務(wù)實(shí)的“2020年后全球生物多樣性框架”。
3. The international community should work toward full and faithful interpretation and effective implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Paris Agreement, and advance toward an equitable climate governance regime that is cooperative and beneficial to all. Biodiversity loss and the deterioration of the ecosystem pose grave risks to human development. As the host of the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, China stands ready to work with all parties for an ambitious, balanced and action-oriented post-2020 global biodiversity framework.


(四)2020年是北京世界婦女大會(huì)召開(kāi)25周年。國(guó)際社會(huì)要以此為契機(jī),繼續(xù)推進(jìn)落實(shí)北京宣言和行動(dòng)綱領(lǐng),同時(shí)在抗擊疫情中把保障婦女和女童權(quán)益置于重要地位,讓性別平等落在實(shí)處。聯(lián)合國(guó)應(yīng)在消除暴力歧視和貧困、解決性別數(shù)字鴻溝等問(wèn)題上加大投入,同時(shí)提高婦女在聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)中的代表性。
4. This year marks the 25th anniversary of the Fourth World Conference on Women. The international community should further the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action, and highlight the protection of women and girls’ rights and interests in COVID-19 response. The UN should focus more on ending violence, discrimination and poverty and bridging the digital gender divide, and increase the representation of women in the UN system.


(五)中方歡迎古特雷斯秘書(shū)長(zhǎng)實(shí)現(xiàn)全球?;鸬某h,呼吁沖突各方盡快?;鹬贡0怖頃?huì)要發(fā)揮國(guó)際集體安全機(jī)制作用,承擔(dān)維護(hù)國(guó)際和平與安全首要責(zé)任,推動(dòng)政治解決地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題。中方堅(jiān)決反對(duì)動(dòng)輒使用武力或以武力相威脅,反對(duì)搞單邊制裁和“長(zhǎng)臂管轄”。任何強(qiáng)制行動(dòng)都應(yīng)由安理會(huì)授權(quán)。聯(lián)合國(guó)應(yīng)提高維和行動(dòng)履行授權(quán)能力,堅(jiān)持維和行動(dòng)三原則,幫助沖突后國(guó)家實(shí)現(xiàn)持久和平。
5. China welcomes the global ceasefire appeal by Secretary-General António Guterres and calls for ceasefire and cessation of violence by all relevant parties as soon as possible. The Security Council needs to act as the international collective security mechanism, assume primary responsibility for maintaining international peace and security, and work for the political settlement of regional issues. China strongly opposes any unfounded threat or use of force, unilateral sanctions and long-arm jurisdiction. No enforcement action shall be taken without Security Council authorization. The UN needs to improve the capacity of peacekeeping operations to fulfill their mandate, observe the three principles of “consent of parties, impartiality, and non-use of force except in self-defense and defense of the mandate”, and help post-conflict countries build lasting peace.


巴勒斯坦問(wèn)題是中東問(wèn)題的核心。中方支持巴勒斯坦人民建立以1967年邊界為基礎(chǔ)、以東耶路撒冷為首都、擁有完全主權(quán)的、獨(dú)立的巴勒斯坦國(guó),支持巴勒斯坦以國(guó)家身份更多參與國(guó)際事務(wù)。中方堅(jiān)定支持巴方正義訴求,支持一切有利于解決巴勒斯坦問(wèn)題的努力。中方主張堅(jiān)持“兩國(guó)方案”正確方向,以聯(lián)合國(guó)有關(guān)決議、“土地?fù)Q和平”、“阿拉伯和平倡議”等國(guó)際共識(shí)和準(zhǔn)則為基礎(chǔ),推動(dòng)巴以進(jìn)行平等對(duì)話和談判。國(guó)際社會(huì)應(yīng)秉持客觀公正立場(chǎng),加大促和力度。
The Palestinian issue is at the heart of the Middle East issue. China supports the Palestinian people’s efforts to establish an independent Palestinian state that enjoys full sovereignty on the basis of the 1967 borders and with East Jerusalem as its capital. We support Palestine’s greater participation in international affairs as a state. We also support Palestine’s legitimate demands and all efforts that are conducive to the settlement of the Palestinian issue. The two-state solution is the right way forward. Dialogue and negotiation between Palestine and Israel as equal parties should be advanced on the basis of relevant UN resolutions, the “l(fā)and for peace” principle and the Arab Peace Initiative, among other international consensus and norms. More efforts are needed from the international community to promote peace in an objective and impartial manner.


伊朗核問(wèn)題全面協(xié)議業(yè)經(jīng)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)第2231號(hào)決議核可,是多邊外交的重要成果,也是國(guó)際核不擴(kuò)散體系的關(guān)鍵要素。維護(hù)全面協(xié)議有助于維護(hù)多邊主義,維護(hù)以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,維護(hù)中東地區(qū)和平與穩(wěn)定。中國(guó)堅(jiān)定維護(hù)安理會(huì)決議的權(quán)威性,堅(jiān)定維護(hù)全面協(xié)議的有效性。安理會(huì)第2231號(hào)決議的所有規(guī)定,包括解除武器禁運(yùn)有關(guān)安排應(yīng)得到認(rèn)真執(zhí)行。已經(jīng)退出全面協(xié)議的國(guó)家無(wú)權(quán)單方面啟動(dòng)安理會(huì)對(duì)伊朗快速恢復(fù)制裁機(jī)制。中國(guó)將同有關(guān)各方及國(guó)際社會(huì)一道,繼續(xù)維護(hù)全面協(xié)議和安理會(huì)決議,維護(hù)多邊主義,推動(dòng)伊朗核問(wèn)題的政治外交解決。
The Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), endorsed by the Security Council in Resolution 2231, is an important outcome of multilateral diplomacy and a key element of the global non-proliferation architecture. Upholding the JCPOA is conducive to safeguarding multilateralism, the international system underpinned by international law, and peace and stability in the Middle East. China firmly upholds the authority of UNSCR2231 and the validity of the JCPOA. All stipulations in UNSCR 2231, including provisions on the lifting of arms embargo, should be implemented in good faith. The country which pulled out of the JCPOA has no legal right to trigger the “snapback” mechanism to reimpose sanctions on Iran unilaterally. China will work with the parties concerned and the broader international community to uphold the JCPOA and UNSCR 2231, safeguard multilateralism, and seek a political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue.


政治方式是解決阿富汗問(wèn)題的唯一正確途徑。中方一貫堅(jiān)定支持“阿人主導(dǎo)、阿人所有”的和平和解進(jìn)程,鼓勵(lì)并推動(dòng)阿富汗相關(guān)各方通過(guò)廣泛包容性對(duì)話談判,自主選擇未來(lái)國(guó)家安排,使阿富汗不再成為恐怖主義和極端主義的滋生地或庇護(hù)所,早日實(shí)現(xiàn)持久和平與全面發(fā)展。外國(guó)在阿富汗駐軍應(yīng)以有序、負(fù)責(zé)任方式撤出。國(guó)際社會(huì)應(yīng)加強(qiáng)協(xié)調(diào)配合,加大投入,助力阿富汗和平和解與重建進(jìn)程。
Political settlement is also the only way forward for Afghanistan. China supports the Afghan-led and Afghan-owned peace and reconciliation process. We encourage and support broad-based and inclusive dialogue and talks among relevant parties in Afghanistan, and hope that they will make independent decisions on the country’s future, prevent the country from relapsing into a breeding ground or shelter for terrorism and extremism, and achieve lasting peace and all-round development at an early date. The withdrawal of foreign troops should be conducted in an orderly and responsible manner. The international community needs to step up coordination and increase input to facilitate peace,reconciliation and reconstruction in the country.


(六)核武器國(guó)家應(yīng)重申“核戰(zhàn)爭(zhēng)打不贏,也打不得”理念,放棄先發(fā)制人為核心的核威懾政策,降低核武器在國(guó)家安全政策中的作用,停止發(fā)展和部署全球反導(dǎo)系統(tǒng),防止外空武器化和外空軍備競(jìng)賽,促進(jìn)全球戰(zhàn)略平衡與穩(wěn)定。美國(guó)退出《中導(dǎo)條約》并謀求在海外部署陸基中導(dǎo),將嚴(yán)重破壞全球戰(zhàn)略穩(wěn)定,損害國(guó)際和地區(qū)和平安全。中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。核裁軍應(yīng)遵循“維護(hù)全球戰(zhàn)略穩(wěn)定”和“各國(guó)安全不受減損”原則,循序漸進(jìn)加以推進(jìn)。擁有最大核武庫(kù)的國(guó)家對(duì)核裁軍負(fù)有特殊、優(yōu)先責(zé)任,應(yīng)延長(zhǎng)《美俄關(guān)于進(jìn)一步削減和限制進(jìn)攻性戰(zhàn)略武器措施的條約》,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步大幅削減核武庫(kù)。所謂的中美俄三邊軍控談判既不公平,也不合理,中國(guó)不會(huì)參加。國(guó)際社會(huì)應(yīng)共同維護(hù)《不擴(kuò)散核武器條約》權(quán)威性和有效性,推動(dòng)第十次審議大會(huì)取得積極成果。應(yīng)堅(jiān)定支持《全面禁止核試驗(yàn)條約》,推動(dòng)條約早日生效。應(yīng)堅(jiān)持多邊主義,充分發(fā)揮聯(lián)合國(guó)引領(lǐng)作用,切實(shí)遵守《不擴(kuò)散核武器條約》《禁止生物武器公約》《禁止化學(xué)武器公約》以及安理會(huì)第1540號(hào)決議,建立公正、包容的國(guó)際防擴(kuò)散體系。
6. Bearing in mind that “a nuclear war cannot be won and must never be fought”, nuclear-weapon states should abandon nuclear deterrence policies based on preemptive moves, reduce the role of nuclear weapons in national security policy, stop developing and deploying global anti-ballistic missile systems, and prevent weaponization and arms race in the outer space. These efforts are essential for global strategic balance and stability. The United States withdrawal from the Intermediate-Range Nuclear Forces (INF) Treaty and its attempt to deploy land-based intermediate-range missiles overseas will severely disrupt global strategic stability and undermine international and regional peace and security. China firmly opposes such moves.
In nuclear disarmament, countries should follow a step-by-step approach based on the principles of “maintaining global strategic stability” and “undiminished security for all countries”. Countries with the largest nuclear arsenals have special and primary responsibilities in nuclear disarmament. They should extend the New START Treaty and make further cuts to their nuclear stockpile. China will not accede to the unfair and unreasonable call to join any of the so-called trilateral arms control negotiations with the United States and Russia. Countries should work together to uphold the authority and efficacy of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and strive for positive outcomes at the tenth NPT review conference. We should firmly support the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and its early entry into force. We should uphold multilateralism, fully leverage the lead role of the UN, and faithfully observe the NPT, the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction, the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction, and UN Security Council Resolution 1540. The aim is to build a just and inclusive international non-proliferation regime.


(七)應(yīng)對(duì)非傳統(tǒng)安全威脅需要全球性合作。要對(duì)全球恐怖主義的回潮保持警惕,國(guó)際反恐合作只能加強(qiáng)不能削弱。反恐應(yīng)堅(jiān)持綜合施策,標(biāo)本兼治,消除恐怖主義滋生土壤。不應(yīng)將恐怖主義、極端主義與特定國(guó)家、民族、宗教掛鉤,更不能在反恐問(wèn)題上采取雙重標(biāo)準(zhǔn)。新冠肺炎疫情對(duì)全球生物安全治理敲響警鐘。各國(guó)要加強(qiáng)合作,防范生物武器和生物恐怖主義威脅,促進(jìn)生物科技健康發(fā)展,造福人類。新冠肺炎疫情對(duì)全球糧食安全造成負(fù)面影響。各國(guó)要推進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)能力,開(kāi)展國(guó)際農(nóng)業(yè)合作,共同建立公平合理、持續(xù)穩(wěn)定的農(nóng)業(yè)貿(mào)易秩序,加強(qiáng)對(duì)發(fā)展中國(guó)家尤其是最不發(fā)達(dá)國(guó)家農(nóng)業(yè)技術(shù)、資金等支持,切實(shí)提升有關(guān)國(guó)家糧食安全保障水平。
7. Global cooperation is needed to address non-traditional security threats. We must guard against the resurgence of terrorism around the world. International counter-terrorism cooperation can only be strengthened, not weakened. Combating terrorism requires a holistic strategy that addresses both the symptoms and root causes to remove its breeding ground. Terrorism and extremism should not be linked with any particular country, ethnicity or religion, and there should not be any double standards. COVID-19 sounded the alarm on global biosecurity governance. Countries should work more closely to prevent the threat of biological weapons and bioterrorism and promote the sound development of biotechnology for the benefit of mankind. The COVID-19 pandemic has taken a toll on global food security. It is imperative that countries further modernize the agricultural sector, increase productivity, engage in international cooperation and work together for an equitable, reasonable, sustainable and stable agricultural trade order. More technological and financial support should be given to developing countries, especially the least developed countries, to better safeguard food security in these countries.

 

(八)國(guó)際社會(huì)要在相互尊重、平等互利基礎(chǔ)上,加強(qiáng)對(duì)話合作,把網(wǎng)絡(luò)空間用于促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、國(guó)際和平與穩(wěn)定和人類福祉,反對(duì)網(wǎng)絡(luò)戰(zhàn)和網(wǎng)絡(luò)軍備競(jìng)賽,共同建立和平、安全、開(kāi)放、合作、有序的網(wǎng)絡(luò)空間。當(dāng)務(wù)之急是在聯(lián)合國(guó)框架內(nèi)制定各方普遍接受的網(wǎng)絡(luò)空間國(guó)際行為準(zhǔn)則。中方反對(duì)任何國(guó)家濫用“國(guó)家安全”理由,限制正常信息通信技術(shù)發(fā)展與合作。
8. The international community should step up dialogue and cooperation, on the basis of mutual respect and mutual benefit, to use cyberspace for economic and social development, international peace and stability, and global well-being. It is essential to oppose cyber war and arms race and to foster a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace. The pressing task is to develop an international code of conduct for cyberspace that is acceptable to all. China opposes any country’s overstretching the concept of national security to restrict normal information and communications technology (ICT) development and cooperation.


當(dāng)前,信息技術(shù)革命日新月異,數(shù)字經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展。同時(shí),數(shù)據(jù)安全的風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)也日益突出,亟需達(dá)成反映大多數(shù)國(guó)家意愿和利益的全球規(guī)則。為此,中方提出《全球數(shù)據(jù)安全倡議》,主要內(nèi)容包括:反對(duì)利用信息技術(shù)破壞他國(guó)關(guān)鍵基礎(chǔ)設(shè)施或竊取重要數(shù)據(jù);采取措施防范制止利用信息技術(shù)侵害個(gè)人信息,反對(duì)濫用信息技術(shù)從事針對(duì)他國(guó)的大規(guī)模監(jiān)控;鼓勵(lì)并尊重企業(yè)自主決定數(shù)據(jù)存儲(chǔ)地,不得強(qiáng)制要求本國(guó)企業(yè)將境外數(shù)據(jù)存儲(chǔ)在境內(nèi);未經(jīng)他國(guó)允許不得直接向企業(yè)或個(gè)人調(diào)取境外數(shù)據(jù);企業(yè)不得在產(chǎn)品和服務(wù)中設(shè)置后門。中方呼吁各國(guó)政府和企業(yè)支持中方倡議,共同擔(dān)當(dāng)數(shù)字時(shí)代的全球責(zé)任,實(shí)現(xiàn)合作共贏、共同發(fā)展。
The ICT revolution is advancing rapidly, and the digital economy is thriving. Together with them come increasingly salient risks and challenges to data security. It is urgent to make international rules in this area that reflect the views and interests of the majority of countries. To this end, China proposes the Global Initiative on Data Security, which mainly includes:


—standing against ICT activities that impair or steal important data of other States’ critical infrastructure;


—taking actions to prevent and put an endto activities that jeopardize personal information through the use of ICTs and opposing massive surveillance over other States with ICTs as a tool;


— encouraging and respecting companies’ independent decision to choose data storage location, and refraining from forcing domestic companies to store data gathered and obtained overseas in their own territory;

— refraining from obtaining data located in other States through companies or individuals without other States’ permission; and

—ICT products and service providers should not install backdoors in their products and services.


China calls on all governments and companies to support this Initiative, jointly shoulder global responsibility in the digital era, and realize win-win cooperation and common development.


(九)5G網(wǎng)絡(luò)安全是技術(shù)問(wèn)題,應(yīng)根據(jù)事實(shí)做出科學(xué)的分析判斷。5G市場(chǎng)準(zhǔn)入應(yīng)由市場(chǎng)和企業(yè)作出決定,各國(guó)應(yīng)對(duì)5G企業(yè)采取非歧視性做法,堅(jiān)持自由貿(mào)易和市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)原則,為所有企業(yè)提供一個(gè)開(kāi)放、公平、公正、非歧視的營(yíng)商環(huán)境,而不應(yīng)將5G問(wèn)題政治化,不應(yīng)濫用國(guó)家安全排除、限制特定企業(yè)。5G技術(shù)和其他科學(xué)技術(shù)一樣,屬于全人類,也應(yīng)該讓它造福全人類。
9. 5G security is a technical issue. Any related assessment and conclusion should therefore be made based on facts and science. Access to the 5G market should be decided by the market and companies involved. As for governments, they should treat all 5G companies in a non-discriminatory manner, uphold the principles of free trade and market competition, and enable an open, fair, just and non-discriminatory business environment. No government should politicize 5G, or abuse the notion of national security to exclude or restrict a particular company. Like other technologies, 5G belongs to mankind and should be used to benefit all.


(十)各國(guó)應(yīng)在平等和相互尊重基礎(chǔ)上開(kāi)展國(guó)際人權(quán)合作,反對(duì)將人權(quán)政治化和搞雙重標(biāo)準(zhǔn)。人權(quán)理事會(huì)等聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)應(yīng)秉持公正、客觀、非選擇性原則,促進(jìn)各國(guó)人權(quán)交流合作,平衡推進(jìn)兩類人權(quán)特別是生存權(quán)和發(fā)展權(quán)。當(dāng)前要重點(diǎn)解決國(guó)際社會(huì)高度關(guān)切的相關(guān)國(guó)家警察暴力執(zhí)法、疫情中保障民眾生命權(quán)和健康權(quán)不力、種族歧視等問(wèn)題,真正實(shí)現(xiàn)“人人得享人權(quán)”的崇高理想。
10. Countries should conduct international human rights cooperation onthe basis of equality and mutual respect, and reject the politicization of human rights and the practice of double standards. The Human Rights Council and other UN agencies should work in an impartial, objective and non-selective manner, facilitate international exchanges and cooperation on human rights, and promote balanced progress of the two categories of human rights, especially the rights to subsistence and development. Under the current circumstances, it is imperative to address police brutality, failure in protecting people’s rights to life and health during the COVID-19 response, and racial discrimination in certain countries, issues that have caused grave concerns of the international community. Only in this way can we realize the lofty goal of “human rights for all”.


(十一)要發(fā)揮聯(lián)合國(guó)及難民署等多邊機(jī)構(gòu)主渠道作用,切實(shí)落實(shí)好《難民問(wèn)題全球契約》,根據(jù)共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,為解決難民問(wèn)題承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任。要解決戰(zhàn)亂沖突、貧窮落后等根源性問(wèn)題,為難民自愿、安全、可持續(xù)返鄉(xiāng)創(chuàng)造有利條件。發(fā)展不平衡是移民的重要根源,同時(shí)移民也是實(shí)現(xiàn)發(fā)展的重要?jiǎng)恿?。?yīng)重視解決造成非正常移民的發(fā)展根子,把促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展作為第一要?jiǎng)?wù),貫穿于全球移民治理全進(jìn)程。移民來(lái)源國(guó)、過(guò)境國(guó)和目的地國(guó)應(yīng)以落實(shí)《移民問(wèn)題全球契約》為契機(jī),加強(qiáng)協(xié)調(diào)配合?!兑泼駟?wèn)題全球契約》落實(shí)進(jìn)程應(yīng)堅(jiān)持尊重主權(quán)原則,充分考慮各國(guó)國(guó)情,兼顧各方利益。
11. Countries should support the UN, UNHCR and other multilateral organizations as the main channel in addressing the refugee issue. Countries should work to ensure the effective implementation of the Global Compact of Refugees, and do their part under the principle of common but differentiated responsibilities. It is important to address war, conflict, poverty, underdevelopment and other root causes, and create conditions for the voluntary,safe and sustainable return of refugees. While unbalanced development is the main underlying cause of migration, migration has been a key driver for development. Efforts must be focused on development issues that lie at the heart of irregular migration, and prioritize sustainable development throughout the process of global migration governance. Countries of origin, transit and destination should step up coordination and collaboration as they implement the Global Compact for Safe, Orderly and Regular Migration. The implementation of the Compact must be based on respect for national sovereignty, take into full account conditions of different countries, and accommodate the interests of all parties.


(十二)中方支持國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)發(fā)展事業(yè)發(fā)展,致力于不斷完善知識(shí)產(chǎn)權(quán)全球治理體系,推動(dòng)構(gòu)建共商共建共享的知識(shí)產(chǎn)權(quán)全球治理格局。中國(guó)將永遠(yuǎn)做知識(shí)產(chǎn)權(quán)國(guó)際合作的積極倡導(dǎo)者、推動(dòng)者、實(shí)踐者,做知識(shí)產(chǎn)權(quán)國(guó)際規(guī)則的堅(jiān)定維護(hù)者、參與者和建設(shè)者。面對(duì)新冠肺炎疫情,各國(guó)應(yīng)繼續(xù)加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)國(guó)際合作,共同應(yīng)對(duì)疫情挑戰(zhàn),為各國(guó)創(chuàng)新主體和市場(chǎng)主體創(chuàng)造良好創(chuàng)新生態(tài)環(huán)境。
12. China supports better protection of intellectual property (IP) in the world. China is committed to improving the global governance system for intellectual property and promoting global IP governance featuring consultation, cooperation and shared benefits. China will remain an active advocate, promoter and player in global cooperation on intellectual property and a staunch defender, participant and contributor of international IP rules. In the face of COVID-19, countries need to step up international cooperation on IP protection, jointly address the challenges brought by the virus, and help create an enabling environment for innovators and market entities of all countries.


(十三)中國(guó)贊賞并支持聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)古特雷斯近年來(lái)推動(dòng)聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)改革的努力。聯(lián)合國(guó)要順應(yīng)當(dāng)前新形勢(shì)新任務(wù),凝聚各方對(duì)多邊主義的承諾,按有關(guān)決議授權(quán),提高自身運(yùn)行效率,增強(qiáng)應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)的能力,增強(qiáng)發(fā)展系統(tǒng)支持會(huì)員國(guó)落實(shí)2030年議程的能力,加強(qiáng)監(jiān)督和問(wèn)責(zé),并在職員分布、資源投向等方面切實(shí)反映發(fā)展中成員占聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)五分之四、人口占全球80%的需求和利益,全面回應(yīng)國(guó)際社會(huì)期待。
13. China appreciates and supports the efforts of Secretary-General António Guterres in advancing the reforms of the United Nations in recent years. The UN needs to respond to the new situation and new tasks, and rally all parties together in a commitment to multilateralism. According to the mandates of relevant resolutions, the UN should work to improve efficiency, enhance its ability to respond to global challenges, strengthen the capacity of its development system to support Member States in implementing the 2030 Agenda, and enhance oversight and accountability. In terms of staff representation and resources distribution, the needs and interests of developing countries should be reflected as they account for four-fifths of the UN membership and 80% of the world population. All possible efforts should be made to meet the expectations from the international community.


四、中國(guó)是聯(lián)合國(guó)創(chuàng)始會(huì)員國(guó),是第一個(gè)在聯(lián)合國(guó)憲章上簽字的國(guó)家。作為最大的發(fā)展中國(guó)家和安理會(huì)常任理事國(guó),中國(guó)積極踐行聯(lián)合國(guó)的崇高理想,不斷促進(jìn)人類和平與發(fā)展的偉大事業(yè),以實(shí)際行動(dòng)推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
IV. China is a founding member of the UN and the first country to sign the Charter. As the largest developing country and a permanent member of the Security Council, China embraces the lofty ideals of the UN by contributing to humanity’s cause of peace and development and promoting with concrete actions a community with a shared future for mankind.


(一)中國(guó)堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,不搞侵略擴(kuò)張,不謀求勢(shì)力范圍,致力于在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上同所有國(guó)家發(fā)展友好合作,同時(shí)堅(jiān)定維護(hù)國(guó)家主權(quán)和民族尊嚴(yán),堅(jiān)定維護(hù)自身正當(dāng)權(quán)益,堅(jiān)定維護(hù)國(guó)際公平正義。
1. China follows a path of peaceful development. We have never sought invasion, territorial expansion or spheres of influence. We are committed to developing friendship and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence. At the same time, we will firmly defend China’s sovereignty and dignity, uphold China’s legitimate rights and interests, and safeguard international justice and equity.


中國(guó)積極參與朝鮮半島核、伊朗核、阿富汗、緬甸、中東、敘利亞等重大地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題的解決,不斷探索和實(shí)踐具有中國(guó)特色的解決國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題之道。中國(guó)參與30余項(xiàng)維和行動(dòng),累計(jì)派出4萬(wàn)余人次維和人員,目前派出人員在安理會(huì)常任理事國(guó)中位居首位。中國(guó)維和部隊(duì)紀(jì)律嚴(yán)明,素質(zhì)優(yōu)良,受到聯(lián)合國(guó)和駐在國(guó)高度評(píng)價(jià)。
China actively looks for the settlement of major regional hotspots such as the Korean Peninsula nuclear issue, the Iranian nuclear issue, Afghanistan, Myanmar, the Middle East, and Syria. As we pursue solutions to global and regional hotspot issues, we seek to do it in a Chinese way. China has dispatched more than 40,000 peacekeepers to over 30 missions, contributing more peacekeepers than any other permanent member of the Security Council. The Chinese peacekeepers are highly commended by both the UN and the host countries for their strict discipline and professionalism.


(二)中國(guó)解決了14億人的溫飽問(wèn)題,今年將實(shí)現(xiàn)中國(guó)現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口全部脫貧,全面建成小康社會(huì),這是對(duì)人類發(fā)展事業(yè)作出的偉大貢獻(xiàn)。中方秉持“創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享”的新發(fā)展理念,全面推進(jìn)2030年議程國(guó)內(nèi)落實(shí)工作。率先發(fā)布落實(shí)議程的國(guó)別方案和兩期進(jìn)展報(bào)告,在多個(gè)領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)早期收獲。中方推動(dòng)各國(guó)將發(fā)展置于全球宏觀政策框架核心位置,不斷深化“一帶一路”倡議與2030年議程對(duì)接。在南南合作框架內(nèi),積極為其他發(fā)展中國(guó)家落實(shí)2030年議程提供力所能及的幫助。
2. China has ensured that the basic needs of its 1.4 billion people are met. This year, China will lift out of poverty all of its rural residents living below the current poverty line, and complete the building of a moderately prosperous society in all respects. This will be a great contribution to human progress. China is advancing the implementation of the 2030 Agenda at home in all respects, in line with its new philosophy of innovative, coordinated, green, open and shared development. China is among the first to have published a National Plan and two Progress Reports on the implementation of the Agenda, and has achieved early harvests in many areas. China is working with other countries to put development front and center in the global macro policy framework and seek greater synergy between the Belt and Road Initiative and the 2030 Agenda. China is helping other developing countries within the South-South cooperation framework with their implementation of the 2030 Agenda.


中國(guó)將繼續(xù)奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,同世界各國(guó)分享發(fā)展經(jīng)驗(yàn)與機(jī)遇。我們將利用好本土疫情防控取得的重大戰(zhàn)略成果和率先復(fù)工復(fù)產(chǎn)的契機(jī),致力于發(fā)展更高水平的開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),加快形成以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局,助力全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,給各國(guó)發(fā)展帶來(lái)新機(jī)遇。
China will continue to pursue a win-win strategy of opening-up and share its development experience and opportunities with countries around the world. China’s effective COVID-19 response and head start in business reopening gives us a good opportunity topromote anopen world economy at a higher level and foster a new, dual-cycle development architecture with the domestic cycle as the mainstay and with domestic and international development reinforcing each other. Such efforts will contribute to global economic recovery and bring new development opportunities to the rest of the world.


(三)人民幸福生活是最大的人權(quán)。中國(guó)始終尊重和保障人權(quán),堅(jiān)持把人權(quán)普遍性與特殊性相結(jié)合,堅(jiān)持民主和民生相促進(jìn)、和平與發(fā)展相協(xié)調(diào),堅(jiān)持在發(fā)展進(jìn)程中促進(jìn)和保護(hù)人權(quán),走出一條符合中國(guó)國(guó)情的人權(quán)發(fā)展道路。中國(guó)在大力推進(jìn)自身人權(quán)事業(yè)發(fā)展的同時(shí),始終堅(jiān)持平等互信、包容互鑒、合作共贏、共同發(fā)展的理念,積極參與聯(lián)合國(guó)人權(quán)事務(wù),認(rèn)真履行國(guó)際人權(quán)義務(wù),廣泛開(kāi)展國(guó)際人權(quán)合作,積極為全球人權(quán)治理提供中國(guó)智慧、中國(guó)方案。
3. No human right is more important than the right to a happy life. As a country that respects and safeguards human rights, China applies the universal principles of human rights in light of the national context, promotes the mutually reinforcing development of democracy and people’s well-being, and pursues peace and development in parallel. It is committed to promoting and protecting human rights through greater development. This is a path of human rights development that suits China’snationalreality. While vigorously promoting human rights at home, China follows the principles of equality, mutual trust, inclusiveness, mutual learning, win-win cooperation and common development. It takes an active part in UN human rights affairs, earnestly fulfills its international human rights obligations, and carries out extensive international cooperation on human rights. It is contributing Chinese wisdom and solutions to global governance on human rights.


(四)中國(guó)堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的全球治理體系,堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則為基石的國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,堅(jiān)定維護(hù)聯(lián)合國(guó)權(quán)威和地位,堅(jiān)定維護(hù)聯(lián)合國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的核心作用。中國(guó)加入了幾乎所有普遍性政府間國(guó)際組織,加入了500多項(xiàng)國(guó)際公約,忠實(shí)履行國(guó)際義務(wù),嚴(yán)格恪守國(guó)際承諾。中國(guó)將同國(guó)際社會(huì)一道,同破壞國(guó)際秩序、踐踏國(guó)際規(guī)則的行徑堅(jiān)決斗爭(zhēng)。
4. China is firmly committed to safeguarding the UN-centered global governance system, the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, the authority and stature of the UN, and the central role of the UN in international affairs. As a member to nearly all universal inter-governmental organizations and a signatory to over 500 international conventions, China has faithfully fulfilled its international obligations and honored its international commitments. China will work with the global community to fight back attempts to undermine the international order or trample on international rules.


(五)面對(duì)新冠肺炎疫情,中方積極響應(yīng)聯(lián)合國(guó)發(fā)起的全球人道應(yīng)對(duì)計(jì)劃,向世界衛(wèi)生組織提供5000萬(wàn)美元現(xiàn)匯援助,向150多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織提供物資援助,向200多個(gè)國(guó)家和地區(qū)出口防疫物資。習(xí)近平主席在第73屆世界衛(wèi)生大會(huì)開(kāi)幕式宣布兩年內(nèi)提供20億美元國(guó)際援助、與聯(lián)合國(guó)合作在華設(shè)立全球人道主義應(yīng)急倉(cāng)庫(kù)和樞紐、建立30個(gè)中非對(duì)口醫(yī)院合作機(jī)制、中國(guó)新冠疫苗研發(fā)完成并投入使用后將作為全球公共產(chǎn)品、同二十國(guó)集團(tuán)成員一道落實(shí)“暫緩最貧困國(guó)家債務(wù)償付倡議”等重要舉措,中方將不折不扣落實(shí),為推動(dòng)構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體作出貢獻(xiàn)。
5. In the face of COVID-19, China has actively responded to the UN-initiated Global Humanitarian Response Plan: a cash donation of US$50 million to WHO, assistance in kind to over 150 countries and international organizations, and medical exports to more than 200 countriesandregions. At the opening of the 73rd World Health Assembly, President Xi Jinping announced that China will provide US$2 billion in international assistance over two years, work with the UN to set up a global humanitarian response depot and hub in China, establish a cooperation mechanism for its hospitals to pair up with 30 African hospitals, make China’s COVID-19 vaccine development and deployment, when available, a global public good, and work with other G20 members to implement the Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries. China will implement these measures in letter and spirit, and contribute to the building of a global community of health for all.


(六)中國(guó)在面臨改善民生等艱巨發(fā)展任務(wù)同時(shí),積極承擔(dān)符合自身發(fā)展階段和國(guó)情的國(guó)際責(zé)任,實(shí)施了一系列應(yīng)對(duì)氣候變化政策行動(dòng),提前完成2020年氣候行動(dòng)目標(biāo),為全球應(yīng)對(duì)氣候變化作出重大貢獻(xiàn)。中國(guó)一貫積極參與全球氣候治理,是《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》的首批締約國(guó),并為達(dá)成《京都議定書(shū)》《巴黎協(xié)定》及其實(shí)施細(xì)則作出重要貢獻(xiàn)。在中方與各方共同努力下,2019年聯(lián)合國(guó)氣候變化馬德里會(huì)議上達(dá)成了堅(jiān)持多邊主義、反映各方氣候治理共識(shí)的一系列決定,為后續(xù)談判奠定了基礎(chǔ)。
6. While facing formidable development tasks at home such as improving people’s well-being, China has readily taken international responsibilities commensurate to its development stage and national conditions, and has taken a host of policy actions in response to climate change. China’s climate target for 2020 has been met ahead of schedule, a significant contribution to the global response to climate change. An active participant in global climate governance, China is among the first state parties to the UNFCCC, and has made important contribution to the conclusion of the Kyoto Protocol and the Paris Agreement and its implementation guidelines. Thanks to the concerted efforts of China and other parties, the 2019 United Nations Climate Change Conference in Madrid produced a set of decisions that upheld multilateralism and reflected the consensus on climate governance, laying the groundwork for follow-up negotiations.


(七)2015年,習(xí)近平主席在聯(lián)合國(guó)成立70周年系列峰會(huì)上,宣布了支持聯(lián)合國(guó)事業(yè)的一系列重大倡議和舉措,目前均已得到落實(shí)。
7. At the 2015 summit meetings commemorating the 70th anniversary of the United Nations, President Xi Jinping announced a host of important initiatives and measures in support of the work of the UN. All of them have now been delivered on the ground.


中國(guó)8000人規(guī)模維和待命部隊(duì)和300人規(guī)模常備維和警隊(duì)在聯(lián)合國(guó)完成注冊(cè),已有6支維和待命分隊(duì)晉升為三級(jí)待命部隊(duì)。中國(guó)已成為聯(lián)合國(guó)維和待命部隊(duì)中數(shù)量最多、分隊(duì)種類最齊全的國(guó)家。中國(guó)-聯(lián)合國(guó)和平與發(fā)展基金開(kāi)展了80多個(gè)項(xiàng)目,使用資金規(guī)模6770萬(wàn)美元,為聯(lián)合國(guó)維和、反恐、能源、農(nóng)業(yè)、基建、衛(wèi)生、教育等領(lǐng)域工作提供支持。
China has registered an 8,000-strongstandby force and a 300-member permanent police squad for UN peacekeeping missions. Six of its standby contingents have been elevated to Level Three in the UN Peacekeeping Capability Readiness System. As such, China now has the biggest standby force and most varieties of contingents among all UN Member States. The China-UN Peace and Development Fund has provided a total of US$67.7 million for over 80 projects, supporting the UN’s efforts in areas such as peacekeeping, counter-terrorism, energy, agriculture, infrastructure, health and education.


中國(guó)為發(fā)展中國(guó)家提供180個(gè)減貧項(xiàng)目、118個(gè)農(nóng)業(yè)合作項(xiàng)目、178個(gè)促貿(mào)援助項(xiàng)目、103個(gè)生態(tài)保護(hù)和應(yīng)對(duì)氣候變化項(xiàng)目、134所醫(yī)院和診所、123所學(xué)校和職業(yè)培訓(xùn)中心。南南合作援助基金在30多個(gè)發(fā)展中國(guó)家實(shí)施80余個(gè)項(xiàng)目,為全球可持續(xù)發(fā)展注入動(dòng)力。中國(guó)向聯(lián)合國(guó)婦女署捐款1000萬(wàn)美元,成為捐款最多的發(fā)展中國(guó)家。我們完成133個(gè)“婦幼健康工程”,邀請(qǐng)3萬(wàn)多名發(fā)展中國(guó)家婦女來(lái)華培訓(xùn),為世界婦女事業(yè)作出重要貢獻(xiàn)。
China has assisted other developing countries with 180 poverty reduction projects, 118 agricultural cooperation projects, 178 aid-for-trade projects, 103 projects on ecological conservation and climate change, 134 hospitals and clinics, and 123 educational and vocational training institutes. The South-South Cooperation Assistance Fund has supported over 80 projects in more than 30 developing countries, injecting impetus for global sustainable development. China has also made important contribution to women’s development in the world. With a donation of US$10 million to UN Women, China is the largest contributor among developing countries. It has completed 133 health projects for women and children and invited over 30,000 women from other developing countries to training programs in China.


在新形勢(shì)下,中國(guó)將繼續(xù)履行大國(guó)責(zé)任,展現(xiàn)大國(guó)擔(dān)當(dāng),做出大國(guó)貢獻(xiàn),提供更多全球公共產(chǎn)品,為世界和平與發(fā)展事業(yè)添磚加瓦。我們?cè)竿澜绺鲊?guó)一道,堅(jiān)持和弘揚(yáng)多邊主義,共同推動(dòng)聯(lián)合國(guó)重整行裝再出發(fā),共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體!
Under the new circumstances, China will continue to shoulder its responsibilities and make its contribution as a major country. It will provide more global public goods and contribute its share to world peace and development. China will work with countries around the world to uphold and carry forward multilateralism, join the UN on a new journey with renewed commitments, and build a community with a shared future for mankind.

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区