全國(guó)抗擊新冠肺炎疫情表彰大會(huì)舉行 習(xí)近平頒授勛章獎(jiǎng)?wù)虏l(fā)表重要講話
新華網(wǎng) 2020-09-09 09:24
全國(guó)抗擊新冠肺炎疫情表彰大會(huì)9月8日上午在北京人民大會(huì)堂隆重舉行。中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平向國(guó)家勛章和國(guó)家榮譽(yù)稱號(hào)獲得者頒授勛章獎(jiǎng)?wù)虏l(fā)表重要講話。
Xi said that over the past eight-plus months, China has fought a fierce war against the epidemic and has passed the extraordinary test of history.
他指出,在過去8個(gè)多月時(shí)間里,我們黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民,進(jìn)行了一場(chǎng)驚心動(dòng)魄的抗疫大戰(zhàn),經(jīng)受了一場(chǎng)艱苦卓絕的歷史大考。
Xi said China has achieved another heroic feat in humankind's fight against disease by securing major strategic achievements in the fight against the COVID-19 epidemic.
我們?nèi)〉每箵粜鹿诜窝滓咔槎窢?zhēng)重大戰(zhàn)略成果,創(chuàng)造了人類同疾病斗爭(zhēng)史上又一個(gè)英勇壯舉。
The country managed to contain the rapid spread of the virus in just over a month. In about two months, the daily increase in domestic coronavirus cases fell to single digits. Meanwhile, a decisive victory was secured in once the hardest-hit Chinese city of Wuhan in just about three months. Besides, the country has effectively contained sporadic outbreaks.
我們用1個(gè)多月的時(shí)間初步遏制疫情蔓延勢(shì)頭,用2個(gè)月左右的時(shí)間將本土每日新增病例控制在個(gè)位數(shù)以內(nèi),用3個(gè)月左右的時(shí)間取得武漢保衛(wèi)戰(zhàn)、湖北保衛(wèi)戰(zhàn)的決定性成果,進(jìn)而又接連打了幾場(chǎng)局部地區(qū)聚集性疫情殲滅戰(zhàn)。
Xi said the CPC Central Committee had adopted "extraordinary measures" to tackle the COVID-19 epidemic, and had insisted on making people's lives and health the first priority.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),面對(duì)突如其來的嚴(yán)重疫情,黨中央統(tǒng)攬全局、果斷決策,以非常之舉應(yīng)對(duì)非常之事。黨中央堅(jiān)持把人民生命安全和身體健康放在第一位。
All-out efforts were made to ensure that not a single patient was left unattended. And the cost of treating COVID-19 patients was fully covered by the government, he added.
我們?nèi)σ愿熬戎位颊?,不遺漏一個(gè)感染者,不放棄每一位病患者,費(fèi)用全部由國(guó)家承擔(dān)。
Under the strong leadership of the CPC Central Committee, China has effectively curbed the spread of the virus and protected people's lives and health to the greatest extent, Xi said.
在黨中央的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,全國(guó)有效遏制了疫情大面積蔓延,最大限度保護(hù)了人民生命安全和身體健康!
Through a united will, the Chinese people put up a strong defense to contain the epidemic, Xi noted.
面對(duì)突如其來的嚴(yán)重疫情,中國(guó)人民風(fēng)雨同舟、眾志成城,構(gòu)筑起疫情防控的堅(jiān)固防線。
China has become the first major economy to return to growth since the COVID-19 pandemic, and has taken the lead in the world in both epidemic control and economic recovery, Xi said. "This has demonstrated China's strong ability of recovery and enormous vitality," he said.
我國(guó)成為疫情發(fā)生以來第一個(gè)恢復(fù)增長(zhǎng)的主要經(jīng)濟(jì)體,在疫情防控和經(jīng)濟(jì)恢復(fù)上都走在世界前列,顯示了中國(guó)的強(qiáng)大修復(fù)能力和旺盛生機(jī)活力!
Xi summarized the features of China's spirit in combating the COVID-19 epidemic as -- putting people's lives first, nationwide solidarity, sacrifice, respecting science and a sense of mission for humanity.
在這場(chǎng)同嚴(yán)重疫情的殊死較量中,中國(guó)人民和中華民族鑄就了生命至上、舉國(guó)同心、舍生忘死、尊重科學(xué)、命運(yùn)與共的偉大抗疫精神。
No efforts were spared when it came to saving lives, be it a 30-hour old baby or a centenarian, thus reflecting the CPC's concept of exercising governance for the people, Xi said.
從出生僅30多個(gè)小時(shí)的嬰兒到100多歲的老人,每一個(gè)生命都得到全力護(hù)佑這是中國(guó)共產(chǎn)黨執(zhí)政為民理念的最好詮釋!
"We are willing to do whatever it takes to protect people's lives!" he said.
為了保護(hù)人民生命安全,我們什么都可以豁得出來!
Xi lauded the Chinese people for uniting as one and commended the heroes emerging from all walks of life amid the epidemic.
舉國(guó)同心,集中體現(xiàn)了中國(guó)人民萬眾一心、同甘共苦的團(tuán)結(jié)偉力。各條戰(zhàn)線的抗疫勇士臨危不懼、視死如歸。
The laws of science were followed in making decisions, treating patients, conducting technological research and governing society, he added.
我們秉持科學(xué)精神、科學(xué)態(tài)度,把遵循科學(xué)規(guī)律貫穿到?jīng)Q策指揮、病患治療、技術(shù)攻關(guān)、社會(huì)治理各方面全過程。
Xi said China has been responsible for global public health and has launched the most intensive and wide-ranging emergency humanitarian assistance since the founding of New China.
我們對(duì)全球公共衛(wèi)生事業(yè)盡責(zé)。我們發(fā)起了新中國(guó)成立以來援助時(shí)間最集中、涉及范圍最廣的緊急人道主義行動(dòng)。
Between March 15 and Sept. 6, China exported 151.5 billion masks, 1.4 billion protective suits, 230 million goggles and 209,000 ventilators to support the global fight against COVID-19.
從3月15日至9月6日,我國(guó)總計(jì)出口口罩1515億只、防護(hù)服14億件、護(hù)目鏡2.3億個(gè)、呼吸機(jī)20.9萬臺(tái)。
China twice donated funds to the World Health Organization (WHO) totaling 50 million U.S. dollars and sent 34 medical expert teams to 32 countries.
我們宣布向世界衛(wèi)生組織提供兩批共5000萬美元現(xiàn)匯援助,向32個(gè)國(guó)家派出34支醫(yī)療專家組。
Summarizing the experience accumulated and lessons learned, Xi emphasized the strong leadership of the Party, the unyielding will of the Chinese people, the strengths of the system of socialism with Chinese characteristics, among others.
抗疫斗爭(zhēng)偉大實(shí)踐再次證明,中國(guó)共產(chǎn)黨所具有的無比堅(jiān)強(qiáng)的領(lǐng)導(dǎo)力,中國(guó)人民所具有的不屈不撓的意志力,中國(guó)特色社會(huì)主義制度所具有的顯著優(yōu)勢(shì)。
Xi called for consistent efforts without loosening regular anti-epidemic response measures in order to clinch a "full victory" against the disease. He also called for exercising caution against the spread of the virus overseas and risks of sporadic outbreaks at home.
我們要毫不放松抓好常態(tài)化疫情防控,奮力奪取抗疫斗爭(zhēng)全面勝利。要慎終如始、再接再厲,全面做好外防輸入、內(nèi)防反彈工作。
Demanding a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and poverty alleviation, Xi said efforts must be made to make up for the time lost and the damage incurred due to COVID-19.
確保完成決勝全面建成小康社會(huì)、決戰(zhàn)脫貧攻堅(jiān)目標(biāo)任務(wù)。要增強(qiáng)信心、鼓足干勁,奮力把失去的時(shí)間搶回來、把疫情造成的損失補(bǔ)回來。
While stressing fixing weak links in the governance system, Xi said a strong public health system must be built and biosecurity defense capabilities must be enhanced.
我們要加快補(bǔ)齊治理體系的短板弱項(xiàng),要構(gòu)筑強(qiáng)大的公共衛(wèi)生體系,提升國(guó)家生物安全防御能力。
He vowed to continue to support the WHO, aid countries and regions vulnerable to the pandemic and champion economic globalization and multilateralism so that the world economy can gain early recovery.
中國(guó)將繼續(xù)支持世界衛(wèi)生組織發(fā)揮全球抗疫領(lǐng)導(dǎo)作用,繼續(xù)向應(yīng)對(duì)疫情能力薄弱的國(guó)家和地區(qū)提供幫助,繼續(xù)推進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化,堅(jiān)定維護(hù)多邊貿(mào)易體制,共同推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)早日重現(xiàn)繁榮。
He also called for efforts, both mentally and professionally, to prepare for changes in the external environment over a fairly long period of time.
我們要做好較長(zhǎng)時(shí)間應(yīng)對(duì)外部環(huán)境變化的思想準(zhǔn)備和工作準(zhǔn)備。
Chinese people and the Chinese nation will certainly forge ahead on the great journey in the new era, Xi said.
中國(guó)人民和中華民族,必將在新時(shí)代的偉大征程上一路向前。
"No individual or force can stop Chinese people's march toward a better life," he said.
任何人任何勢(shì)力都不能阻擋中國(guó)人民實(shí)現(xiàn)更加美好生活的前進(jìn)步伐!