諾蘭新片《TENET》熱映,但中文片名《信條》譯得太爛?
微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 2020-09-08 09:00
首先提醒,本文沒(méi)有劇透,請(qǐng)放心閱讀!
影迷期待已久的諾蘭的新片《信條》(tenet)終于上映了,我也是第一時(shí)間去看了。
相信很多人是通過(guò)《盜夢(mèng)空間》、《星際穿越》認(rèn)識(shí)并喜歡上這位鬼才導(dǎo)演的。
《盜夢(mèng)空間》四層夢(mèng)境的設(shè)置依然為人津津樂(lè)道,《星際穿越》里黑洞以及五維空間的展示,讓人們腦洞大開(kāi)。
這一次的《信條》(Tenet)依然很燒腦,講述的是時(shí)間的正敘和逆轉(zhuǎn),看完后有一種智商被碾壓的感覺(jué),還好看之前做了些功課,不至于被碾壓得太慘。
今天我不做任何劇透,單純給大家講講電影片名,就一個(gè)單詞tenet。
首先理解一下它的含義:
牛津詞典的定義為:one of the principles or beliefs that a theory or larger set of beliefs is based on(一套理論或信仰的思想基礎(chǔ)),簡(jiǎn)單而言就是“信條”或“原則”。
可見(jiàn),tenet的同義詞是principle或者belief,那么tenet這個(gè)名字妙在哪里呢?
仔細(xì)觀察,tenet是一個(gè)“正過(guò)來(lái)、倒過(guò)去”都一樣的單詞。正序、逆序皆為其本身,特別神奇。
語(yǔ)言學(xué)家把這種現(xiàn)象稱為“回文”,不是“回族文字”的意思哦,而是語(yǔ)言學(xué)上的一個(gè)術(shù)語(yǔ)。
“回文”的英文是palindrome,這個(gè)詞其實(shí)來(lái)自于拉丁語(yǔ)palin dromo,即“running back again”。
除了tenet,英文中還有別的,比如:
eye(眼睛)
eve(前夜)
level(水平)
radar(雷達(dá))
rotator(旋轉(zhuǎn)體)
回文現(xiàn)象不僅出現(xiàn)于單詞,還出現(xiàn)于句子,比如最著名的一句就是拿破侖被流放到厄爾巴島(Elba)時(shí),相傳他說(shuō)了這么一句話:
Able was I ere I saw Elba.
這句話正讀反讀都能讀通, 里面的able表示“有能力的”,ere是介詞,相當(dāng)于before,Elba就是“厄爾巴島”。
所以句子的字面意思是“我看見(jiàn)厄爾巴島之前是有能力的”,但這樣去翻完全破壞了回文體的特色,我最服的翻譯就是:
落敗孤島孤敗落
真正做到了“信、達(dá)、雅、形”的完美翻譯,佩服!據(jù)說(shuō)譯者是翻譯家馬紅軍老師。
因?yàn)闈h語(yǔ)是方塊字,單個(gè)的字不存在回文現(xiàn)象,但是具有回文特色的句子可數(shù)不勝數(shù),歷代文人騷客都以這種文字游戲?yàn)闃?lè),比如:
上海自來(lái)水來(lái)自海上
山東落花生花落東山
人人為我、我為人人
喜歡的少年是你,你是年少的歡喜
無(wú)論是英文中的“tenet”,還是“Able was I ere I saw Elba”,還是“上海自來(lái)水來(lái)自海上”,都蘊(yùn)含了一個(gè)哲理:周而復(fù)始。
回文從頭開(kāi)始念,念到結(jié)尾,突然發(fā)現(xiàn)又回到了開(kāi)頭,這又讓我想到了物理學(xué)上的“莫比烏斯環(huán)”(Mobius band)。
一張紙條,如果扭轉(zhuǎn)一頭和另一頭相連,就形成了“莫比烏斯環(huán)”。
試想,你把一只螞蟻放上去,這只螞蟻從正面爬著爬著就爬到了反面。正和反在莫比烏斯環(huán)上完全沒(méi)有了邊界,正即是反,反即是正,周而復(fù)始。
電影《信條》或許講了一個(gè)莫比烏斯環(huán)的故事,正敘倒敘,同時(shí)進(jìn)行,最后兩個(gè)方向匯合達(dá)到閉環(huán),頗有佛教中因果輪回的意味。
可以說(shuō),“tenet”作為片名太贊了,但大陸版翻譯《信條》只是做了直譯,并沒(méi)有翻出精髓,我一開(kāi)始還以為《刺客信條》又翻拍了...
港版翻譯也不太好,叫《天能》,只是一個(gè)不知所云的音譯,還不如叫《神鬼倒放》、《刺激2020》呢...
那應(yīng)該譯成什么呢?
我們都知道,tenet是“回文體”,是軸對(duì)稱的,同時(shí)又與電影主旨相呼應(yīng)。
看到B站上有人給出了一個(gè)翻譯,挺妙的,叫“業(yè)非業(yè)”。
“業(yè)”是一個(gè)佛教概念,指人在這一世中所有思想和活動(dòng)的總和?!皹I(yè)非業(yè)”的含義就是事情不是你看到的那樣,還有別的可能。
同時(shí),“業(yè)非業(yè)”也做到了中心對(duì)稱,跟tenet有異曲同工之妙。
最后教大家一個(gè)小技巧:如果你是男性觀眾,帶女朋友去看這部電影,發(fā)現(xiàn)看不懂,而女友又問(wèn)你“電影講了啥”,請(qǐng)問(wèn)你如何禮貌而不失尷尬地回答?
你可以這樣答:
“不要試圖去理解它,去感受它!”
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原作者聯(lián)系。
(來(lái)源:微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 編輯:yaning)