每日新聞播報(September 7)
chinadaily.com.cn 2020-09-07 16:16
>'Three-Body Problem' series
網(wǎng)飛宣布拍攝劇版'三體'
Netflix just announced its plans to turn Cixin Liu's "The Three-Body Problem" trilogy into an original, English-language science fiction series.
網(wǎng)飛公司宣布,計劃將劉慈欣的《三體》三部曲改編成一部原創(chuàng)的英文科幻電視劇。
The show will be executive produced and written by David Benioff and D.B. Weiss (the "Game of Thrones" showrunners signed a multi-year deal with Netflix last year that is reportedly worth more than $200 million), along with Alexander Woo, who previously served as showrunner for "The Terror: Infamy."
該劇將由《權(quán)力的游戲》主創(chuàng)大衛(wèi)?貝尼奧夫和D.B.魏斯攜手《急地惡靈》第二季制作人亞歷山大?伍共同擔(dān)任執(zhí)行制片和編劇。大衛(wèi)?貝尼奧夫和D.B.魏斯去年與網(wǎng)飛公司簽訂了一份多年合約,據(jù)報道價值超過2億美元(約合人民幣13.6億元)。
"The Last Jedi" director Rian Johnson and his producing partner Ram Bergman are on board as executive producers, while Liu and his American translator Ken Liu will serve as consulting producers.
執(zhí)導(dǎo)《星球大戰(zhàn):最后的絕地武士》的萊恩?約翰遜和他的制片伙伴拉姆?伯格曼將擔(dān)任執(zhí)行制片人,劉慈欣與英文譯者劉宇昆將擔(dān)任制片顧問。
First serialized in China in 2006, "The Three-Body Problem" and its sequels, "The Dark Forest" and "Death's End" (the whole series is also known as "Remembrance of Earth's Past"), tell the story of humanity's encounter with a mysterious alien race known as the Trisolarans.
《三體》于2006年首次在中國連載,其續(xù)集《黑暗森林》和《死神永生》(整個系列原名《地球往事三部曲》)講述了人類遭遇神秘外星種族三體人的故事。
After its American publication in 2014, "The Three-Body Problem" was the first Asian novel to win science fiction's Hugo Award and it attracted high-profile fans, including former President Barack Obama.
自2014年在美國出版以來,《三體》是第一部獲得科幻小說雨果獎的亞洲小說,它吸引了包括美國前總統(tǒng)奧巴馬在內(nèi)的眾多知名粉絲。
The series has sold at least 8 million copies worldwide.
這套叢書在全球至少賣出了800萬冊。
>Font to blur insulting phrases
芬蘭公司推'禮貌字體庫'
Cyberbullying is a growing problem in today's increasingly plugged-in world, with one in four children reporting they've been harassed or bullied online.
在當(dāng)今快速網(wǎng)絡(luò)化的世界里,網(wǎng)絡(luò)霸凌問題日益嚴(yán)重,1/4的兒童表示他們曾在網(wǎng)上被騷擾或霸凌過。
A Finnish tech company is hoping to create a kinder virtual space with a font that covers profanity in text-editing software, such as Word or Outlook, with a blur.
芬蘭科技公司TietoEVRY希望通過一種"禮貌字體"來打造更友善的虛擬空間,該字體可以在Word或Outlook等文本編輯軟件中將謾罵的詞語模糊化。
Using machine learning, The Polite Type is also capable of spotting insulting phrases and replaces derogatory terms with inclusive language.
這種"禮貌字體"還能夠利用機器學(xué)習(xí)發(fā)現(xiàn)侮辱性詞語,并將貶義詞替換成中性語言。
For example, "You are stupid" becomes "You are silly," while "I hate you" is changed to "I disagree with you".
譬如,"你很蠢"會變成"你很傻","我恨你"則被改為"我不同意你的看法。"
"We want bullies to rethink the words they use and the actual meaning behind them," said TietoEVRY spokeswoman Kia Haring.
TietoEVRY公司發(fā)言人基亞?哈林表示,我們希望霸凌者能夠重新考慮他們使用的詞語及其背后的實際含義。
The initial vocabulary of some 1,800 words was developed in collaboration with the Children and Youth Foundation and several nonprofits that work to promote diversity, inclusion and anti-racism.
第一批約1800個詞匯由TietoEVRY公司與兒童和青年基金會以及多個致力于促進(jìn)多樣性、包容性和反種族主義的非營利組織共同開發(fā)。
New words and phrases will be added as more people and institutions download and use the font.
隨著越來越多個人和機構(gòu)下載和使用這種字體,更多新字詞將會添加進(jìn)來。
>Personality changes over time?
人的個性會隨年齡改變?
Personality is the pattern of thoughts, feelings and behaviors unique to a person.
個性是一個人特有的思維、感覺和行為模式。
People tend to think of personality as fixed.
人們往往認(rèn)為個性是固定不變的。
But according to psychologists, that's not how it works.
但是心理學(xué)家表示并非如此。
"Personality is a developmental phenomenon. It's not just a static thing that you're stuck with and can't get over," said Brent Roberts, a psychologist at the University of Illinois at Urbana-Champaign.
伊利諾伊大學(xué)厄巴納-尚佩恩分校的心理學(xué)家布倫特?羅伯茨說:"個性是一個發(fā)展的現(xiàn)象。它不是一個一成不變、擺脫不了的靜態(tài)事物。"
Personality tends to get "better" over time.
隨著時間流逝,人們的個性通常會"變好"。
Psychologists call it "the maturity principle."
心理學(xué)家將其稱之為"成熟法則"。
People become more extroverted, emotionally stable, agreeable and conscientious as they grow older.
隨著年齡增長,人們變得更外向,情緒更穩(wěn)定,更隨和,也更有責(zé)任心。
Over the long haul, these changes are often pronounced.
長期來看,這些改變通常很明顯。
So why do we change so much?
那么為什么我們會改變這么多?
"Over time you are asked in many contexts across life to do things a bit differently," Roberts said. "There's not a user manual for how to act, but there's very clear implicit norms for how we should behave in these situations." So we adapt."
羅伯茨表示:"隨著時間的流逝,人生中的許多情境都會要求你用和以前不一樣的方式去做事。沒有用戶手冊來指導(dǎo)你如何行動,但是有非常清晰的不成文規(guī)范告訴你在這些情況下應(yīng)該如何表現(xiàn)。于是我們就改變自己去適應(yīng)。"
>'Fake' masterpiece might be real
倫勃朗'仿作'可能是真跡
A Rembrandt painting that was thought to be a fake and was stashed in a basement for decades may in fact be genuine, according to experts who believe it was painted on wood from the same tree as other 17th century masterpieces.
一幅被認(rèn)定是贗品,并被藏在地下室數(shù)十年的倫勃朗畫作——《大胡子男人頭像》,實際上可能是真的。得出這一論斷的專家稱,這幅畫的木板,與其它已知的兩幅17世紀(jì)杰作都使用了來自同一棵樹的木頭。
"Head of a Bearded Man" was bequeathed to the University of Oxford's Ashmolean Museum in 1951, but the Rembrandt Research Project, a leading authority on the Dutch painter's works, determined in 1982 that it was merely one of a number of copies.
《大胡子男人頭像》于1951年被遺贈給牛津大學(xué)阿什莫林博物館,但考證這位荷蘭繪畫大師作品真?zhèn)蔚臋?quán)威機構(gòu)"倫勃朗研究項目"于1982年認(rèn)定,這只是眾多復(fù)制品中的一個。
Now, an expert has said that the wood panel on which it was painted came from the same tree used for Rembrandt's "Andromeda Chained to the Rocks" and Jan Lievens' "Portrait of Rembrandt's Mother" - two works dating to 1630 that were painted when the two artists were working in Leiden.
現(xiàn)在,一位專家說,畫這幅畫的木板與倫勃朗的《被拴在巖石上的安德洛墨達(dá)》和揚?利文斯的《倫勃朗母親肖像》所用的木板來自同一棵樹,這兩幅作品創(chuàng)作于1630年,是這兩位藝術(shù)家在萊頓工作時創(chuàng)作的。
Peter Klein, an expert in tree dating, analyzed the growth rings of the tree to determine when it was felled.
樹木年代測定專家彼得?克萊因分析了這棵樹的年輪,以確定它是何時被砍伐的。
"The Ashmolean's 'Head of a Bearded Man' was painted on a panel which came from an oak tree in the Baltic region, felled between 1618 and 1628, and used in two known works by Rembrandt and Lievens," Klein said in a statement.
克萊恩在一份聲明中說:"阿什莫林博物館藏的《大胡子男人頭像》是在一塊面板上繪制的,這塊面板取自波羅的海地區(qū)的一棵橡樹,于1618年至1628年間被砍伐。倫勃朗和利文斯的兩幅已知作品都使用了來自同一棵樹的木頭。"
Find more audio news on the China Daily app.