“開(kāi)學(xué)” 說(shuō)成 “open school” 是什么鬼?這樣一點(diǎn)都不地道!
英語(yǔ)口語(yǔ)小鎮(zhèn)? 2020-09-04 11:19
中小學(xué)都陸續(xù)開(kāi)學(xué)了,很多大學(xué)也快開(kāi)學(xué)了,時(shí)隔八個(gè)月,學(xué)子們終于回到久違的校園里。
那么開(kāi)學(xué)的英文應(yīng)該如何表達(dá)呢?
難不成直接翻譯成open school?這也有點(diǎn)太直接了吧...
1 開(kāi)學(xué) ≠open school
這半年多一直在上著網(wǎng)校的同學(xué)和老師們終于等來(lái)真正線下“開(kāi)學(xué)”的一天,總算告別那種硬核“網(wǎng)校”開(kāi)學(xué)的模式。
但是“開(kāi)學(xué)”的英文并不是open school,正確的表達(dá)是school opens或者school begins。
而open school則是非常中式的表達(dá),只是單純的表示學(xué)校開(kāi)放了它的大門。
開(kāi)學(xué)也意味著師生都返校了,所以開(kāi)學(xué)也可以用back to school代替。
例:
School opens in September.
學(xué)校九月份開(kāi)學(xué)。
My son went back to school on this Monday.
我的兒子這個(gè)星期一開(kāi)學(xué)。
2 去上學(xué) ≠go to the school
go to the school真的不是表示去上學(xué)啊,更準(zhǔn)確的意思是去學(xué)校。
不過(guò),是不是去學(xué)校上學(xué)就不確定了,也有可能是去學(xué)校上班或者是有事要去學(xué)校辦而已。去上學(xué)應(yīng)該是go to school才對(duì)。
該怎么區(qū)分這倆呢?如果用了冠詞“the”,就表示某個(gè)特定的地方。不加,則表示抽象意義。
例:
As a mother , I needn't to go to school now. However,I must go to the school every day!
作為一個(gè)母親,我現(xiàn)在不必去上學(xué)了。但是,我必須每天去學(xué)校(接我孩子上下學(xué))。
3 母校 ≠mother school
雖然說(shuō)祖國(guó)是motherland,但母校的英文可不是mother school!母校的正確表達(dá)是:alma mater [?ɑlm? ?mɑ?t?r]。
這個(gè)可能大家比較少見(jiàn),因?yàn)樗且粋€(gè)拉丁詞,意思是“慈母”,在現(xiàn)代多用來(lái)形容“母校”和“校歌”。
另外, “母?!边€可以說(shuō)成one's old school.
例:
I still have strong affection for my alma mater.
我還是深深的愛(ài)著我的母校。
4 母語(yǔ) ≠mother language
有些人會(huì)直譯成mother language,也不是不能理解,但不準(zhǔn)確。
外國(guó)人常用native language來(lái)表示掌握得最好的語(yǔ)言。
而mother tongue,指的是父母教的語(yǔ)言,不一定常用。
例:
English is my native language.
英語(yǔ)是我的母語(yǔ)。
(來(lái)源:英語(yǔ)口語(yǔ)小鎮(zhèn) 編輯:yaning)