紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利75周年座談會(huì)舉行 習(xí)近平發(fā)表重要講話
新華網(wǎng) 2020-09-04 09:07
中共中央、國務(wù)院、中央軍委9月3日下午在人民大會(huì)堂舉行座談會(huì),紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利75周年。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平發(fā)表重要講話。
Xi said the Chinese people demonstrated to the world their patriotism, national character, heroism and a strong will to win during the war.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中國人民在抗日戰(zhàn)爭的壯闊進(jìn)程中向世界展示了天下興亡、匹夫有責(zé)的愛國情懷,視死如歸、寧死不屈的民族氣節(jié),不畏強(qiáng)暴、血戰(zhàn)到底的英雄氣概,百折不撓、堅(jiān)忍不拔的必勝信念。
The great spirit of resisting aggression bred during the war is an invaluable source of inspiration, and will always motivate the Chinese people to overcome all difficulties and obstacles and strive to achieve national rejuvenation, said Xi.
偉大抗戰(zhàn)精神,是中國人民彌足珍貴的精神財(cái)富,將永遠(yuǎn)激勵(lì)中國人民克服一切艱難險(xiǎn)阻、為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興而奮斗。
He said that 75 years ago on Sept. 3, the people of China, together with the rest of humanity, finally won a total victory against fascism through unbreakable will and a brave fight. It was a great victory over the evil, darkness and reaction.
習(xí)近平在講話中指出,75年前的今天,中國人民同世界人民一道,以頑強(qiáng)的意志和英勇的斗爭,徹底打敗了法西斯主義,取得了正義戰(zhàn)勝邪惡、光明戰(zhàn)勝黑暗、進(jìn)步戰(zhàn)勝反動(dòng)的偉大勝利。
That day also marked a great victory for the unyielding Chinese people who had fought tenaciously for 14 years and finally defeated the Japanese militarist aggressors, said Xi.
75年前的今天,中國人民經(jīng)過14年不屈不撓的浴血奮戰(zhàn),打敗了窮兇極惡的日本軍國主義侵略者,取得了中國人民抗日戰(zhàn)爭的偉大勝利。
He added that the war is the Chinese people's longest and largest fight against foreign aggression in modern times, which came with the greatest sacrifice but led to Chinese people's first complete victory in national liberation.
這是近代以來中國人民反抗外敵入侵持續(xù)時(shí)間最長、規(guī)模最大、犧牲最多的民族解放斗爭,也是第一次取得完全勝利的民族解放斗爭。
The great victory was a historic turning point at which the Chinese nation rose from severe crisis in modern times and embarked on a journey toward great rejuvenation, Xi said, adding that it was also an integral part of the world's triumph over fascism.
這個(gè)偉大勝利,是中華民族從近代以來陷入深重危機(jī)走向偉大復(fù)興的歷史轉(zhuǎn)折點(diǎn)、也是世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利的重要組成部分。
The victory belonged to the Chinese people, and also to people across the world, he said, adding it will go down in the history of the Chinese nation as well as in the history of humanity's fight for justice.
這個(gè)偉大勝利,是中國人民的勝利、也是世界人民的勝利。中國人民抗日戰(zhàn)爭的偉大勝利將永遠(yuǎn)銘刻在中華民族史冊上,永遠(yuǎn)銘刻在人類正義事業(yè)史冊上。
On behalf of the CPC Central Committee, the National People's Congress, the State Council, the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference and the CMC, Xi saluted veterans and patriots who fought in the war, as well as Chinese people at home and abroad who made contributions to the final victory.
習(xí)近平代表中共中央、全國人大、國務(wù)院、全國政協(xié)、中央軍委,向全國參加過抗日戰(zhàn)爭的老戰(zhàn)士、老同志、愛國人士和抗日將領(lǐng),向?yàn)橹袊嗣窨谷諔?zhàn)爭勝利建立了歷史功勛的海內(nèi)外中華兒女,致以崇高的敬意。
He expressed heartfelt appreciation to foreign governments and friends around the world for their support and help for China in the war against Japanese aggression. He also offered deep condolences to martyrs who laid down their lives for the final victory, and to victims who were brutally slaughtered by aggressors.
向支援和幫助過中國人民抗日戰(zhàn)爭的外國政府和國際友人表示衷心的感謝,向?yàn)榱藙倮鴫蚜覡奚乃杏㈧`,向慘遭侵略者殺戮的死難者表示深切的哀悼。
Stressing the importance of winning the war, Xi called it a great victory of the national spirit with patriotism at its core, a great victory achieved with the CPC fighting as the central pillar, a great victory fought by the whole nation through solidarity and bravery, and a great victory for the Chinese people, anti-fascist allies and people around the world who fought shoulder-to-shoulder.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利是以愛國主義為核心的民族精神的偉大勝利,是中國共產(chǎn)黨發(fā)揮中流砥柱作用的偉大勝利,是全民族眾志成城奮勇抗戰(zhàn)的偉大勝利,是中國人民同反法西斯同盟國以及各國人民并肩戰(zhàn)斗的偉大勝利。
China and Japan are close neighbors, and maintaining long-lasting peaceful and friendly relations between the two countries is in accordance with the fundamental interests of the two peoples, and is essential to maintaining peace and stability in Asia and the world, Xi noted.
習(xí)近平指出,中國和日本是近鄰。保持中日長期和平友好關(guān)系,符合兩國人民根本利益,符合維護(hù)亞洲和世界和平穩(wěn)定的需要。
The purpose of the commemoration is to draw a lesson from history, look to the future, and jointly cherish and safeguard peace, Xi said, calling for efforts to promote everlasting friendship between the two peoples of China and Japan and contribute to peace around the world.
我們紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭和世界反法西斯戰(zhàn)爭的勝利,是要以史為鑒、面向未來,共同珍愛和平、維護(hù)和平,讓中日兩國人民世世代代友好下去,讓世界各國人民永享和平安寧。
Since victory was won 75 years ago, significant changes have taken place in China, with the CPC rallying the Chinese people and leading them in embarking on the path of socialism with Chinese characteristics, he said.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利75年來,中國發(fā)生了翻天覆地的變化。中國共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民成功開辟了中國特色社會(huì)主義道路。
As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, and with the victory over poverty and the building of a moderately prosperous society in all respects in sight, a bright future of national rejuvenation awaits, Xi said.
中國特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)、全面建成小康社會(huì)勝利在望,中華民族偉大復(fù)興迎來了光明前景。
In order to realize national rejuvenation, it is necessary to uphold the leadership of the CPC, to forge ahead on the road of socialism with Chinese characteristics, to continue committing to a people-centered philosophy, to carry forward the fighting spirit, and to firmly stay on the path of peaceful development,
習(xí)近平指出,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,必須堅(jiān)持中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),必須堅(jiān)持走中國特色社會(huì)主義道路,必須堅(jiān)持以人民為中心,必須堅(jiān)持斗爭精神,必須堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路。
-- The Chinese people will never allow any individual or any force to distort the history of the CPC or smear the Party's nature and mission.
任何人任何勢力企圖歪曲中國共產(chǎn)黨的歷史、丑化中國共產(chǎn)黨的性質(zhì)和宗旨,中國人民都絕不答應(yīng)!
-- The Chinese people will never allow any individual or any force to distort and alter the path of socialism with Chinese characteristics, or deny and vilify the great achievements the Chinese people have made in building socialism.
任何人任何勢力企圖歪曲和改變中國特色社會(huì)主義道路、否定和丑化中國人民建設(shè)社會(huì)主義的偉大成就,中國人民都絕不答應(yīng)!
-- The Chinese people will never allow any individual or any force to separate the CPC from the Chinese people or counterpose the Party to the Chinese people.
任何人任何勢力企圖把中國共產(chǎn)黨和中國人民割裂開來、對(duì)立起來,中國人民都絕不答應(yīng)!
-- The Chinese people will never allow any individual or any force to impose their will on China through bullying, change China's direction of progress, or obstruct the Chinese people's efforts to create a better life.
任何人任何勢力企圖通過霸凌手段把他們的意志強(qiáng)加給中國、改變中國的前進(jìn)方向、阻撓中國人民創(chuàng)造自己美好生活的努力,中國人民都絕不答應(yīng)!
-- The Chinese people will never allow any individual or any force to jeopardize their peaceful life and right to development, obstruct their exchanges and cooperation with other peoples, or undermine the noble cause of peace and development for humanity.
任何人任何勢力企圖破壞中國人民的和平生活和發(fā)展權(quán)利、破壞中國人民同其他國家人民的交流合作、破壞人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),中國人民都絕不答應(yīng)!
Li Keqiang, Li Zhanshu and Wang Yang, all members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, attended the symposium, which was presided over by Wang Huning, also member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee.
中共中央政治局常委李克強(qiáng)、栗戰(zhàn)書、汪洋出席座談會(huì),中共中央政治局常委王滬寧主持座談會(huì)。
The symposium was also attended by representatives from all walks of life, including representatives from the Institute of Party History and Literature of the CPC Central Committee, the CMC, as well as veterans who took part in the war, relatives of military officers and martyrs who fought in the war, relatives of foreign friends who contributed to the victory, and young students.
中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中央軍委,以及參加過抗日戰(zhàn)爭的老戰(zhàn)士及抗戰(zhàn)將領(lǐng)親屬代表、抗戰(zhàn)烈士遺屬代表,中央黨政軍群有關(guān)部門和北京市負(fù)責(zé)同志,各民主黨派中央、全國工商聯(lián)負(fù)責(zé)人和無黨派人士代表,為中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利作出貢獻(xiàn)的國際友人遺屬代表,首都各界群眾代表等出席座談會(huì)。