今日起 經(jīng)第一入境點分流的北京國際客運航班將逐步恢復(fù)直航
中國日報網(wǎng) 2020-09-03 10:48
根據(jù)國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制工作部署,為確保常態(tài)化疫情防控下國際客運航班平穩(wěn)有序運行,更好發(fā)揮北京國際航空樞紐作用,便利旅客國際出行往來,民航局自9月3日起逐步將經(jīng)第一入境點分流的北京國際客運航班恢復(fù)直航。
Beijing will gradually resume direct inbound flights to the city from eight countries, starting from Thursday, the municipal government announced Wednesday. The listed countries are Cambodia, Greece, Denmark, Thailand, Pakistan, Austria, Canada and Sweden, all of which pose a low risk of cross-border infection and conduct nucleic acid tests for passengers.
北京市政府宣布,自9月3日起逐步恢復(fù)北京國際客運航班直航。根據(jù)相關(guān)航班始發(fā)地遠(yuǎn)端核酸檢測工作情況,將先行恢復(fù)泰國、柬埔寨、巴基斯坦、希臘、丹麥、奧地利、瑞典、加拿大等8個跨境感染風(fēng)險較低國家至北京的航班。
【知識點】
為嚴(yán)控首都疫情輸入風(fēng)險,自3月23日開始,入境北京的所有國際客運航班被分流到指定第一入境點(first point of entry),接受檢疫符合條件的旅客可搭乘原航班入京。截至9月1日,已有511個國際客運航班被分流到第一入境點。
恢復(fù)后的第一班為9月3日國航執(zhí)飛的柬埔寨金邊至北京航班。
The number of passengers on direct international flights to Beijing will be capped at around 500 each day during the trial period. The number is expected to double after the trial run ends.
試運行期間,每天入境北京的國際客運航班乘客數(shù)量控制在500人左右,試運行期結(jié)束后,人員規(guī)模掌握在1000人左右。
【單詞講解】
Cap這個詞大家都認(rèn)識,本意是“帽子”,尤指那種帶帽舌的帽子,比如baseball cap(棒球帽)。在這里,cap作為動詞使用,表示“對(價格、人數(shù)等)進(jìn)行限制”,相當(dāng)于set a limit on/put a ceiling/impose a cap on,比如,Their salary was capped at 10,000 yuan per month./The management team put a salary cap of 10,000 yuan on them.(他們的月薪不能超過1萬元。)而且這里的限制一般都指“上限”,因為ceiling和cap都在我們的頭頂,在某件事上加了個天花板或者帽子,其實就是相當(dāng)于“給某事設(shè)了一個上限”。
The passengers should be citizens of those foreign countries or Chinese people who are traveling back from those countries. People from third countries should not take those flights as a transfer to Beijing.
直航北京國際航班旅客原則上應(yīng)為通航國家和地區(qū)的公民以及在該地的中國公民,嚴(yán)格控制第三國人員在該地中轉(zhuǎn)入境北京口岸。
嚴(yán)格的防控措施
Passengers without a negative nucleic acid test result or who fail to pass a temperature scan won't be able to board.
未持有核酸檢測陰性證明、體溫檢測超過標(biāo)準(zhǔn)旅客不予登機。
Passengers will be tested for COVID-19 in a special section at the Beijing Capital International Airport after going through customs clearance and inspection upon arrival.
旅客到達(dá)北京首都國際機場,完成通關(guān)查驗后,將在專區(qū)進(jìn)行新冠病毒檢測。
The travelers must also undergo a mandatory 14-day concentrated medical observation. Those who test positive for COVID-19 or develop fever or symptoms of respiratory illness will be transferred to designated hospitals, including their close contacts.
所有入境旅客將接受14天集中醫(yī)學(xué)觀察,對核酸檢測結(jié)果呈陽性、出現(xiàn)發(fā)熱或呼吸道癥狀以及密切接觸者等人員,及時安排轉(zhuǎn)送至定點醫(yī)院。
Beijing residents returning from those countries via direct flights will need to have another 7-day health monitoring period at home after the 14-day quarantine.
從上述國家搭乘直航返京的北京居民在結(jié)束14天集中觀察后,還需進(jìn)行7天居家健康監(jiān)測。
根據(jù)入境后實際輸入病例數(shù),及時采取恢復(fù)指定第一入境點入境、航班熔斷("circuit breaker" mechanism for airlines)等措施,最大限度阻斷疫情輸入風(fēng)險。
【相關(guān)詞匯】
第一入境點 first point of entry
海關(guān)清關(guān) customs clearance
出入境檢驗檢疫 entry-exit inspection and quarantine
集中觀察 concentrated observation
入境航班 inbound flight
輸入病例 imported cases
參考來源:新華網(wǎng),新京報
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)