習(xí)近平同俄羅斯總統(tǒng)普京就世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利75周年互致賀電
新華網(wǎng) 2020-09-03 09:07
國家主席習(xí)近平9月3日同俄羅斯總統(tǒng)普京互致賀電,慶祝世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利75周年。
?
Xi recalled that on the same day 75 years ago, the victories of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the Soviet Union's war against Japan marked the final victory of the World Anti-Fascist War.
習(xí)近平在賀電中指出,75年前的今天,中國人民抗日戰(zhàn)爭和蘇聯(lián)對日作戰(zhàn)的勝利,宣告世界反法西斯戰(zhàn)爭取得最終勝利。
In that war, which spread across Asia, Europe, Africa and Oceania, more than 100 million troops and civilians in all countries involved were injured or killed, paying the most painful price in human history, Xi said.
在那場遍及亞洲、歐洲、非洲、大洋洲的戰(zhàn)爭中,各國軍隊和民眾傷亡超過1億人,付出人類歷史上最慘痛的代價。
China and Russia, respectively the main battlefield in Asia and Europe, endured great national sacrifices for and made indelible historic contributions to the victory of the World Anti-Fascist War, he added.
中俄雙方分別作為亞洲和歐洲主戰(zhàn)場,為世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利承受了巨大民族犧牲,作出了不可磨滅的歷史貢獻(xiàn)。
The Chinese and Russian peoples fought side by side and forged an unbreakable great friendship with blood, laying a solid foundation for the high-level development of bilateral relations, he said.
兩國人民并肩奮戰(zhàn),用鮮血凝成牢不可破的偉大友誼,為兩國關(guān)系高水平發(fā)展奠定了堅實(shí)基礎(chǔ)。
As permanent members of the UN Security Council, Xi stressed, China and Russia both shoulder important responsibilities for the cause of world peace and development.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中俄同為聯(lián)合國安理會常任理事國,對世界和平發(fā)展事業(yè)負(fù)有重要責(zé)任。
He said he is ready to work with Putin to take the 75th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War as an opportunity to lead their countries towards deeper comprehensive strategic coordination.
我愿繼續(xù)同你共同努力,以紀(jì)念世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利75周年為契機(jī),引領(lǐng)中俄兩國深化全面戰(zhàn)略協(xié)作。
He also suggested that the two sides make concerted efforts with the international community to actively uphold and practice multilateralism, and promote the building of a community with a shared future for mankind, so as to allow future generations to enjoy a world featuring lasting peace, universal security and common prosperity.
同國際社會一道,堅定捍衛(wèi)二戰(zhàn)勝利成果和國際公平正義,積極維護(hù)和踐行多邊主義,推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,讓子孫后代享有持久和平、普遍安全、共同繁榮的世界。