習(xí)近平主持召開(kāi)中央深改委第十五次會(huì)議并發(fā)表重要講話(huà)
新華網(wǎng) 2020-09-02 09:15
中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席、中央全面深化改革委員會(huì)主任習(xí)近平9月1日下午主持召開(kāi)中央全面深化改革委員會(huì)第十五次會(huì)議并發(fā)表重要講話(huà)。
Xi stressed that accelerating the establishment of a new development pattern featuring dual circulation, which takes the domestic market as the mainstay while letting domestic and foreign markets boost each other, is a strategic decision made in accordance with changes in China's development stage, environment and conditions, and a systematic deep-level reform concerning the overall situation of the country.
他強(qiáng)調(diào),加快形成以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局,是根據(jù)我國(guó)發(fā)展階段、環(huán)境、條件變化作出的戰(zhàn)略決策,是事關(guān)全局的系統(tǒng)性深層次變革。
Efforts should be made to give full play to reform, remain firm in strategic determination, uphold and improve the socialist system with Chinese characteristics, and modernize China's governance system and capacity, he said.
要繼續(xù)用足用好改革這個(gè)關(guān)鍵一招,保持勇往直前、風(fēng)雨無(wú)阻的戰(zhàn)略定力,圍繞堅(jiān)持和完善中國(guó)特色社會(huì)主義制度、推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。
Li Keqiang, Wang Huning and Han Zheng, all members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and deputy heads of the central committee for deepening overall reform, attended the meeting.
中共中央政治局常委、中央全面深化改革委員會(huì)副主任李克強(qiáng)、王滬寧、韓正出席會(huì)議。
To build a new development pattern, both short-term responses and medium and long-run growth should be considered as a whole, and the country needs to accelerate reforms that help increase the efficiency of resource allocation, and reforms that help improve growth quality and efficiency, Xi said.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),當(dāng)前形勢(shì)下,構(gòu)建新發(fā)展格局要統(tǒng)籌考慮短期應(yīng)對(duì)和中長(zhǎng)期發(fā)展,要加快推進(jìn)有利于提高資源配置效率的改革,有利于提高發(fā)展質(zhì)量和效益的改革。
It is necessary to link up the construction of a new development pattern with the implementation of the strategy for coordinated regional development and the construction of pilot free trade zones, and explore building a new development pattern and creating a new highland of reforms and opening-up in regions where conditions permit, he said.
要把構(gòu)建新發(fā)展格局同實(shí)施國(guó)家區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略、建設(shè)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)等銜接起來(lái),在有條件的區(qū)域率先探索形成新發(fā)展格局,打造改革開(kāi)放新高地。
He stressed the importance of the forward-looking study of reforms, active and effective handling of unstable and uncertain factors, expanding policy space, and enhancing institutional resilience.
要加強(qiáng)改革前瞻性研究,更加積極有效應(yīng)對(duì)不穩(wěn)定不確定因素,拓展政策空間,提升制度張力。
The meeting reviewed and approved a series of guidelines on innovative development of foreign trade, vitalizing higher education in the country's central and western regions, standardizing private schools for compulsory education, standardizing medical practices and pushing ahead with garbage sorting.
會(huì)議審議通過(guò)了《關(guān)于推進(jìn)對(duì)外貿(mào)易創(chuàng)新發(fā)展的實(shí)施意見(jiàn)》、《關(guān)于新時(shí)代振興中西部高等教育的若干意見(jiàn)》、《關(guān)于規(guī)范民辦義務(wù)教育發(fā)展的實(shí)施意見(jiàn)》、《關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范醫(yī)療行為促進(jìn)合理醫(yī)療檢查的指導(dǎo)意見(jiàn)》、《關(guān)于進(jìn)一步推進(jìn)生活垃圾分類(lèi)工作的若干意見(jiàn)》。
It also heard reports on the progress of rural reforms since the third plenary session of the 18th CPC Central Committee.
會(huì)議還聽(tīng)取了黨的十八屆三中全會(huì)以來(lái)農(nóng)村改革進(jìn)展情況匯報(bào)。
The meeting called for efforts to enhance the quality of foreign trade, stabilize the industrial and supply chains, foster new growth drivers, further promote trade facilitation and optimize the environment for foreign trade development.
會(huì)議指出,要加快提升貿(mào)易質(zhì)量,穩(wěn)定產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈,培育外貿(mào)新動(dòng)能,深入推進(jìn)貿(mào)易便利化,優(yōu)化外貿(mào)發(fā)展環(huán)境。
The meeting stressed upholding and strengthening the Party's overall leadership over universities and colleges to further develop higher education in the central and western regions. It called for focusing on local features and pooling education resources to stimulate the endogenous driving force of higher education in the regions.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),振興中西部高等教育,要堅(jiān)持和加強(qiáng)黨對(duì)高校的全面領(lǐng)導(dǎo),突出優(yōu)勢(shì)特色、匯聚辦學(xué)資源,有效激發(fā)中西部高等教育內(nèi)生動(dòng)力和發(fā)展活力。
The meeting noted that privately-run schools offering compulsory education should be kept well-regulated in a bid to fully implement the Party's education policy and uphold overall Party leadership over compulsory education.
會(huì)議指出,規(guī)范民辦義務(wù)教育發(fā)展,目的是全面貫徹黨的教育方針,堅(jiān)持黨對(duì)義務(wù)教育的全面領(lǐng)導(dǎo)。
Highlighting the vital contributions made by the country's medical and health care system in fighting COVID-19, the meeting stressed technological innovation as well as further regulation and more supervision on medical institutions and workers.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),這次應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情,醫(yī)療衛(wèi)生體系發(fā)揮了重要作用。加大對(duì)醫(yī)療機(jī)構(gòu)和醫(yī)務(wù)人員行為的監(jiān)督管理,加強(qiáng)技術(shù)創(chuàng)新。
The meeting urged faster construction of facilities and better supporting policies to speed up the forming of a long-term waste-sorting mechanism.
會(huì)議指出,加快分類(lèi)設(shè)施建設(shè)、完善配套支持政策等方面入手,構(gòu)建垃圾分類(lèi)長(zhǎng)效機(jī)制。
Giving prominence to ensuring food security, the meeting stressed keeping the public ownership of land unchanged, not breaking the red line of cultivated land, and not damaging the interests of farmers.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)決守住土地公有制性質(zhì)不改變、耕地紅線(xiàn)不突破、農(nóng)民利益不受損這三條底線(xiàn),要把保障糧食安全放在突出位置。
Efforts should be made to improve the rural property rights system and the market-oriented allocation of factors, boost the allocation efficiency of various factors such as rural land, capital, talent, and technology, and stimulate the inherent vitality of rural areas, according to the meeting.
要完善農(nóng)村產(chǎn)權(quán)制度和要素市場(chǎng)化配置,提高農(nóng)村土地、資金、人才、技術(shù)等各類(lèi)要素的配置效率,激發(fā)農(nóng)村內(nèi)在活力。
More accurate, targeted, and effective policies should be implemented to guide agricultural development transforming from production-oriented to quality-oriented, the meeting noted.
要健全農(nóng)業(yè)支持保護(hù)制度,提高政策的精準(zhǔn)性、指向性和實(shí)效性,引導(dǎo)農(nóng)業(yè)發(fā)展由增產(chǎn)導(dǎo)向轉(zhuǎn)為提質(zhì)導(dǎo)向。
The country should vigorously implement the strategy of rural vitalization and set up sound institutions, mechanisms, and policy systems for integrated urban-rural development, said the meeting.
要大力實(shí)施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,健全城鄉(xiāng)融合發(fā)展體制機(jī)制和政策體系。
More work should be done to strengthen the resolve and confidence of all parties in deepening reform and accumulate strength for embarking on a new journey of comprehensively building a modern socialist country, it said.
堅(jiān)定各方面深化改革的決心和信心,為開(kāi)啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程積勢(shì)蓄力。