每日新聞播報(September 1)
chinadaily.com.cn 2020-09-01 16:49
>End of an Abe era for Japan
安倍辭職引發(fā)政界動蕩
Japanese Prime Minister Shinzo Abe's resignation opened the field for what may be a fierce battle among LDP executives to become his successor.
日本首相安倍晉三的辭職可能引發(fā)自民黨高官之間對繼任者之位的激烈角逐。
Abe, the longest-serving prime minister in Japan's history, announced on Friday that he intended to step down after eight years in office, citing health reasons, as the country struggles to deal with the COVID-19 pandemic, a severe economic downturn and geopolitical disputes with such neighbors as China, Russia and South Korea.
安倍8月28日宣布,因?yàn)榻】翟蛩麑⑥o去首相一職。安倍在位八年,是日本史上任職時間最長的首相。日本目前正疲于應(yīng)對新冠肺炎疫情、嚴(yán)重經(jīng)濟(jì)衰退、以及與中國、俄羅斯、韓國等鄰國的地緣政治糾紛。
"The most important thing in politics is results," Abe said at a news conference in Tokyo on Friday. "It is gut-wrenching to have to leave my job before accomplishing my goals."
當(dāng)日安倍在東京的一個新聞發(fā)布會上表示:"在政治上,結(jié)果是最重要的。我志向未酬就放棄職務(wù)如斷腸之痛。"
"We are finalizing plans for selecting a new leader and I hope that decision can be made as soon as possible," Abe said, declining to name a favorite candidate but saying the leading ones were all "promising".
他說:"我們正在敲定方案以選出新的領(lǐng)導(dǎo)人,我希望這一決定能盡快做出。"安倍沒有透露意向的接班人,只是表示,領(lǐng)先的幾位候選人都"有希望"。
Front-runners in the race include LDP policy chief Fumio Kishida and former defense minister Shigeru Ishiba, both of whom indicated their desire to run shortly after Abe announced his intent to step down.
熱門人選中包括自民黨政務(wù)調(diào)查會長岸田文雄和前防衛(wèi)大臣石破茂,兩人在安倍宣布辭職意向不久后均表達(dá)了參選自民黨新總裁的意愿。
On Sunday, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga, a close aide to Abe, also joined the race.
8月30日,安倍的親密助手之一、內(nèi)閣官房長官菅義偉也宣布參選。
Local media reported that the LDP will hold the election around Sept 15.
據(jù)日本媒體報道,自民黨將在9月15日前后舉行黨首選舉。
>Islands welcome COVID-19 tourists
巴西島嶼歡迎'陽性'游客
Fernando de Noronha, an archipelago 220 miles off Brazil's northeastern coast famous for abundant sea life, pristine beaches and dramatic mountainsides rising above the coast, is trying a novel method for fighting the coronavirus.
距離巴西東北部海岸220英里(354公里)的費(fèi)爾南多-迪諾羅尼亞群島,以豐富的海洋生物、原始海灘和聳立在海岸線上陡峭山坡而聞名,該群島正在嘗試一種新的方法來對抗冠狀病毒。
Only tourists who have already had COVID-19 and recovered will be allowed onto the island chain, according to statements released by local and state governments.
當(dāng)?shù)卣椭菡餐l(fā)布聲明,只有那些已經(jīng)感染過新冠病毒并康復(fù)的游客才能進(jìn)入群島。
The move by the tourism dependent archipelago, which has about 3,100 permanent residents according to the most recent census estimate, speaks to the unique ways that local government is trying to return to a semblance of normal as new COVID-19 cases and deaths stabilize in many parts of the world.
根據(jù)最新的人口普查,這個依賴旅游業(yè)的群島的常住人口約為3100名。當(dāng)?shù)剡@一舉動表明,隨著世界許多地區(qū)新冠肺炎的新增病例和死亡人數(shù)趨于穩(wěn)定,當(dāng)?shù)卣噲D以獨(dú)特的方式恢復(fù)正常。
Fernando de Noronha has so far registered 93 confirmed cases of the virus and no deaths.
到目前為止,費(fèi)爾南多-迪諾羅尼亞群島已報告新冠確診病例93例,無死亡病例。
It prohibited tourism starting in March.
從3月份開始,該群島禁止旅游。
The new rules go into effect Sept 1.
新規(guī)于9月1日生效。
>Small private tours favored
疫情催生出'新跟團(tuán)時代'
The number of private group tour bookings surged by 385% since cross-provincial tourism resumed about a month ago, according to online travel agency Trip.com Group.
在線旅行社攜程的數(shù)據(jù)顯示,跨省團(tuán)隊游恢復(fù)一個月以來,私家團(tuán)的預(yù)定數(shù)量增加了385%。
Those small tours usually consist of no more than four travelers each and are increasingly favored by family and young travelers for privacy, freedom and in-depth experiences.
這種小型旅游團(tuán)通常不超過四人,由于其更具私密性和自由度,又能提供深度體驗(yàn),正越來越獲得家庭和年輕游客的青睞。
Per capita tour costs are about 4,000 yuan.
私家團(tuán)的人均花費(fèi)在4000元左右。
The COVID-19 pandemic has enhanced people's safety awareness and private tours can better satisfy their needs through less unnecessary contact and better hygiene standards, says Yu Dan, who runs private tour operations at Trip.com.
攜程自營私家團(tuán)負(fù)責(zé)人余丹認(rèn)為,新冠肺炎疫情強(qiáng)化了人們的安全意識,私家團(tuán)避免了不必要接觸,執(zhí)行了更高的衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn),因此能夠更好地滿足公眾需求。
Flexible arrangements and better on-tour service are also behind the popularity of small private tours, Yu says.
此外,靈活的行程和旅途中更好的服務(wù)也是小型私家團(tuán)受歡迎的原因。
>'She' to power wealth management
中國女性主導(dǎo)財務(wù)決策
More women on the Chinese mainland are taking center stage in managing wealth and making investment decisions in a field that has been traditionally dominated by men, the highest among their global peers, said a recent industry report.
近日的一份行業(yè)報告顯示,越來越多中國內(nèi)地的女性在財務(wù)管理和投資決策方面占據(jù)主導(dǎo)地位,比例高于世界其他地方的女性,這一領(lǐng)域傳統(tǒng)上一直由男性主導(dǎo)。
Swiss bank UBS Group AG said in its Own Your Worth 2020 report on the wealth value of high net worth female individuals that globally about 58% of the women respondents allowed their spouse to take the lead in financial decisions.
瑞銀針對高凈值女性的財富價值發(fā)布了這份"掌握您的價值2020"報告,報告稱,在全球受訪女性中,約58%會將財務(wù)決策的主動權(quán)交予配偶。
The ratio is 54% in the US and 62% in the UK, while it is only 14% on the Chinese mainland.
在美國這一比例為54%,在英國為62%,而在中國內(nèi)地只有14%。
More than 80% of the women respondents from the mainland were deeply involved in making decisions including managing daily expenses, payment and bills.
超過80%的中國內(nèi)地女性深入?yún)⑴c管理日常開支,支付賬單等決策。
Experts said more money is pouring into the hands of women in China, mostly through inheritances in single-child families or via self-made wealth from emerging industries.
專家稱,中國女性掌握的財富在增加,多數(shù)是獨(dú)生女通過繼承得來的財富,或新興行業(yè)的女性白手起家致富。
And women are more sensitive and rational in managing household finances and investment.
而女性在管理家庭財務(wù)和投資方面更加敏銳和理性。
When selecting financial portfolios, women are good at risk-control and less interested in products with high leverage.
在選擇投資組合時,女性更擅長風(fēng)險控制,對高杠桿的產(chǎn)品的興趣不大。
Find more audio news on the China Daily app.