2020年8月新聞熱詞匯總
中國日報網(wǎng) 2020-09-01 14:18
起訴 file a lawsuit
總部位于洛杉磯的互聯(lián)網(wǎng)公司TikTok8月22日宣布,將就美國政府涉及該公司及其母公司字節(jié)跳動的行政令提起訴訟,以維護自身合法權(quán)益。
"Over the past year we have earnestly sought to communicate with the US government and provided solutions regarding its concerns," the company said in a statement on Sunday. "But the US administration disregarded facts, disobeyed necessary legal procedures and tried to insert itself into negotiations between private businesses. "To ensure that the rule of law is not discarded, and that our company and users are treated fairly, we announce that we will officially file a lawsuit to safeguard our interests."
TikTok當天發(fā)布聲明說:“近一年來,我們懷著真誠的態(tài)度,尋求跟美國政府溝通,針對他們所提出的顧慮提供解決方案。但美國政府罔顧事實,不遵循正當法律程序,甚至試圖強行介入商業(yè)公司談判。為確保法治不被摒棄,確保公司和用戶獲得公正的對待,我們將通過訴訟維護權(quán)益?!?/p>
【單詞講解】
這里的disregard facts(罔顧事實)和disobey necessary legal procedures(不遵循正當法律程序)中用到的disregard和disobey都是在動詞前面加了表示否定的前綴“dis”后(dis+regard以及dis+obey)表示與原動詞相反的意思,其他類似的詞還有disappear,dishonest,disagree,disapprove等。
再補充幾個類似的表達:不尊重歷史,不符合事實(disrespect history and conflict with the fact)、中美脫鉤(decouple China and the US)、玩弄雙重標準(apply double standards)、顛倒黑白(distort facts)。
字節(jié)跳動證實,訴狀將于當?shù)貢r間8月24日提交,針對的是美國總統(tǒng)特朗普8月6日簽署的行政令(executive order)。
Trump signed the directive on Aug 6 blocking all transactions with ByteDance in an effort to "address the national emergency". The order was to take effect within 45 days.
8月6日,特朗普簽署行政令,稱TikTok對美國國家安全構(gòu)成威脅,將在45天后禁止任何美國個人或?qū)嶓w與TikTok及其中國母公司進行任何交易。
On Aug 14, the president signed another executive order, this time giving ByteDance 90 days to sell or spin off TikTok in the United States.
8月14日,特朗普再簽行政令,要求字節(jié)跳動在90天內(nèi)剝離TikTok在美國運營的所有權(quán)益。
Besides the company's lawsuit, its US employees plan to take the US government to court over the directive.
除計劃24日提起的訴訟外,TikTok美國員工也計劃發(fā)起針對美國政府的訴訟。
公司正在制訂預(yù)案
The company is preparing for the worst -- a shutdown plan to keep its employees in the United States on the payroll, even if the app is shut down in the country.
公司正在制訂預(yù)案,尋找在行政令生效、TikTok應(yīng)用被關(guān)閉情況下能夠為美國員工支付工資。
TikTok has more than 100 million users, over 1,500 employees and thousands of business partners in the United States, according to ByteDance.
字節(jié)跳動表示,TikTok在美國有超1億用戶,1500多名員工以及數(shù)千個商業(yè)伙伴。
A shutdown, if it occurs, would cause ByteDance a loss of at least 200 billion yuan (28.94 billion US dollars) at a rumored sale of 20 billion US dollars to 50 billion US dollars, the company said.
如果關(guān)停TikTok美國業(yè)務(wù),按照此前市場傳聞200至500億美元的出售價格,字節(jié)跳動將至少損失超過兩千億元。
ByteDance worries that, due to the extremely wide scope and highly uncertain content of the US executive order against ByteDance, the company is unable to ensure that a solution acceptable to all parties can be reached within the time limit set by the US government.
由于美國針對字節(jié)跳動的行政令范圍極廣,內(nèi)容高度不確定,字節(jié)跳動方面擔心,無法確保在美國政府限制的時間內(nèi),達成各方均能接受的處理方案。
中國商務(wù)部新聞發(fā)言人高峰8月20日表示,
For some time, the United States has been frequently using so-called "national security" and "national state of emergency" as excuses to restrict or prohibit Chinese companies from carrying out normal investment and business activities in the country, imposing trade ban on Chinese companies on trumped-up charges with no factual or legal basis, Gao said. These actions seriously damaged the legitimate rights and interests of the enterprises and severely violated the basic principles of market economy, according to the spokesperson.
一段時期以來,美方動輒以所謂“國家安全”“國家緊急狀態(tài)”為由,限制甚至禁止中國企業(yè)在美國開展正常的投資經(jīng)營活動,以莫須有的罪名對中國企業(yè)施加交易禁令,毫無事實和法律依據(jù),嚴重損害企業(yè)的正當權(quán)益,嚴重違背市場經(jīng)濟基本原則。
US sanctions and suppression will surely undermine investors' confidence in the country, he said.
美方的制裁打壓,無疑會動搖投資者在美投資的信心。
China firmly opposes using national security reviews targeting investment as a political tool, and generalizing and abuse of security reviews, Gao said.
中方堅決反對將投資國家安全審查作為政治工具、泛化和濫用安全審查的做法。
The Chinese government is determined to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese enterprises, Gao added.
中國政府維護本國企業(yè)正當合法權(quán)益的決心堅定不移。
China urges the United States to stop its wrongdoing and groundless suppression of Chinese enterprises, and do more to benefit the economic and trade cooperation between the two countries and the well-being of the two peoples, Gao added.
我們再次敦促美方摒棄錯誤做法,停止對中國企業(yè)的無端打壓,多做有利于中美兩國經(jīng)貿(mào)合作和人民福祉的事情。
注冊制 the registration-based initial public offering system
Eighteen start-up companies went public Monday on the Shenzhen Stock Exchange. The companies were listed under the registration-based IPO system, which aims to simplify and shorten the previously lengthy approval process for IPO issuance and enhance the capital market's inclusiveness to innovation and start-up firms.
8月24日,創(chuàng)業(yè)板注冊制首批18家企業(yè)在深交所上市。注冊制旨在精簡此前冗長的上市審批流程,增強資本市場對創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)企業(yè)的包容性。
【知識點】
推進創(chuàng)業(yè)板改革并試點注冊制(the registration-based initial public offering system),是深化資本市場改革(deepen capital market reforms)、完善資本市場基礎(chǔ)制度(optimize the capital market's basic syste)、提升資本市場功能( improve capital market functions)的重要安排。
根據(jù)近年來經(jīng)濟形勢變化和多層次資本市場發(fā)展實際,改革后創(chuàng)業(yè)板將定位為,深入貫徹創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略(innovation-driven development strategy),適應(yīng)發(fā)展更多依靠創(chuàng)新、創(chuàng)造、創(chuàng)意的大趨勢,主要服務(wù)成長型創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)企業(yè)(innovation and start-up enterprises),支持傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)與新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式深度融合(integration of traditional industries and new technology, new industries and new business models)。
在試點注冊制安排方面,參照科創(chuàng)板的做法,在堅持規(guī)范、透明、公開(regulated, transparent and open),嚴把質(zhì)量關(guān)的基礎(chǔ)上,將審核注冊程序分為交易所審核(IPO screening)、證監(jiān)會注冊(IPO registration)兩個相互銜接的環(huán)節(jié)。證監(jiān)會對深交所審核工作進行監(jiān)督。
交易機制變化
據(jù)介紹,創(chuàng)業(yè)板注冊制首批首發(fā)企業(yè)上市首日起交易機制將發(fā)生變化。
一是調(diào)整漲跌幅限制。創(chuàng)業(yè)板注冊制新股上市前5個交易日不設(shè)日漲跌幅限制(no upper limits for daily price fluctuation in the first 5 trading days),之后日漲跌幅限制比例為20%。
二是引入申報價格范圍限制(bidding price range)。創(chuàng)業(yè)板股票連續(xù)競價階段限價申報的買入申報價格不得高于買入基準價格的102%,賣出申報價格不得低于賣出基準價格的98%。
三是優(yōu)化盤中臨時停牌機制。創(chuàng)業(yè)板無價格漲跌幅限制股票盤中臨時停牌(temporary trade suspension)的觸發(fā)閾值為漲跌30%和60%(limit up of 30% and limit down of 60%),停牌持續(xù)時間為10分鐘,在警示交易風險的同時,保障交易連續(xù)性和市場價格發(fā)現(xiàn)功能。
四是調(diào)整單筆最高申報數(shù)量。創(chuàng)業(yè)板股票限價申報的單筆買賣申報數(shù)量(the number of limit orders in one trade)不得超過30萬股,市價申報的單筆買賣申報數(shù)量不得超過15萬股。
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境 online environment
近日,教育部等六部門印發(fā)《關(guān)于聯(lián)合開展未成年人網(wǎng)絡(luò)環(huán)境專項治理行動的通知》,將在全國開展未成年人網(wǎng)絡(luò)環(huán)境整治。
The document said that China will take tough action against bad online social interactions and undesirable phenomena involving minors, including cyberbullying and cyber violence, as well as law violations like racketeering.
通知指出,全國將對網(wǎng)絡(luò)欺凌和暴力等涉及未成年人的不良網(wǎng)絡(luò)社交行為和現(xiàn)象,以及敲詐勒索等違法活動加大治理力度。
【單詞講解】
Minor這個詞用法很多,可以用作動詞、名詞和形容詞。在法律上,minor指未滿18歲的人,即“未成年人”。在學(xué)校里,minor可以指“輔修(課程)”或者“輔修生”,與major(專業(yè))相對,比如,I'm minoring in computer science./Computer science is my minor.(我輔修計算機科學(xué)。)用作形容詞的時候,minor也是與major相對的,表示“次要的、輕微的、小的”,比如,She played a number of minor roles in films.(她在電影里扮演過一些小角色。)
六部門將集中整治未成年人沉迷網(wǎng)絡(luò)(internet addiction)問題,重點對未落實網(wǎng)絡(luò)游戲用戶賬號實名注冊制度(real-name registration system for online games)、控制未成年人使用網(wǎng)絡(luò)游戲時段時長(time frame and length allowed for online games)、規(guī)范向未成年人提供付費和打賞服務(wù)(limit payment and tipping service)等方面要求的網(wǎng)絡(luò)游戲企業(yè)或平臺進行全面整治。
進一步推動網(wǎng)絡(luò)直播和視頻平臺開發(fā)使用青少年網(wǎng)絡(luò)防沉迷模式(anti-addiction mode)。完善實名實認證、功能限制、時長限定、內(nèi)容審核(content screening)、算法推薦等運行機制。
對近期曝光的“飯圈(fans group)”、“黑界”、“祖安文化”等涉及未成年人不良網(wǎng)絡(luò)社交行為和現(xiàn)象,六部門將加大治理力度。對相關(guān)QQ賬號、群組等通報相關(guān)企業(yè),依法依規(guī)采取關(guān)閉群組、關(guān)閉賬號等處置措施。
【知識點】
這里的“黑界”多見于QQ群,用各種組織形式將人群劃分階層,并在其中模仿成人社會的規(guī)則。黑界成員從入門開始,就要學(xué)習(xí)如何用鍵盤進行罵戰(zhàn)。從基礎(chǔ)到進階,每一步都和罵戰(zhàn)有關(guān)(來源于知乎)。所以,我們可以暫且將其翻譯為“groups of slanderers”。
“祖安文化”則來源于網(wǎng)絡(luò)游戲。“祖安”一詞源于某網(wǎng)游同名服務(wù)區(qū),該區(qū)玩家以愛說臟話、擅長罵人著稱。后來“祖安”逐漸演變成講臟話罵人的代名詞。一些未成年人有樣學(xué)樣,以“祖安男孩”“祖安女孩”自居(來源于新華網(wǎng))。我們可以暫且翻譯為“swearing culture”。
重點整治學(xué)習(xí)教育類網(wǎng)站平臺和其他網(wǎng)站的網(wǎng)課學(xué)習(xí)板塊
Online games, vulgar fiction, entertainment livestreams and other information that are irrelevant to studies provided by educational websites will also be dealt with, according to the circular.
通知明確,將重點整治教育類網(wǎng)站推送網(wǎng)絡(luò)游戲、低俗小說、娛樂直播等與學(xué)習(xí)無關(guān)的信息問題。
首都功能核心區(qū) the core area of the capital
China has approved a detailed plan for the core area of the capital city of Beijing for the 2018-2035 period, stressing its functions of serving central administrative organs as well as the firm and orderly relief of its non-capital roles.
首都功能核心區(qū)控制性詳細規(guī)劃(2018年-2035年)近日獲批,規(guī)劃強調(diào)要服務(wù)保障中央政務(wù),有序疏解非首都功能。
【知識點】
首都功能核心區(qū)(the core area of the capital),包括北京市的東城區(qū)和西城區(qū)兩個行政區(qū),總面積92.5平方公里,是全國政治中心、文化中心和國際交往中心(the country's political, cultural and international exchange center)的核心承載區(qū),是歷史文化名城保護的重點地區(qū)(a key area for preservation of historical sites),是展示國家首都形象的重要窗口地區(qū)(a window to display the capital city of China)。
規(guī)劃提出,強化“兩軸、一城、一環(huán)”的城市空間結(jié)構(gòu)。其中“兩軸”為中軸線(the Central Axis)及長安街(Chang'an Avenue),中軸線以文化功能為主,長安街以國家行政、文化、國際交往功能為主;“一城”為北京老城(old downtown area of Beijing);“一環(huán)”指沿二環(huán)路的文化景觀環(huán)線(scenic spots along the second Ring Road featuring diverse culture of Beijing)。
政治中心的服務(wù)保障
In the statement, the top leadership instructed the city's authorities to promote the organic integration of government and urban functions, while highlighting the area's role in serving Beijing's function as the national political center.
規(guī)劃提出,推動政務(wù)功能與城市功能有機融合,突出政治中心的服務(wù)保障。
The functional reorganization of the core area should be steadily advanced to create more space to support central government activities, according to the statement.
穩(wěn)步推進核心區(qū)功能重組,以更大范圍空間布局支撐中央政務(wù)活動。
有序疏解非首都功能
It emphasized firm and orderly steps in easing the non-capital functions of the core area, including gradually relocating some administrative agencies, along with education, research and medical services, while reducing the area's density of population, buildings, as well as business and tourism activities.
堅定有序疏解非首都功能。有序推動部分行政性及事業(yè)性服務(wù)機構(gòu),產(chǎn)業(yè)及教育科研、醫(yī)療等功能的疏解,降低人口、建筑、商業(yè)和旅游密度。
飯店坍塌事故 restaurant collapse accident
8月29日9時40分左右,臨汾市襄汾縣陶寺鄉(xiāng)陳莊村聚仙飯店發(fā)生坍塌事故。
The collapse accident happened at around 9:40 am when relatives and fellow villagers were attending the birthday party banquet of an 80-year-old person at a restaurant in Chenzhuang village in Xiangfen county, in the city of Linfen, North China's Shanxi province, witnesses said.
據(jù)目擊者稱,坍塌事故發(fā)生在當天9時40分左右,當時,親朋及當?shù)卮迕裾谏轿魇∨R汾市襄汾縣陳莊村一飯店內(nèi)參加一位80歲老人的壽宴。
【單詞講解】
簡單回顧一下accident和incident的區(qū)別。Accident指不可預(yù)知的,偶然發(fā)生的意外事件,通常會導(dǎo)致人員受傷或者財務(wù)損失等不好的后果,比如:car、traffic accident(車禍);incident指代的范圍要大得多,可以指各種事件,好的壞的,有計劃的、偶然的發(fā)生的事情都可以用incident來表示,比如: shooting incident (槍擊事件)、an isolated incident(孤立事件)等。再看個例句:The demonstration took place without incident.展示活動順利進行。
The rescue operation ended at 3:52 am on Sunday. At that point, 57 people had been pulled out of the debris of the collapsed two-story building, including the 29 dead, seven severely injured and 21 slightly injured, rescue headquarters said.
截至8月30日3時52分,坍塌事故搶險救援工作結(jié)束,共搜救出57名被埋人員,其中29人遇難,7人重傷,21人輕傷。
事故現(xiàn)場救援人員達840人
Top provincial officials on Saturday ordered all-out efforts for the rescue operation involving 840 rescue workers and more than 100 medical staff.
山西省領(lǐng)導(dǎo)同志派出840名救援人員,100多名醫(yī)療人員,要求全力進行救援。
Rescuers earlier used small tools and bare hands to search for trapped people as the narrowness of the collapsed site and fears of further collapse complicated the rescue efforts. They later continued the rescue operation with the help of large machinery, sniffer dogs, and life detectors.
由于空間狹小,且有二次坍塌的風險,給救援工作造成一定困難,救援人員最初使用小型工具、徒手挖等方式搜尋被困人員,之后,大型挖掘機入場,救援人員利用搜救犬、生命探測儀等工具全面搜索被困人員。
國務(wù)院安委會掛牌督辦
The Work Safety Committee of China's State Council said Saturday it will supervise the investigation into the restaurant collapse, ordering to screen safety risks of illegal buildings.
國務(wù)院安委會8月29日決定對此次飯店坍塌事故查處進行掛牌督辦,推動全面排查違建房屋風險。
The province set up a special team on Sunday to investigate and bring those responsible to justice.
8月30日,山西省成立事故調(diào)查組,嚴懲事故責任人。
The Shanxi provincial government has ordered a safety inspection over buildings and public gathering places across the province starting Sunday.
山西省決定,從8月30日起在全省范圍內(nèi)立即開展房屋建筑和人員聚集場所安全專項檢查。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)