2020年8月新聞熱詞匯總
中國日報(bào)網(wǎng) 2020-09-01 14:18
本月,北京迎入汛以來最強(qiáng)降雨,三峽水庫迎來最大洪峰;新發(fā)地農(nóng)產(chǎn)品批發(fā)市場分期復(fù)市;《新型冠狀病毒肺炎診療方案(試行第八版)》印發(fā);TikTok公司對美國政府行政令發(fā)起訴訟;創(chuàng)業(yè)板注冊制首批18家企業(yè)在深交所上市;首都功能核心區(qū)控制性詳細(xì)規(guī)劃獲批。
海底高鐵隧道 undersea high-speed railway tunnel
The technical proposal for the Ningbo-Zhoushan Railway, China's first high-speed rail with an undersea segment connecting the Zhoushan Islands in East China's Zhejiang province with the mainland, has been completed, the local Ningbo Evening News reported on Saturday.
據(jù)《寧波晚報(bào)》8月1日報(bào)道,中國首條連接浙江舟山島和大陸的跨海高鐵工程——甬(寧波)舟(舟山)鐵路項(xiàng)目的技術(shù)方案已經(jīng)完成。
【單詞講解】
高鐵是high-speed railway,而海底高鐵隧道就是undersea high-speed railway tunnel。由于這條海底高鐵隧道是甬舟鐵路(Ningbo-Zhoushan railway)的一部分,所以翻譯成high-speed rail with an undersea segment。
7月30日,歷經(jīng)2年多,由鐵四院勘察設(shè)計(jì)的“隧道風(fēng)險(xiǎn)評估與金塘海底隧道關(guān)鍵技術(shù)方案”,通過了以中國工程院院士錢七虎為組長的專家組評審(passed assessment from a panel of experts headed by Qian Qihu),標(biāo)志著這條世界最長海底高鐵隧道(world's longest undersea high-speed railway tunnel)的技術(shù)方案已準(zhǔn)備就緒。
作為甬舟鐵路工程的一部分,金塘海底隧道全長16.2公里,海底盾構(gòu)段長10.87公里,最大埋深78米,直徑14米(at a maximum optimal depth of 78 meters with a diameter of 14 meters, the undersea tunnel's shield will reach 10.87 kilometers in length upon completion),是國內(nèi)首條海底高鐵隧道,建成后將成為世界最長海底高鐵隧道。甬舟鐵路全長77公里,設(shè)計(jì)時(shí)速250公里,主體工程采用橋+隧組合,被譽(yù)為“鐵路版港珠澳大橋”。寧波北侖至金塘島,設(shè)計(jì)為海底隧道;金塘島至舟山島,設(shè)計(jì)為主跨1488米的特大橋。
港珠澳大橋越海隧道全長6.7公里,屬沉管公路隧道(submerged highway tunnel/immersed tunnel for road traffic),而金塘隧道是高鐵盾構(gòu)隧道(high speed shield railway tunnel),16.2公里占全線五分之一里程,都將沉在東海,技術(shù)難度極大。
甬舟鐵路建成后,將結(jié)束舟山群島不通火車的歷史,屆時(shí)從寧波到舟山只要30分鐘,從杭州至舟山只需80分鐘(it will shorten travel time between Ningbo to Zhoushan to 30 minutes and to one hour and 20 minutes between Hangzhou to Zhoushan)。專家表示,該項(xiàng)目的建設(shè),將使我國隧道、橋梁設(shè)計(jì)水平提升到一個(gè)新高度。
直播帶貨 livestream marketing
A regulation on managing livestreaming hosts of different levels and classifications is being drafted in China as a move to improve the cultural taste of online content and keep the development of the industry in order, the Cyberspace Administration said on its official website Tuesday.
中國國家互聯(lián)網(wǎng)信息辦公室8月4日在官方網(wǎng)站表示,將研究制定主播賬號分級分類管理規(guī)范,提升直播平臺文化品位,規(guī)范行業(yè)發(fā)展。
【單詞講解】
現(xiàn)在很火的網(wǎng)絡(luò)直播的英文表達(dá)就是livestreaming,主播就是livestreaming host,直播帶貨就是sell products through livestreaming platforms,而限時(shí)秒殺的表達(dá)則是time-limited sec-killing。
國家網(wǎng)信辦負(fù)責(zé)人表示,將研究制定主播賬號分級分類管理規(guī)范(regulation on managing livestreaming hosts of different levels and classifications),明確直播行業(yè)打賞行為管理規(guī)則(clarify how to give tips to livestreaming hosts),將內(nèi)容供給導(dǎo)向、打賞金額標(biāo)準(zhǔn)、主播帶貨資格與直播賬號分級分類緊密關(guān)聯(lián)(how many tips a livestreaming host can be given and who is allowed to sell products through livestreaming platforms will also be regulated, depending on the host's level and classification),建構(gòu)激勵(lì)高質(zhì)量信息內(nèi)容供給的直播賬號信用評價(jià)體系(credit evaluation system for livestreaming accounts)。
國家網(wǎng)信辦負(fù)責(zé)人介紹,專項(xiàng)整治開展兩個(gè)月來,各部門依法處置158款違法違規(guī)直播平臺(illegal livestreaming platforms),掛牌督辦38起涉直播重點(diǎn)案件。督促平臺清理有害賬號及信息(clear up harmful accounts and information),封禁一批違法違規(guī)網(wǎng)絡(luò)主播(ban streamers violating laws and regulations),明確直播打賞作為平臺和主播履行服務(wù)合同的法律性質(zhì),規(guī)范管理工作穩(wěn)步推進(jìn)。
宿舍型公租房 dormitory-style public rental housing
Dormitory-style housing will be provided for migrant workers in Shanghai by the end of this year, according to Wang Zhen, director of the Shanghai Housing Administration Bureau.
上海市房管局局長王楨表示,年底前將為上海民工提供宿舍型公租房。
【單詞講解】
宿舍型公租房的英語表達(dá)就是dormitory-style public rental housing,是將普通公租房拆套后提供合租(flatsharing)的房源,目的是解決環(huán)衛(wèi)工人、公交司機(jī)、家政服務(wù)人員、快遞小哥等基礎(chǔ)服務(wù)行業(yè)人群的住房問題。
At least one public rental housing neighborhood in each district will provide dormitory-style accommodations for a minimum of 200 migrant workers in this pilot project, according to Wang Zhen.
王楨表示,每個(gè)區(qū)公租房中將至少落實(shí)1處可入住人數(shù)不少于200人的宿舍型或拆套合租試點(diǎn)項(xiàng)目。
Some 177,000 apartments have been provided in the public rental housing neighborhoods throughout Shanghai, with nearly 627,000 individuals and families benefiting from the service by the end of May.
截至今年5月底,上海全市公租房累計(jì)建設(shè)籌措房源17.7萬套,累計(jì)享受保障62.7萬戶。
It is estimated that at least 5,000 migrant workers who work in these key public service areas will be accommodated in this housing by the end of the year, a rise of more than 60 percent from the previous year.
預(yù)計(jì)到今年底,上海市籌、區(qū)籌公租房保障公共服務(wù)類重點(diǎn)行業(yè)企業(yè)職工戶數(shù)達(dá)到5000戶左右,比2019年底大幅增長60%以上。
上海市房管局還鼓勵(lì)用人單位盡責(zé),通過補(bǔ)貼部分租金(pay part of employees' public rental housing bills)等方式,進(jìn)一步減輕入住職工租金負(fù)擔(dān)。
放寬新能源汽車限購 relax curbs on new energy vehicle purchases
In the second half of 2020, the country will take key measures, such as relaxing curbs on new energy vehicle purchases, to spur domestic consumption, Ning Jizhe, vice-minister of the National Development and Reform Commission, said in an interview with China Central Television.
國家發(fā)改委副主任寧吉喆在央視專訪中表示,2020年下半年,我國將采取關(guān)鍵措施來刺激國內(nèi)消費(fèi),比如放寬新能源汽車限購。
【單詞講解】
放寬新能源汽車限購的英文表達(dá)是relax curbs on new energy vehicle purchases,限購就是curb the purchase或purchase restrictions。實(shí)行汽車限購政策的地區(qū)每年將設(shè)定汽車購買配額(vehicle purchase quotas),通過車牌搖號(a lottery for license plates)來分發(fā)配額。
下半年,我國將加快推動(dòng)智慧零售(smart retail)、在線教育(online education)等新型消費(fèi)高質(zhì)量發(fā)展,推動(dòng)汽車和家電消費(fèi)轉(zhuǎn)型升級,鼓勵(lì)限購城市適當(dāng)增加汽車購置限額(encourage cities that have restrictions on car purchases to increase the number of car registrations as appropriate),放寬新能源汽車限購,對購置新能源汽車等給予適當(dāng)補(bǔ)貼(offer subsidies for the purchase of new energy vehicles)。
"In the second half of this year, China will further improve the environment for private investment and adopt more supportive policies to encourage private sector engagement in epidemic response, public health, logistics, emergency stockpiles and other weak links. More efforts are also needed to facilitate bank lending for the private sector," Ning said.
寧吉喆還稱,下半年我國將進(jìn)一步完善民間投資的環(huán)境,加大政策支持力度,支持民間資本參與應(yīng)對疫情、公共衛(wèi)生、倉儲(chǔ)物流、應(yīng)急儲(chǔ)備等短板領(lǐng)域的建設(shè),同時(shí)要引導(dǎo)銀行推出適應(yīng)民營企業(yè)特點(diǎn)的信貸產(chǎn)品。
Ning said the country will push ahead with major investment in new infrastructure, new-type urbanization and key projects for national development such as transport and water infrastructure, and focus on weak links in fields such as public health, emergency medical supplies, transportation and energy.
寧吉喆表示,將在投資方面重點(diǎn)推進(jìn)新型基礎(chǔ)設(shè)施新型城鎮(zhèn)化,交通水利等重大工程、“兩新一重”建設(shè),加大公共衛(wèi)生應(yīng)急物資儲(chǔ)備,交通能源等領(lǐng)域補(bǔ)短板力度。
“夜游長城”night tours of the Badaling Great Wall
A two-month-long Great Wall cultural festival opened in Beijing Saturday, which allows tourists to visit the Badaling section of the ancient wall on weekend nights.
為期兩個(gè)月的長城文化節(jié)8月8日在北京啟動(dòng),文化節(jié)期間,公眾可在周末夜游八達(dá)嶺長城。
據(jù)介紹,八達(dá)嶺長城“夜游長城”(night tours of the Badaling Great Wall)旅游項(xiàng)目是京范兒(FUN)消費(fèi)季重要組成部分,旨在推動(dòng)北京消費(fèi)季夜間經(jīng)濟(jì)(nighttime economy)發(fā)展,豐富長城文化帶建設(shè)內(nèi)容。文化節(jié)期間,該活動(dòng)每周五、周六將定期面向公眾開放,開放時(shí)間為7時(shí)30分至9時(shí)30分。中秋節(jié)、國慶節(jié)還將單獨(dú)開放。
An evening gala of the Mid-Autumn Festival, a cultural fair on Chinese traditional costumes and online lectures including one about cultural heritage protection that is co-organized by the Hadrian's Wall of Britain, are also scheduled during the festival.
中秋晚會(huì)、華服節(jié)日文化市集,以及與英國哈德良長城聯(lián)合組織的文化遺產(chǎn)在線講座等活動(dòng)也將在文化節(jié)期間舉行。
長城于1987年被列入聯(lián)合國教科文組織《世界遺產(chǎn)名錄》(UNESCO World Heritage Site),成為我國第一批成功入選的世界遺產(chǎn)。長城北京段(Beijing sections of the Great Wall)全長520公里,八達(dá)嶺長城是游客到訪最多的一段。
為了控制游客數(shù)量,八達(dá)嶺長城景區(qū)管理部門從2019年6月1日起實(shí)行全網(wǎng)絡(luò)實(shí)名制售票( real-name online ticketing ),每日游客總量控制在6.5萬人次。
制裁美方人員 sanctions against US officials
China on Monday announced sanctions against 11 US officials with egregious records on Hong Kong affairs, according to Chinese Foreign Ministry spokesperson Zhao Lijian at a press briefing. According to Zhao, China's decision stems from the wrongdoings of the US side. The sanctions, effective from Monday, are applied to US officials, including Senators Marco Rubio, Ted Cruz, Josh Hawley, Tom Cotton and Pat Toomey, Representative Chris Smith, and Carl Gershman, President of the National Endowment for Democracy, Derek Mitchell, President of the National Democratic Institute, Daniel Twining, President of the International Republican Institute, Kenneth Roth, Executive Director of Human Rights Watch, and Michael J. Abramowitz, President of Freedom House.
外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)8月10日在例行記者會(huì)上表示,針對美方錯(cuò)誤行徑,中方?jīng)Q定即日起對在涉港問題上表現(xiàn)惡劣的美聯(lián)邦參議員盧比奧、克魯茲、霍利、科頓、圖米,聯(lián)邦眾議員史密斯,以及美國國家民主基金會(huì)總裁格什曼、美國國際事務(wù)民主協(xié)會(huì)總裁米德偉、美國國際共和研究所總裁特溫寧、“人權(quán)觀察”執(zhí)行主席羅斯、“自由之家”總裁阿布拉莫維茨實(shí)施制裁。
【單詞講解】
這里的egregious是一個(gè)意思表達(dá)很強(qiáng)烈的形容詞,讀音是[??gri:d?i?s],多表示“極其惡劣的,極壞的”等意思,比如,an egregious lie(彌天大謊),egregious violation of rules(嚴(yán)重違反規(guī)定), egregious acts of brutality(極其野蠻的行為)等。
趙立堅(jiān)表示:
Since Hong Kong's return to the motherland, "one country, two systems" has enormous success. Hong Kong residents enjoy unprecedented democracy and rights and freedoms in all accordance with law. This is an objective fact no unbiased people will deny. In the meantime, there are new risks and challenges in the implementation of "one country, two systems", the most prominent of which is heightened national security risk.
香港回歸祖國以來,“一國兩制”取得舉世公認(rèn)的成功,香港居民依法享有前所未有的民主權(quán)利,依法充分行使各種自由。這是任何不帶偏見的人都無法否認(rèn)的客觀事實(shí)。同時(shí),“一國兩制”實(shí)踐過程中也面臨著新的風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn),突出問題就是香港特區(qū)的國家安全風(fēng)險(xiǎn)日益凸顯。
When national security in Hong Kong is undermined and confronted with real threats and the SAR government had difficulty in completing national security legislation on its own, the central government took decisive measures to establish and improve at the state level a legal system and enforcement mechanisms to safeguard the Hong Kong SAR's national security. The Law on Safeguarding National Security in Hong Kong targets a small number of criminals who gravely jeopardize national security and protects the law-abiding Hong Kong residents, who represent the vast majority.
在香港特區(qū)國家安全受到現(xiàn)實(shí)威脅和嚴(yán)重?fù)p害、特區(qū)政府難以自行完成維護(hù)國家安全立法的情況下,中國中央政府采取果斷舉措,從國家層面建立健全了香港特區(qū)維護(hù)國家安全的法律制度和執(zhí)行機(jī)制。香港國安法懲治的是極少數(shù)嚴(yán)重危害國家安全的犯罪分子,保護(hù)的是絕大多數(shù)守法的香港居民。
Hong Kong is part of China and its affairs are entirely China's internal affairs which allow no foreign interfere. We urge the US to grasp the situation, correct its mistake, and immediately stop meddling in Hong Kong affairs and China's internal affairs.
香港是中國的香港,香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政,任何外部勢力無權(quán)干涉。中方敦促美方認(rèn)清形勢,糾正錯(cuò)誤,立即停止插手香港事務(wù)、干涉中國內(nèi)政。
環(huán)比 month on month
In June, China's civil aviation industry handled an average of 10,820 flights daily, up 14.1 percent from that in May, statistics from the Civil Aviation Administration of China (CAAC) showed. In July, the industry handled a total of 370,000 flights, or an average of 11,941 flights daily. More than 36.99 million air passenger trips were made in July, a rise of 20.35 percent from June.
民航總局的數(shù)據(jù)顯示,6月,民航日均航班量10820班,環(huán)比上升14.1%;7月,共保障各類飛行37萬班,日均航班量為11941架次;共完成旅客運(yùn)輸量3699余萬人次,環(huán)比增長20.35%。
【單詞講解】
在一些統(tǒng)計(jì)類的報(bào)道中,我們經(jīng)常會(huì)看到“環(huán)比”、“同比”這樣的表述,這兩種比較方式的區(qū)別在于:環(huán)比,就是跟上一個(gè)周期比;同比,就是跟去年同期比。比如,上面的報(bào)道中,6月的日均航班量跟5月的日均航班量相比,就是“環(huán)比”,除了報(bào)道中的表述方式以外,我們還可以用形容詞形式month-on-month或者副詞形式的month on month來表示,那么上文的句子就可以改寫為“In June, China's civil aviation industry handled an average of 10,820 flights daily, an increase of 14.1 percent month-on-month (up 14.1 percent month on month)”。
如果用今年5月的數(shù)據(jù)跟去年5月的數(shù)據(jù)相比就是“同比”,英文用形容詞year-on-year或者副詞短語year on year表示,比如:There were 2.95 million delivery staff at Meituan Dianping at the end of June, an increase of 16.4 percent year-on-year(今年6月底,美團(tuán)點(diǎn)評共有外賣人員295萬,同比增加了16.4%)。In July, the share price has grown 20% year on year.(7月份,股票價(jià)格同比上漲了20%)。
民航總局表示,當(dāng)前民航疫情防控工作面臨的形勢和任務(wù)依然復(fù)雜嚴(yán)峻,要完善常態(tài)化防控機(jī)制。
Continuous efforts should be made in response to the epidemic situation in the coming autumn-winter season to prevent a resurgence of the epidemic, the CAAC said.
要做好秋冬季疫情防控準(zhǔn)備,切實(shí)采取有效措施防止疫情反彈。
The CAAC will strictly enforce the reward and suspension mechanism and adjust flights in a scientific manner to prevent imported cases through the civil aviation sector.
嚴(yán)格執(zhí)行熔斷和獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,科學(xué)動(dòng)態(tài)調(diào)整航班,扎實(shí)做好外防輸入各項(xiàng)工作,嚴(yán)防疫情通過民航途徑傳播。
最強(qiáng)降雨 the heaviest downpour
Beijing experienced the heaviest downpour since the start of this year's flood season on Wednesday evening after a day of on-again, off-again downpours that saw flights canceled, parks closed, homestay hotels shut and city workers on standby for floods and other emergencies.
經(jīng)過白天斷斷續(xù)續(xù)的降雨之后,8月12日夜間,北京遭遇今年入汛以來最強(qiáng)降雨。此次降雨導(dǎo)致航班取消、公園和民宿關(guān)閉,市政洪澇應(yīng)急響應(yīng)工作人員待命。
【單詞講解】
這里的on-again, off-again是一個(gè)形容詞短語,表示“時(shí)斷時(shí)續(xù)的”,比如: on-again, off-again relationship(分分合合的戀情),on-again, off-again fads(起起伏伏的時(shí)尚潮流)等。
針對此次強(qiáng)降雨過程,8月11日至12日,北京六預(yù)警齊發(fā)(issue six alerts),先后發(fā)布了暴雨黃色(后升級橙色)、地質(zhì)災(zāi)害(geological disaster)黃色、山洪災(zāi)害(flash flood disaster)風(fēng)險(xiǎn)、洪水藍(lán)色、雷電黃色、大風(fēng)(gale)藍(lán)色(后升級黃色)等預(yù)警。
By 5 am on Thursday, total rainfall in four districts-Haidian, Fengtai, Shijingshan and Changping-could exceed 100 millimeters, as measured starting at 11 am on Wednesday, according to the municipal meteorological station.
北京市氣象臺表示,8月12日11時(shí)至13日5時(shí),海淀、豐臺、石景山以及昌平四個(gè)區(qū)的累計(jì)降雨量超過100毫米。
截至13日零時(shí),全市平均降雨量(average precipitation)達(dá)59.3毫米;城區(qū)平均降雨量達(dá)89.7毫米,城區(qū)最大降雨量(the highest precipitation)在海淀香山,達(dá)152.8毫米;全市最大降雨量在昌平沙河水庫,達(dá)155.0毫米。全市平均降雨量達(dá)暴雨級別。
【知識點(diǎn)】
按照氣象學(xué)的概念,不同級別的降雨是按照24小時(shí)內(nèi)的降雨量(precipitation)來劃分的。具體劃分標(biāo)準(zhǔn)如下:
小雨(light rain):1d(或24h)降雨量小于10mm者。
中雨(moderate rain):1d(或24h)降雨量10~25mm者。
大雨(heavy rain):1d(或24h)降雨量25~50mm者。
暴雨(torrential rain):1d(或24h)降雨量50~100mm者。
大暴雨(downpour):1d(或24h)降雨量100~200mm者。
特大暴雨(heavy downpour):1d(或24h)降雨量在200mm以上者。
Drizzle和rain的區(qū)別主要看雨滴(water droplet)大小,雨滴直徑在0.2到0.5毫米之間的叫drizzle(細(xì)雨,毛毛雨),雨滴直徑在0.5毫米以上的就都是rain了。
Shower則是個(gè)另類,指的是在不同時(shí)間段、在不同地區(qū)出現(xiàn)的間歇性的“陣雨”,從這個(gè)“陣”字我們可以看出,這個(gè)shower可能短時(shí)間在某地降雨強(qiáng)度很大,但是持續(xù)時(shí)間一般不會(huì)太長。如果說部分地區(qū)有“零星陣雨”,我們就可以用scattered shower來表示。
At least 291 flights have been canceled at the city's two airports, Beijing Capital International Airport and Daxing International Airport, on Wednesday, according to airport authorities.
機(jī)場方面表示,8月12日,北京首都國際機(jī)場和北京大興國際機(jī)場至少有291個(gè)航班被取消。
Up to 191 sightseeing areas in Beijing's mountain districts were closed to the public, 5,490 homestay hotels were told to stop taking in guests, and 192 bus routes suspended operation,according to the city's flood control office.
市防汛辦表示,當(dāng)日北京關(guān)閉191個(gè)山區(qū)景區(qū),5490個(gè)民宿,公交線路停運(yùn)192條。
Some 110,000 staff members in different departments in Beijing were on standby for any problems arising from the rainstorms.
北京市各部門防汛備勤人員11萬余人。
【單詞講解】
這里的on standby表示“隨時(shí)待命、隨叫隨到”,比如:Five ambulances are on standby at the port.(港口有5輛救護(hù)車待命)。I'll be on standby over Christmas.(圣誕節(jié)期間我隨時(shí)待命)。此外,on standby也可以表示出行前等待退票的“候補(bǔ)”狀態(tài),比如: The passenger is waiting on standby for an available seat.(那位乘客正在等待候補(bǔ)席位)。
新發(fā)地市場 Xinfadi market
8月13日,北京市第164場新冠肺炎疫情防控工作新聞發(fā)布會(huì)召開。會(huì)上表示,新發(fā)地農(nóng)產(chǎn)品批發(fā)市場將于8月15日起分期復(fù)市,9月10日前全面復(fù)市。
Xinfadi market, source of a cluster of COVID-19 infections in Beijing in June, will reopen to the public on Saturday but only as a wholesale operation, a municipal government official said on Thursday. Zhou Xinchun, deputy head of Fengtai district, where the market is located, said the authority has upgraded its operations to make all buyers, vehicles and goods traceable after it reopens to the public.
豐臺區(qū)政府常務(wù)副區(qū)長周新春表示,新發(fā)地市場將于8月15日起復(fù)市,但是只開展批發(fā)業(yè)務(wù)。管理部門已經(jīng)升級了該市場的運(yùn)營系統(tǒng),市場重新開放后,買方、車輛以及貨物全部實(shí)現(xiàn)可追溯。新發(fā)地市場是6月份北京市新冠肺炎聚集性疫情的發(fā)生地。
【單詞講解】
在商務(wù)類英語中,我們經(jīng)常會(huì)遇到retailer、wholesaler、distributor、outlet這一類詞匯,他們有什么區(qū)別呢?總體來說,這四個(gè)詞可以分成兩組,一組是 retailer 和 outlet,均與“零售”有關(guān),另一組是 wholesaler 和 distributor,多與“批發(fā)”有關(guān)。Retailer 作為“零售商”規(guī)??纱罂尚。卉囌九赃叺膱?bào)刊亭也算 retailer;outlet 可指某個(gè)品牌的專營店,也可指折扣店,對于后面的這個(gè)意思,可能很多人都比較熟悉,各類“奧特萊斯”outlets 其實(shí)就是各種名牌商品折扣店的聚集地;distributor 指的是某些公司產(chǎn)品的“分銷商”,而 wholesaler 作為“批發(fā)商”并不僅限于代理某一種產(chǎn)品。比如:furniture wholesaler 可以是各個(gè)不同品牌家具的代理批發(fā)商。
根據(jù)安排,復(fù)市后,新發(fā)地市場嚴(yán)格實(shí)行批零分離,主市場不再面向個(gè)人零售(the market will not serve individuals)。市場的批發(fā)環(huán)節(jié)采用“賣方注冊制、買方會(huì)員制”。
Buyers and sellers need to register before they trade in the market. All buyers and sellers have to make reservations, provide information including vehicle license plates, trading area, time and gates where their vehicles' enter before each trade.
買賣雙方都需先通過登記注冊后才能進(jìn)入市場采購。每次交易前,買賣雙方均需預(yù)約,并提供車輛牌照、所在交易區(qū)、交易時(shí)間以及車輛進(jìn)場入口等信息。
Only the vehicles of vendors and buyers will be allowed to enter the market. Anyone coming into the market must first pass a facial recognition system as well as temperature checks.
市場只允許買賣雙方的車輛進(jìn)入。所有進(jìn)入市場人員均須進(jìn)行人臉識別及體溫檢測。
周邊設(shè)立便民菜市場
A nearby convenience vegetable market of 1,000 square meters opened to public on July 31. It has 22 stands selling vegetables, fruit, oil and eggs. Neighborhoods nearby are the main customers.
在新發(fā)地市場外部新設(shè)立了一個(gè)1000平方米的便民菜市場,滿足周邊老百姓的生活需求。據(jù)了解,該菜市場已于7月31日對外正式營業(yè),共有22個(gè)攤位,零售果蔬、糧油、蛋類等。