“扎啤”的“扎”原來是這個英語單詞!有趣!
微信公眾號“侃英語”? 2020-09-01 09:00
有同學(xué)最近給我發(fā)來一張圖,上面有一個英語單詞(draft)引發(fā)了我的興趣:
于是我在微博上做了一個調(diào)研,問大家知不知道這個詞的意思:
看大家的評論都還挺專業(yè)的,歸納一下,對draft主要有這么三種解釋:
1.散裝的
2.生的
3.未過度加工的
誰的說法對?
我們還是把詞典搬出來查查吧!
Draft做名詞主要表示“初稿”,比如“論文的初稿”叫做:the first draft of my paper.
根據(jù)這一層含義,draft還可以活用成動詞,表示“起草”,比如“起草一份合同”叫draft a contract。
另外,draft還可以做形容詞,就相當(dāng)于draught了:
draft是美式英語,draught是英式英語,我們來看看draught到底什么含義:
served from a large container (= a barrel) rather than in a bottle
譯:用大容器(比如木桶)裝的,而不是用瓶裝的。
draught/draft beer就是在裝在木桶里的那種啤酒。
酒吧或大排檔里這種啤酒挺多,不是那種瓶裝或易拉罐啤酒,而是通過水龍頭一樣的東西從一個木桶中獲取,然后裝在一個大啤酒杯里。
所以,從盛裝方式來講,draft翻譯成“散裝的”是合理的。
那么超市里賣的瓶裝或易拉罐裝的啤酒和這種木桶裝的啤酒有何區(qū)別呢?
瓶裝或易拉罐裝的啤酒一般經(jīng)過高溫殺菌,有些還添加了糖漿或香精;而draft beer是純天然、不加工,沒有任何添加劑的啤酒。
所以,從加工方式來講,draft翻譯成“未經(jīng)加工的”、“生的”、“鮮的”,也是合理的。
綜上所述,draft beer應(yīng)該翻譯為“未經(jīng)加工的散裝鮮啤酒”。
但是這樣翻譯未免太啰嗦,于是聰明的國人干脆用諧音,把“draft”音譯為“扎”,draft beer就是“扎啤”。
對了,“扎”好像還有一種用法,就是做一個量詞,比如在酒吧或大排檔你可以對服務(wù)生說“給我來一扎啤酒”,這里的“扎”可能來自于國外一種容器,就是“jar”,比如:
Do you fancy a jar after work?
下班后去喝一杯怎么樣?
但是,商家可能并不太喜歡扎啤,因為這種桶裝的鮮啤酒保質(zhì)期(shelf life)不長,一般就3-4個月,如果商家不及時售出,會有很大經(jīng)濟損失。
而瓶裝或易拉罐裝的保質(zhì)期就很長了,瓶裝的一般半年,而易拉罐裝的能達到一年。
但魚與熊掌不可兼得(you can’t have your cake and eat it too),為了獲得更長保質(zhì)期,瓶裝易拉罐裝的啤酒要經(jīng)過高溫消毒(巴氏消毒),這樣必然影響口感...
最后總結(jié)一下:
1.表示啤酒種類的“扎啤”,英文是draft beer
2.表示量詞的“一扎啤酒”,英文是a jar
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)