中共中央政治局召開會議 習(xí)近平主持
新華網(wǎng) 2020-09-01 08:58
中共中央政治局8月31日召開會議,審議《黃河流域生態(tài)保護和高質(zhì)量發(fā)展規(guī)劃綱要》和《關(guān)于十九屆中央第五輪巡視情況的綜合報告》。中共中央總書記習(xí)近平主持會議。
The Yellow River is the "mother river" of the Chinese nation, and the ecological protection and high-quality development of the Yellow River basin should be regarded as a long-term project concerning the rejuvenation of the Chinese nation, said an official statement issued after the meeting.
會議指出,黃河是中華民族的母親河,要把黃河流域生態(tài)保護和高質(zhì)量發(fā)展作為事關(guān)中華民族偉大復(fù)興的千秋大計。
Coordinated management measures covering mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, grasslands and deserts are needed to improve the ecological environment, optimize the allocation of water resources, and promote the high-quality development of the whole basin, according to the meeting.
統(tǒng)籌推進山水林田湖草沙綜合治理、系統(tǒng)治理、源頭治理,改善黃河流域生態(tài)環(huán)境,優(yōu)化水資源配置,促進全流域高質(zhì)量發(fā)展。
Differentiated measures should be adopted to improve the ecological environment of the Yellow River basin and vigorously promote the economical use of its water resources, said the statement.
會議強調(diào),要因地制宜、分類施策、尊重規(guī)律,改善黃河流域生態(tài)環(huán)境。要大力推進黃河水資源集約節(jié)約利用。
The country will also improve the disaster prevention and reduction system and build up capabilities to respond to various disasters.
完善防災(zāi)減災(zāi)體系,提高應(yīng)對各類災(zāi)害能力。
Effective steps should be taken to promote the high-quality development of the Yellow River basin, build a modern industrial system with special advantages, optimize urban development structures, and promote rural vitalization, said the statement.
要采取有效舉措推動黃河流域高質(zhì)量發(fā)展,建設(shè)特色優(yōu)勢現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系,優(yōu)化城市發(fā)展格局,推進鄉(xiāng)村振興。
The meeting also underlined preserving and promoting the Yellow River culture.
要大力保護和弘揚黃河文化。
Provincial-level regions along the Yellow River and relevant departments should strengthen coordination and take main responsibilities to formulate and implement detailed plans to make significant progress during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025).
落實沿黃各省區(qū)和有關(guān)部門主體責(zé)任,加快制定實施具體規(guī)劃、實施方案和政策體系,努力在“十四五”期間取得明顯進展。
According to the results of the Party discipline inspections, leading Party members groups or Party committees of the central and state organs showed a more active attitude to implementing the decisions and arrangements made by the CPC Central Committee, and positive outcomes had been achieved in ensuring full and strict governance over the Party, the meeting said.
會議指出,從巡視情況看,中央和國家機關(guān)黨組(黨委)貫徹落實黨中央決策部署的態(tài)度更加積極,全面從嚴治黨呈現(xiàn)持續(xù)向上向好態(tài)勢。
In the meantime, the meeting urged concrete and effective moves to address prominent problems and intensify day-to-day supervision.
同時,對一些突出問題,要高度重視,在整改落實上較真碰硬,壓實整改主體責(zé)任,強化日常監(jiān)督。
The meeting required the central authorities to ensure the principle and oversight responsibilities for exercising strict governance over the Party are fully assumed.
會議強調(diào),中央和國家機關(guān)要堅決落實全面從嚴治黨主體責(zé)任和監(jiān)督責(zé)任。