“隨便”說成“whatever”很粗魯,說...它不香么?
微信公眾號“侃英語”? 2020-08-27 15:14
在現(xiàn)代漢語中,“隨便”可以表達很多種不同的意思:“不受約束”、“隨心所欲”、“漫不經(jīng)心”、“認同、不反對”、“無所謂”…
來看一個生活中常見的語境:
-想吃什么?
-隨便。
這里的“隨便”其實表達一種無所謂的心態(tài)或態(tài)度,干什么都可以,沒有預(yù)先的選擇,隨機決定。
那么此處的“隨便”用英語怎么表達?相信很多同學(xué)一定迫不及待地脫口而出了:whatever。
whatever基本上有兩種用法:
① 作為從句的引導(dǎo)詞。
You can do whatever you want in my place.
在我的地盤你想做什么做什么。
這里的whatever you want是賓語從句,引導(dǎo)詞whatever實際上是what的“加強版”,強調(diào)你可以做“任意”事情,可以理解為“無論什么”、“不管什么”。
② 在口語中,表達某種負能量。
我們把剛才“吃了嗎”那個場景翻譯成英語:
- What would you like to eat?
- Whatever.
請注意,如果把“whatever”理解為“隨便”,上下文的邏輯確實說得通,但中文的“隨便”可傳遞不出英文詞whatever自帶的“殺氣”。
來看看whatever在《美國俚語詞典》(Urban dictionary)上點贊最高的三條解釋:
排名第一的解釋:
這名網(wǎng)友說whatever表達一種“對他人話語的冷漠(indifference)”,相當(dāng)于“who cares!(誰在乎)”,亦或是“Get a life!”(可不是“去生活”的意思哦,而表達“管好你自己、別來煩我”)。
再學(xué)習(xí)一下上面截圖里的對話:
Sam: I am the best in Math because I keep getting straight A's!
我的數(shù)學(xué)最牛,因為我總是拿A。
Greg: Whatever!
隨便。(其實更好的翻譯為--“滾”?。?/p>
排名第二的解釋:
這個用法很好玩,whatever用在一個爭論中,當(dāng)你覺得說不過他人、又不想認慫的時候,就可以說“whatever”來結(jié)束對話。意思類似于“好吧好吧,隨便吧”。
排名第三的解釋:
截圖里的解釋我就不具體翻譯了,里面的“I don’t give a shit”等等都是臟話了。但這個解釋很到位,確實能解釋出“Whatever”所蘊含的那種負能量。
看到這里,有同學(xué)可能會說:扯了那么多,反正就是不能用whatever唄?
我的回答:不是不能用,在必要的場合肯定得用啊!
下面教大家如何禮貌地回應(yīng)對方自己的“無所謂、都可以”的“佛系”態(tài)度。
I don’t mind.
我不介意。
這句話就意味著接受了對方的提議,對此沒有任何異議,處于一種“無所謂、都可以”的狀態(tài)。
A: How about eating hot pot tonight?
要不晚上吃火鍋?
B: I don’t mind.
我不介意。
Anything will do.
什么都行。
這是一句“佛系到極致”的回答,字面意思是“什么都行、什么都可以”,“我不挑”。我們還可以說成Anything is OK.
A:What would you like to eat?
想吃點什么?
B:Anything will do.
都行,我不挑。
You’re the boss.
聽你的。
字面意思為“你就是老板”,實際含義表示“我聽你的”、“你說了算”。我想對方聽了之后,也會欣然為你安排,誰不想被捧得高一點兒?
A:Let’s take a spin. What do you say?
出去兜個風(fēng)怎么樣?
B:You’re the boss.
聽你的。
大家平時看美劇看英文電影時,看到好的表達做摘錄是對的,但一定要注意語境。比如你摘錄了一個“Whatever”,并標注了字幕里打出來的“隨便”,這就可能造成“斷章取義”的后果。一定要順便記錄該詞的使用場景,才能精準把握用法。
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)