日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 新聞播報(bào)

每日新聞播報(bào)(August 25)

chinadaily.com.cn 2020-08-25 16:25

分享到微信
為正常播放該音頻,請(qǐng)使用IE9及以上版本IE瀏覽器或其它瀏覽器。
The US Capitol dome is seen as the House of Representatives meets on Saturday to vote on the "Delivering for America Act" legislation, prohibiting changes to US Postal Service, in Washington, August 22, 2020. [Photo/Agencies]

>Postal service in partisan fight
郵政局成美大選'風(fēng)暴眼'
The US House of Representatives passed a bill Saturday to give the postal service a $25 billion infusion and halt changes Democrats said threatened the millions of mail-in ballots expected in November's presidential election.
8月22日,美國(guó)眾議院通過了一項(xiàng)法案,向郵政業(yè)注資250億美元,并叫停郵政改革,民主黨表示,這些改革舉措會(huì)危及11月總統(tǒng)選舉中可能寄出的數(shù)百萬(wàn)張郵寄選票。
The bill is expected to die in the Republican-led Senate, with Senate Majority Leader Mitch McConnell calling it a "partisan stunt".
這項(xiàng)法案預(yù)計(jì)將在共和黨領(lǐng)導(dǎo)的參議院夭折,參議院多數(shù)黨領(lǐng)袖麥康奈爾將其稱之為"黨派噱頭"。
Americans are expected to vote by mail in massive numbers due to the coronavirus pandemic, but US President Donald Trump has opposed more funding for the cash-strapped US Postal Service.
受新冠肺炎疫情影響,預(yù)計(jì)今年大選中將有大量美國(guó)民眾通過郵寄方式投下選票,但美國(guó)總統(tǒng)特朗普反對(duì)為資金短缺的美國(guó)郵政管理局提供更多資金。
The postal service has warned most states that it could not guarantee on-time delivery of mail-in ballots.
郵政局已向多州發(fā)出警告,表示可能無(wú)法保證郵寄選票準(zhǔn)時(shí)送達(dá)。
Postmaster General Louis DeJoy, a Republican fundraiser who Trump appointed to head the postal service in May, has presided over the removal of mail collection boxes and processing equipment.
郵政局局長(zhǎng)路易斯?德喬伊是一名共和黨捐贈(zèng)者,今年5月由特朗普欽定上任,他主導(dǎo)了移除郵箱和郵件高速分揀機(jī)的行動(dòng)。


Japan's Prime Minister Shinzo Abe (center) arrives at a hospital in Tokyo on Monday. [Photo/Agencies]

>Japan's longest-serving PM
安倍創(chuàng)連續(xù)執(zhí)政新紀(jì)錄
Japan's Prime Minister Shinzo Abe on Monday set a new record for the longest consecutive term in office but faced growing speculation about his health as he returned to hospital.
8月24日,日本首相安倍晉三創(chuàng)下日本首相最長(zhǎng)連續(xù)執(zhí)政紀(jì)錄,但卻因再次前往醫(yī)院引發(fā)了關(guān)于其健康狀況的越來(lái)越多的猜測(cè)。
Abe, 65, spent more than seven hours at a Tokyo hospital last week during a previously unannounced medical check-up that his aides insisted was routine.
上周,65歲的安倍在東京一家醫(yī)院待了7個(gè)多小時(shí),其助手堅(jiān)稱他只是接受常規(guī)體檢,但這次體檢事先并未對(duì)外公布。
Local media cited sources as saying Abe's return visit Monday was to receive the results of that check-up, but no further information was provided.
當(dāng)?shù)孛襟w引用知情人士的話稱,安倍此次返回醫(yī)院是為了聽取上周檢查結(jié)果,但沒有透露更多細(xì)節(jié)。
As of Monday, Abe has been in power for 2,799 uninterrupted days, breaking the record previously set by his great uncle Eisaku Sato.
截至8月24日,安倍已經(jīng)連續(xù)在位2799天,打破了其外叔祖父佐藤榮作此前創(chuàng)下的紀(jì)錄。

 

A woman holds a small bottle labeled with a "Vaccine COVID-19" sticker and a medical syringe in this illustration taken on April 10, 2020. [Photo/Agencies]

>Vaccines' emergency use OK'd
新冠疫苗啟動(dòng)緊急使用
China has already authorized emergency use of COVID-19 vaccines developed by domestic companies, a senior health official said on Saturday. Zheng Zhongwei, head of China's COVID-19 vaccine development task force and an official at the National Health Commission, said the emergency use, which is in accordance with the Chinese vaccine management law, allows vaccine candidates to be used for a limited period of time among certain people at high risk of contracting the disease, such as medical workers, front-line pandemic control workers and Customs workers.
國(guó)家衛(wèi)生健康委官員、國(guó)務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制科研攻關(guān)組疫苗研發(fā)專班工作組組長(zhǎng)鄭忠偉8月22日表示,我國(guó)已批準(zhǔn)啟動(dòng)國(guó)產(chǎn)新冠疫苗的緊急使用。
我國(guó)的《疫苗管理法》規(guī)定,可在一定時(shí)限內(nèi),在醫(yī)護(hù)人員、一線防疫人員和邊檢人員等高危人群中緊急使用候選疫苗。
To prevent a possible resurgence of the novel coronavirus pandemic in the autumn and winter, the scope of people allowed to be inoculated will be further increased, he said.
鄭忠偉說(shuō),為防范秋冬季可能出現(xiàn)的疫情反彈,將進(jìn)一步擴(kuò)大新冠疫苗緊急使用的范圍。
The price of the vaccines will be based on their costs, instead of market demand, Zheng said.
鄭忠偉表示,疫苗定價(jià)并不以市場(chǎng)需求而以成本為依據(jù)。
"It's not to say that the companies cannot make a profit from the vaccines, but the fundamental rule is that the profit should be moderate and reasonable and based on the costs of making the vaccines."
他說(shuō):"不是說(shuō)企業(yè)不能從疫苗中獲利,但基本原則是利潤(rùn)應(yīng)當(dāng)適度合理,且基于疫苗的生產(chǎn)成本產(chǎn)生。"
The production capacity for the vaccines by domestic companies can meet the demand for emergency use and ongoing clinical trials, he added.
鄭忠偉還表示,國(guó)內(nèi)企業(yè)的疫苗產(chǎn)能滿足緊急使用和正在開展的臨床試驗(yàn)的需求。

 

Photo taken on Aug 21, 2020 shows a logo of the video-sharing social networking company TikTok's Los Angeles Office in Culver City, Los Angeles County, the United States. [Photo/Xinhua]

>ByteDance sues US govt
字節(jié)跳動(dòng)起訴美國(guó)政府
ByteDance, owner of the popular video platform TikTok, announced Sunday that it will file a lawsuit against the US government to protect its rights and interests Tuesday.
流行視頻平臺(tái)TikTok的母公司字節(jié)跳動(dòng)8月23日宣布,將于8月25日正式起訴美國(guó)政府,以維護(hù)自身合法權(quán)益。
"Over the past year, we have earnestly sought to communicate with the US government, and provided solutions regarding its concerns. But the US administration disregarded facts, disobeyed necessary legal procedures, and tried to insert itself into negotiations between private businesses," ByteDance said in a statement. "To ensure that the rule of law is not discarded, and that our company and users are treated fairly, we announce that we will officially file a lawsuit to safeguard our interests."
字節(jié)跳動(dòng)在一份聲明中說(shuō):"近一年來(lái),我們懷著真誠(chéng)的態(tài)度,尋求跟美國(guó)政府溝通,針對(duì)他們所提出的顧慮提供解決方案。但美國(guó)政府罔顧事實(shí),不遵循正當(dāng)法律程序,甚至試圖強(qiáng)行介入商業(yè)公司談判。為確保法治不被摒棄,確保公司和用戶獲得公正的對(duì)待,我們將通過訴訟維護(hù)權(quán)益。"
An executive order issued by US President Donald Trump on Aug 6 blocked all transactions with ByteDance in an effort to "address the national emergency".
美國(guó)總統(tǒng)特朗普8月6日簽署了一項(xiàng)行政令,以"國(guó)家安全"為由,禁止任何個(gè)人及實(shí)體與字節(jié)跳動(dòng)進(jìn)行任何交易。
Trump's directive was to take effect within 45 days.
這項(xiàng)禁令將在45天內(nèi)生效。
On Aug 14, he signed another executive order, this time giving ByteDance 90 days to sell or spin off TikTok in the US.
8月14日,特朗普發(fā)布了另一項(xiàng)行政令,要求字節(jié)跳動(dòng)必須在90天之內(nèi)出售或剝離該公司在美國(guó)的TikTok業(yè)務(wù)。


Find more audio news on the China Daily app.

 

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区