每日一詞∣長(zhǎng)三角一體化高質(zhì)量發(fā)展 integrated, high-quality development of Yangtze River Delta
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-08-25 11:43
中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平8月20日在安徽省合肥主持召開(kāi)扎實(shí)推進(jìn)長(zhǎng)三角一體化發(fā)展座談會(huì)并發(fā)表重要講話。他強(qiáng)調(diào),要緊扣一體化和高質(zhì)量?jī)蓚€(gè)關(guān)鍵詞抓好重點(diǎn)工作,推動(dòng)長(zhǎng)三角一體化發(fā)展不斷取得成效。
President Xi Jinping has stressed efforts to seek continuous results in the integration of the Yangtze River Delta through focusing on major work of integrated and high-quality development. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks at a symposium held in Hefei, capital city of east China's Anhui province on Thursday.
【知識(shí)點(diǎn)】
長(zhǎng)三角一體化發(fā)展涵蓋上海、江蘇、浙江、安徽三省一市,約占全國(guó)四分之一經(jīng)濟(jì)總量,三分之一年研發(fā)經(jīng)費(fèi)支出和有效發(fā)明專利數(shù),三分之一進(jìn)出口總額、外商直接投資和對(duì)外投資,是我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展最活躍、開(kāi)放程度最高、創(chuàng)新能力最強(qiáng)的區(qū)域之一。
面臨新形勢(shì)新要求,習(xí)近平總書記召開(kāi)這次座談會(huì),就深刻認(rèn)識(shí)長(zhǎng)三角區(qū)域在國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的地位和作用作出三點(diǎn)指示,賦予這片區(qū)域重要的歷史使命。第一,率先形成新發(fā)展格局。長(zhǎng)三角區(qū)域具有人才富集、科技水平高、制造業(yè)發(fā)達(dá)、產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈相對(duì)完備和市場(chǎng)潛力大等諸多優(yōu)勢(shì),推動(dòng)這片區(qū)域探索形成新發(fā)展格局的路徑,發(fā)揮對(duì)全國(guó)的輻射帶動(dòng)作用,在新形勢(shì)下意義重大。第二,勇當(dāng)我國(guó)科技和產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新的開(kāi)路先鋒。長(zhǎng)三角區(qū)域科技創(chuàng)新優(yōu)勢(shì)明顯,充分發(fā)揮這一優(yōu)勢(shì),聚焦集成電路、生物醫(yī)藥、人工智能等重點(diǎn)領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié),盡早取得突破,把創(chuàng)新主動(dòng)權(quán)、發(fā)展主動(dòng)權(quán)牢牢掌握在自己手中,挑戰(zhàn)巨大,機(jī)遇也同樣巨大。第三,加快打造改革開(kāi)放新高地。通過(guò)深化改革釋放活力,在擴(kuò)大開(kāi)放中對(duì)標(biāo)國(guó)際一流標(biāo)準(zhǔn),長(zhǎng)三角有條件成為聯(lián)通國(guó)際市場(chǎng)和國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的重要橋梁,對(duì)我國(guó)維護(hù)和引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)揮積極作用。
【重要講話】
上海和長(zhǎng)三角區(qū)域不僅要提供優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,更要提供高水平科技供給,支撐全國(guó)高質(zhì)量發(fā)展。
Shanghai and the entire delta region should not only provide quality products but also serve as a source of high-level technologies to support China's high-quality development.
——2020年8月20日,習(xí)近平在扎實(shí)推進(jìn)長(zhǎng)三角一體化發(fā)展座談會(huì)上強(qiáng)調(diào)
要對(duì)標(biāo)國(guó)際一流標(biāo)準(zhǔn)改善營(yíng)商環(huán)境,以開(kāi)放、服務(wù)、創(chuàng)新、高效的發(fā)展環(huán)境吸引海內(nèi)外人才和企業(yè)安家落戶。推動(dòng)貿(mào)易和投資便利化,努力成為聯(lián)通國(guó)際市場(chǎng)和國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的重要橋梁。
Efforts should be made to improve the business environment in line with world-class standards, and attract talent and enterprises from home and abroad with a development environment which has a high level of openness, services, innovation and efficiency. The region should promote trade and investment facilitation and strive to make it an important bridge between the international and domestic markets.
——2020年8月20日,習(xí)近平在扎實(shí)推進(jìn)長(zhǎng)三角一體化發(fā)展座談會(huì)上強(qiáng)調(diào)
【相關(guān)詞匯】
貿(mào)易與投資便利化
trade and investment facilitation
雙循環(huán)發(fā)展格局
"dual circulation" development pattern
高水平改革開(kāi)放
high-standard reform and opening-up