每日新聞播報(August 21)
chinadaily.com.cn 2020-08-21 16:53
>COVID incubation period explained
新冠診療方案再次更新
發(fā)病后五天內(nèi)傳染性強(qiáng)
The incubation period for COVID-19, the time between exposure to the virus and the onset of symptoms, is about three to seven days for most people and can be up to 14 days, during which these pre-symptomatic patients can be contagious, according to China's latest national guideline on the diagnosis and treatment of COVID-19 published on Wednesday.
8月19日,我國發(fā)布最新一版新冠肺炎診療方案,方案提出,新冠肺炎的潛伏期(感染病毒到出現(xiàn)癥狀之前)多為3-7天,最長可達(dá)14天,潛伏期即有傳染性。
The five days after symptoms occur are when the disease becomes highly transmissible, the guideline said.
發(fā)病后5天內(nèi)傳染性較強(qiáng)。
Respiratory droplets and close contact with infected patients are the primary methods of transmission, and exposure to virus-contaminated objects can also cause infection.
經(jīng)呼吸道飛沫和密切接觸傳播是主要的傳播途徑。
In terms of the effect of the novel coronavirus on the body, the virus can damage the lungs, spleen, bone marrow, cardiovascular system, liver, kidney, brain and digestive tracts.
接觸病毒污染的物品也可造成感染。在新冠病毒對身體的病理改變方面,方案指出,病毒會對肺臟、脾臟、骨髓、心血管系統(tǒng)、肝臟、腎臟、腦組織以及消化道等器官和組織產(chǎn)生破壞作用。
>TCM giant opens fusion cafes
老字號藥鋪'跨界'賣咖啡
Tongrentang Group, a renowned traditional Chinese medicine pharmacy, has opened two fusion cafes offering drinks and healthcare services in Beijing. The shops have been quite popular among consumers, especially young people.
大名鼎鼎的傳統(tǒng)中藥房同仁堂集團(tuán)近日在北京開了兩家中西合璧的咖啡館,提供飲品和養(yǎng)生服務(wù),頗受消費者尤其是年輕人的歡迎。
Tongrentang, which was founded in 1669 and mainly targeted middle-aged and elderly consumers, has gone viral online for its recent decision to sell coffee and milk tea.
同仁堂是一家成立于1669年的老字號,過去主要面向中老年消費者,最近這家藥店在網(wǎng)絡(luò)上火了,因為它開始賣起了咖啡和奶茶。
The cafe provides coffee drinks infused with herbs such as licorice, monk fruit and cinnamon. It also offers various teas mixed with Chinese wolfberry and grapefruit.
同仁堂咖啡館不僅售賣混合了甘草、羅漢果、肉桂等中藥材的咖啡飲品,而且還有加入了枸杞和西柚的各種茶飲。
Its healthy coffee series, such as motherwort rose latte and monk fruit Americano coffee, have become the store's star products, with prices ranging from 16 to 32 yuan.
養(yǎng)生咖啡系列,例如益母草玫瑰拿鐵、羅漢果美式等,已經(jīng)成了店內(nèi)的明星產(chǎn)品,價格在16至32元不等。
>Apple hits $2 trln market cap
蘋果市值突破2萬億美元
Apple hit a market capitalization of $2 trillion on Wednesday, becoming the first publicly traded US company to reach that milestone.
當(dāng)?shù)貢r間8月19日,蘋果公司市值突破2萬億美元,成為首家達(dá)到這一里程碑的美國上市公司。
Based on a share count of more than 4.275 billion, Apple broke the barrier just before 11 am ET Wednesday, as its share price rose to $467.77.
美國東部時間8月19日11時,蘋果股價升至467.77美元,以其超過42.75億的總股本計算,市值突破2萬億美元大關(guān)。
Apple shares traded at a high point of $468.65 during the day and $462.83 per share at closing.
當(dāng)日,蘋果股價最高一度達(dá)到每股468.65美元,報收462.83美元。
Apple first reached a $1 trillion market cap on Aug 2, 2018, and now accounts for close to 7% of the S&P 500's total market value.
蘋果于2018年8月2日市值首次達(dá)到1萬億美元。目前蘋果在標(biāo)普500指數(shù)成分股總市值中的占比接近7%。
Its market capitalization is about equal to the combined values of the S&P 500’s 200 smallest companies.
其市值約等于標(biāo)普500指數(shù)規(guī)模最小的200家企業(yè)的市值總和。
Apple surprised Wall Street, as it was able to get loyal customers to buy iPhones, iPads and Macs online even as several brick-and-mortar stores remained closed due to the coronavirus lockdowns.
受抗疫封鎖措施影響,蘋果一些實體店仍處于關(guān)閉狀態(tài),但蘋果仍能吸引忠誠的消費者在線購買iPhone、iPad和Mac,這令華爾街感到意外。
Apple has pushed its revenue beyond the economic outputs of Portugal, Peru and other countries.
蘋果的營收已經(jīng)超過葡萄牙、秘魯?shù)葒慕?jīng)濟(jì)產(chǎn)出。
>'Chocolate snow' in village
瑞士小鎮(zhèn)飄下'巧克力雪'
Residents of the town of Olten, Switzerland, located between Zurich and Basel, found their town lightly dusted in a fine cocoa powder from a nearby Lindt & Spruengli factory last week.
上周,坐落于蘇黎世和巴塞爾之間的瑞士小鎮(zhèn)奧爾滕的居民們發(fā)現(xiàn)天空飄下了"巧克力雪",這些細(xì)微的可可粉來自附近的瑞士蓮史賓利巧克力工廠。
The Lindt & Spruengli company confirmed to the AP the powder was a result of a cooling ventilation system malfunction, which spewed "cocoa nibs" all over the town due to strong winds in the area.
瑞士蓮史賓利公司向美聯(lián)社證實,由于工廠冷卻通風(fēng)系統(tǒng)故障,再加上當(dāng)時該地區(qū)正刮大風(fēng),導(dǎo)致這些"可可粉"被吹得到處都是。
The nibs are crushed cocoa beans that are the basis for making chocolate.
工廠將可可豆壓碎成這種可可粉,再在此基礎(chǔ)上制成巧克力。
Photos of cars and other objects that were given a chocolaty coating have been shared by local news sources and social media. People have been responding to the news with good humor, of course, because who doesn't love the idea of living in a land of chocolate?
車輛以及其它景物披上"巧克力外衣"的照片被分享到當(dāng)?shù)匦侣劽襟w和社交媒體上,當(dāng)然,民眾都以愉快的態(tài)度回應(yīng),因為誰能不喜歡生活在下著巧克力雪的仙境的想法呢?
Find more audio news on the China Daily app.