習(xí)近平聽取軍隊(duì)參與防汛救災(zāi)情況匯報(bào)并發(fā)表重要講話
新華網(wǎng) 2020-08-21 09:05
正在安徽視察調(diào)研防汛救災(zāi)工作的中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平,20日上午聽取軍隊(duì)參與防汛救災(zāi)情況匯報(bào),代表黨中央和中央軍委,對(duì)參與防汛救災(zāi)的人民解放軍指戰(zhàn)員、武警部隊(duì)官兵、民兵預(yù)備役人員致以誠(chéng)摯問候。
Xi stressed the need for the military to continue emergency rescue and disaster relief efforts, assist flood-hit areas in post-disaster recovery and reconstruction, and complete the follow-up tasks of flood control and disaster relief.
他強(qiáng)調(diào),要發(fā)揚(yáng)連續(xù)奮戰(zhàn)作風(fēng),有力組織搶險(xiǎn)救災(zāi),支援地方災(zāi)后恢復(fù)重建,切實(shí)完成防汛救災(zāi)后續(xù)任務(wù)。
As of Wednesday, dispatches totaling more than 1.2 million head counts from the PLA and the People's Armed Police Force and more than 300,000 from the militia had been made in flood control missions in 17 provincial-level regions. They evacuated more than 170,000 residents, handled over 3,900 breaches and piping emergencies, and reinforced embankments of more than 900 km.
截至8月19日,解放軍和武警部隊(duì)共出動(dòng)兵力120多萬(wàn)人次,組織民兵30多萬(wàn)人次,參加了17個(gè)省份的防汛救災(zāi)行動(dòng),共轉(zhuǎn)移群眾17萬(wàn)余人、封堵決口和管涌3900多處、加固堤壩900多公里。
Under the firm leadership of the CPC Central Committee, China has scored major achievements in the battle against floods, Xi said, highlighting the spearhead role of the armed forces in shouldering critical tasks.
習(xí)近平指出,在黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,各有關(guān)方面團(tuán)結(jié)奮戰(zhàn),我軍部隊(duì)勇挑重?fù)?dān),經(jīng)過頑強(qiáng)努力,取得了防汛救災(zāi)斗爭(zhēng)階段性重大勝利。
Xi demanded that relevant military units work with local authorities and strengthen research and analysis of the water situation to ensure the scientific and proper use of the military forces.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),軍隊(duì)相關(guān)單位要會(huì)同地方加強(qiáng)汛情研判,科學(xué)用兵,精準(zhǔn)用兵。
He required the army to keep in good condition, promptly check potential risks and dangers, effectively carry out emergency rescue and disaster relief work, safeguard people's lives and property, and help them restore normal production and life.
任務(wù)部隊(duì)要保持良好狀態(tài),及時(shí)排查風(fēng)險(xiǎn)隱患,有力組織搶險(xiǎn)救災(zāi),確保人民群眾生命財(cái)產(chǎn)安全,幫助恢復(fù)生產(chǎn)生活秩序。
"This flood battle is a practical test of the leadership and command system of our army, and the army's combat readiness and ability to perform the tasks," Xi said.
這次防汛救災(zāi)對(duì)我軍領(lǐng)導(dǎo)指揮體制、部隊(duì)?wèi)?zhàn)備狀態(tài)和遂行任務(wù)能力等都是實(shí)際檢驗(yàn)。
Xi underscored requirements to complete all the work of the armed forces in the second half of the year, stressing efforts to strengthen the organization and leadership, focus on priority tasks and innovate ways and methods to achieve the development targets of the national defense and the armed forces for 2020.
習(xí)近平對(duì)抓好下半年全軍各項(xiàng)工作提出要求。他強(qiáng)調(diào),要加強(qiáng)組織領(lǐng)導(dǎo),突出工作重點(diǎn),創(chuàng)新方式方法,有力有序推動(dòng)各項(xiàng)工作落地見效,堅(jiān)決實(shí)現(xiàn)國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè)2020年目標(biāo)任務(wù)。
The army must always enhance its awareness of potential threats, persist in considering the worst-case scenario, and strengthen military training and war preparedness to guarantee that, when the time comes, it will take action and win, Xi noted.
要強(qiáng)化憂患意識(shí),堅(jiān)持底線思維,集中精力練兵備戰(zhàn),確保遇有情況能上得去、打得贏。
Xi required solid effects in key areas of work such as the implementation of the military's 13th Five-Year Plan, the formulation of its 14th Five-Year Plan, and the reform of its policies and systems.
對(duì)我軍建設(shè)“十三五”規(guī)劃攻堅(jiān)、“十四五”規(guī)劃編制、政策制度改革等重點(diǎn)工作,要壓實(shí)責(zé)任,確保取得實(shí)效。
Xi underscored the importance of reinforcing theoretical and political education and running the military strictly in accordance with the law.
要加強(qiáng)思想政治建設(shè),做好抓基層打基礎(chǔ)工作,堅(jiān)持依法治軍、從嚴(yán)治軍。
CMC Vice Chairman Zhang Youxia and others attended the event.
張又俠等參加活動(dòng)。