每日新聞播報(August 18)
chinadaily.com.cn 2020-08-18 16:07
>Cross-border use of RMB up
人民幣跨境收付創(chuàng)新高
Last year, cross-border RMB settlement hit a record high of 19.67 trillion yuan, increasing 24.1% year-on-year, according to a report from China's central bank, the People's Bank of China (PBOC). More than 70 central banks and monetary authorities worldwide have incorporated the RMB into their foreign exchange reserves so far, according to the PBOC's 2020 RMB Internationalization Report.
近日,中國人民銀行發(fā)布《2020年人民幣國際化報告》。報告顯示,去年人民幣跨境收付金額合計19.67萬億元,創(chuàng)歷史新高,同比增長24.1%。目前全球已有70多個央行和貨幣當局將人民幣納入外匯儲備。
The central bank promised to steadily push forward RMB internationalization based on market forces and the orientation of better serving the real economy.
央行承諾,未來將繼續(xù)以服務實體經濟為導向,堅持市場化原則,穩(wěn)步推進人民幣國際化。
"We expect more foreign traders to join crude oil, iron ore and other commodity futures trading and use the RMB more frequently in real commodity trading. More varieties of RMB-denominated financial products will be provided," it added.
報告指出,發(fā)展成熟的期貨市場陸續(xù)引入境外交易者,原油、鐵礦石等實體大宗商品貿易中更多使用人民幣計價結算,以人民幣計價的金融產品種類進一步擴大。
>Patent to COVID-19 vaccine
國內首個新冠疫苗專利
China has granted its first COVID-19 vaccine patent to the adenovirus vector vaccine developed by Chen Wei of the Academy of Military Medical Sciences and Chinese biotech company CanSino Biologics, according to the National Intellectual Property Administration.
據國家知識產權局消息,由軍事醫(yī)學研究院陳薇及我國生物科技公司康希諾生物聯合申報的腺病毒載體新冠疫苗專利申請近日獲批,這是我國首個新冠疫苗專利。
The patent was submitted for application on March 18, and was approved on Aug 11, according to the patent document.
專利文件顯示,該項專利于今年3月18日申請,8月11日獲得授權。
The vaccine, dubbed "Ad5-nCoV", uses a weakened common cold virus to introduce genetic material from the novel coronavirus into the human body. The goal is to train the body to produce antibodies that recognize the coronavirus's spike protein and fight it off.
這款名為"Ad5-nCoV"的疫苗使用一種減毒普通感冒病毒為載體,將新冠病毒的遺傳物質傳遞給人體細胞,目的是訓練人體產生能識別并對抗新冠病毒突刺蛋白的抗體。
The phase-two clinical trial of the vaccine has found it is safe and can induce an immune response, according to research published in the journal Lancet last month.
該疫苗的二期臨床試驗結果于上月發(fā)表在《柳葉刀》期刊上,試驗顯示該疫苗安全,且可誘發(fā)免疫反應。
The phase-three clinical trial, which will include more participants and be conducted overseas, is currently in the pipeline.
三期臨床試驗將在海外更多受試者中進行,目前正在推進。
>Guideline issued for schools
我國發(fā)布秋季開學方案
The Ministry of Education and the National Health Commission recently issued a guideline on COVID-19 control and prevention for all schools, including universities, middle schools, primary schools and kindergartens, to facilitate their reopening for the fall semester.
教育部和國家衛(wèi)生健康委員會近日發(fā)布適用于高校、中小學校、幼兒園的新冠肺炎疫情防控方案,為秋季學期開學提供便利。
The guideline said all teachers, students and staff from low-risk areas must present a green health code to be able to return to school.
方案稱,低風險地區(qū)的所有教職員工和學生須出示健康碼"綠碼"才能返校。
Those from medium-risk or high-risk areas will need to have a negative result in a nucleic acid test in the week before their return to campuses.
中高風險地區(qū)教職員工和學生須在返校前一周進行核酸檢測,結果呈陰性方可返校。
College staff and students will not be required to wear masks on campuses. But students and staff entering campuses should have their body temperature checked and their health code scanned, the guideline said.
方案指出,高校師生在校內不要求佩戴口罩,但在入校時須檢測體溫并掃描健康碼。
The guideline also said kindergarten children will not have to wear masks, but their teachers and other staff are required to do so.
幼兒園的幼兒無須佩戴口罩,但教職員工須佩戴口罩。
Students in primary and middle schools will need to carry medical face masks, but those in low-risk areas will not have to wear them, it said, adding that primary and middle schools will be put under relatively closed management, with no entry for visitors, in a bid to reduce the risk of spreading COVID-19.
為降低新冠肺炎傳播風險,中小學將實行校園相對封閉式管理,校外無關人員一律不準進校;學生應當隨身備用口罩,低風險地區(qū)學生無須佩戴口罩。
>Trump's new showerhead rules
美擬放寬淋浴水速標準
The US government issued a proposal to change the definition of a showerhead in an effort to let more water flow, following complaints from President Trump.
在美國總統特朗普發(fā)出抱怨后,該國政府近日提議修改淋浴噴頭的限制標準,以增加水流。
Under the definition proposed by the Department of Energy, each showerhead included in a product with multiple showerheads would separately be required to meet the 2.5 gallon per minute standard established in the Energy Policy and Conservation Act.
根據美國能源部給出的標準,在包含多個淋浴噴頭的產品中,每個淋浴噴頭須分別達到《能源政策和節(jié)約法案》中規(guī)定的每分鐘2.5加侖(9.5升)的標準。
The proposal comes just after Trump talked about water-flow issues at the White House South Lawn in July.
7月,特朗普曾在白宮南草坪講話時提到淋浴噴頭水流問題。
"So showerheads - you take a shower, the water doesn't come out. You want to wash your hands, the water doesn't come out," the president said. "So what do you do? You just stand there longer or you take a shower longer? Because my hair - I don't know about you, but it has to be perfect. Perfect."
特朗普說:"說起淋浴噴頭,你洗澡的時候,水出不來。你想洗手,也沒水,那你該怎么辦?你是多站一會兒還是多洗一會兒?我不知道你們怎么想,反正我的頭發(fā)必須是完美的,完美無缺。"
A 1992 federal law mandated showerheads couldn't use more than 2.5 gallons of water per minute.
1992年出臺的一項聯邦法律要求,淋浴噴頭每分鐘的出水量不得超過2.5加侖。
But, as new showerheads came out over the years with multiple nozzles, the Obama administration said the showerhead restrictions apply to what comes out in total, meaning multiple nozzles have to split the 2.5 gallons of water.
但幾年以后市場上出現了新型多噴頭淋浴設備,于是奧巴馬政府提出,2.5加侖出水量為所有噴頭出水量的總和,這意味著多個噴頭也必須符合這2.5加侖這一總量限制。(??怂剐侣勵l道、美聯社)
Find more audio news on the China Daily app.