調(diào)查:6月份,美國(guó)有自殺傾向的成年人同比增加一倍 Suicidal thoughts in US adults nearly doubled in June, CDC says
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-08-18 09:07
伴隨疫情而來(lái)的失業(yè)、停學(xué)、隔離讓美國(guó)人倍感焦慮和抑郁。美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心的調(diào)查發(fā)現(xiàn),六月份認(rèn)真考慮自殺的美國(guó)成年人數(shù)量比去年同期增加了一倍,其中多達(dá)四分之一的年輕人有自殺傾向。
In a recent panel survey of more than 5,400 people, nearly 11% of United States adults reported seriously contemplating suicide in June. That is nearly double the percentage who did so last summer, the Centers for Disease Control and Prevention stated.
美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心指出,最近一次涵蓋了逾5400人的樣本調(diào)查發(fā)現(xiàn),近11%的美國(guó)成年人報(bào)告稱(chēng)在六月份認(rèn)真考慮過(guò)自殺,相比去年夏天幾乎翻了一番。
According to a report released Thursday, the CDC asked 5,412 participants in a survey if they seriously considered suicide in the 30 days preceding the survey performed the last week of June. The findings revealed that 10.7% of Americans reported contemplating suicide compared to 4.3% who reported the same thing throughout 2018. The study also found that 40% of Americans reported some form of mental health issue or substance abuse related to the coronavirus pandemic.
根據(jù)8月13日發(fā)布的一份報(bào)告,美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心在六月份的最后一周開(kāi)展的調(diào)查中詢(xún)問(wèn)5412名參與者在調(diào)查前的30天內(nèi)是否認(rèn)真考慮過(guò)自殺。結(jié)果發(fā)現(xiàn)有10.7%的美國(guó)人報(bào)告稱(chēng)考慮過(guò)自殺,相比之下,2018全年有4.3%的人考慮過(guò)自殺。研究還發(fā)現(xiàn),40%的美國(guó)人報(bào)告稱(chēng)受疫情影響自己出現(xiàn)了某種心理健康或藥物濫用問(wèn)題。
The percentages were far higher in certain groups, including essential workers and ethnic and racial minorities. The study found that the groups with the highest rates of suicide ideation were unpaid caregivers for adults, citing 30% who contemplated it in June. The other group highly affected was the 18- to 24 age group with 25% reporting having those thoughts.
在某些人群中這一比例要高得多,包括必須在崗的勞動(dòng)人員和少數(shù)族裔人口。研究發(fā)現(xiàn),自殺意念率最高的是沒(méi)有報(bào)酬的成年人護(hù)工,有30%曾在六月考慮過(guò)自殺。自殺傾向高的另一個(gè)人群是18歲到24歲的年輕人,有25%報(bào)告稱(chēng)考慮過(guò)自殺。
Ethnic and racial minority groups were found to be disproportionately affected as well. The report said 15.1% of Black and 18.6% of Hispanic Americans reported seriously thinking about suicide in June.
調(diào)查發(fā)現(xiàn),少數(shù)族裔人群的自殺傾向也偏高。報(bào)告稱(chēng),15.1%的黑人和18.6%的西班牙裔美國(guó)人報(bào)告稱(chēng)在六月份認(rèn)真考慮過(guò)自殺。
Besides an increase in suicide ideation, the study found that there was also an increase in symptoms of depression and anxiety. The rate of depression symptoms quadrupled in number and anxiety tripled compared to the second quarter of 2019.
除了自殺意念上升外,研究還發(fā)現(xiàn),抑郁和焦慮的癥狀也增加了。出現(xiàn)抑郁癥狀的人數(shù)相比2019年第二季度翻了兩番,出現(xiàn)焦慮癥狀的人數(shù)則增至三倍。
About 13% of those surveyed said they increased or started using substances to cope with stress during June.
約13%的受訪者稱(chēng),他們?cè)诹路蓍_(kāi)始使用藥物來(lái)應(yīng)對(duì)壓力或增加了藥量。
The authors of the report stated factors need to be investigated such as social isolation, unemployment and financial concerns, lack of school structure, and forms of violence, to see how they serve as additional stressors. The report pointed out that the increased percentages of these mental and behavioral health effects highlights the impact this pandemic has on the population. The study authors stated the report also helped with “identification of populations at increased risk for psychological distress and unhealthy coping." It suggested expanded use of telehealth to provide services to those in need.
這份報(bào)告的作者指出還需要調(diào)查一些作為附加壓力來(lái)源的因素是如何發(fā)揮作用的,比如社交隔離、失業(yè)和經(jīng)濟(jì)困難、學(xué)校常規(guī)教學(xué)模式缺失以及不同形式的暴力。報(bào)告指出,心理和行為健康問(wèn)題的比例增加凸顯了疫情對(duì)人們的影響。作者們指出,這份報(bào)告還有助于“識(shí)別心理壓力和不健康應(yīng)對(duì)方式風(fēng)險(xiǎn)增加的人群”。研究建議擴(kuò)大遠(yuǎn)程醫(yī)療的應(yīng)用,為那些需要的人提供服務(wù)。
英文來(lái)源:??怂剐侣劸W(wǎng)
翻譯&編輯:丹妮