《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷重要概念漢英對(duì)照(三)
中國(guó)外文局 2020-08-17 11:00
中央宣傳部(國(guó)務(wù)院新聞辦公室)會(huì)同中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中國(guó)外文局編輯的《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷,近日由中國(guó)外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。這是一部全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的權(quán)威著作。
中國(guó)翻譯研究院重點(diǎn)翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機(jī)制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達(dá),推出雙語(yǔ)對(duì)照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。
把人民軍隊(duì)全面建成世界一流軍隊(duì)
1.新時(shí)代黨的強(qiáng)軍思想
the CPC’s (Party’s) philosophy on strengthening the military for the new era
例句:全軍要堅(jiān)持以新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),深入貫徹黨的十九大和十九屆二中、三中全會(huì)精神,深入貫徹新時(shí)代黨的強(qiáng)軍思想,深入貫徹新時(shí)代軍事戰(zhàn)略方針,在新的起點(diǎn)上做好軍事斗爭(zhēng)準(zhǔn)備工作,開創(chuàng)強(qiáng)軍事業(yè)新局面。(摘自習(xí)近平在中央軍委軍事工作會(huì)議上的講話要點(diǎn),2019年1月4日)
譯文:The military must follow the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and implement the guiding principles of the 19th CPC National Congress in 2017 and the second and third plenary sessions of the 19th CPC Central Committee in 2018. The military must act on the Party’s philosophy on strengthening the military for the new era, implement a strategy for new conditions, and get ready to meet any new challenge at this new starting point. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on military work, January 4, 2019)
2.黨在新時(shí)代的強(qiáng)軍目標(biāo)
the Party’s goal of building a strong military in the new era
例句:黨在新時(shí)代的強(qiáng)軍目標(biāo)是建設(shè)一支聽(tīng)黨指揮、能打勝仗、作風(fēng)優(yōu)良的人民軍隊(duì),把人民軍隊(duì)建設(shè)成為世界一流軍隊(duì)。(摘自習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告,2017年10月18日)
譯文:The Party’s goal of building a strong military in the new era is to build the people’s forces into world-class forces that obey the Party’s command, can fight and win, and maintain excellent conduct. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)
3.黨對(duì)軍隊(duì)絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)
the Party’s absolute leadership over the military / absolute Party leadership over the military
例句:黨的十八大之后,黨中央和中央軍委堅(jiān)持從政治上建設(shè)和掌握軍隊(duì),特別是召開古田全軍政治工作會(huì)議,狠抓全面從嚴(yán)治黨、全面從嚴(yán)治軍,堅(jiān)持黨對(duì)軍隊(duì)絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持以整風(fēng)精神推進(jìn)政治整訓(xùn),堅(jiān)持以理論武裝凝心聚魂,堅(jiān)持把黨組織搞堅(jiān)強(qiáng),堅(jiān)持貫徹軍隊(duì)好干部標(biāo)準(zhǔn),堅(jiān)持正風(fēng)肅紀(jì)、反腐懲惡,帶領(lǐng)全軍尋根溯源、革弊鼎新,推動(dòng)管黨治黨從寬松軟走向嚴(yán)緊硬。(摘自習(xí)近平在中央軍委黨的建設(shè)會(huì)議上的講話要點(diǎn),2018年8月17日)
譯文:After the 18th CPC National Congress in 2012, the CPC Central Committee and the Central Military Commission (CMC) set about strengthening the military and its political governance. In particular, the Gutian Conference on Military Political Work was held in 2014 to emphasize the need to promote our Party’s full and rigorous self-governance and govern the military with strict discipline in every respect. As was decided at the meeting, we must: uphold absolute Party leadership over the military; enhance political education to improve Party conduct in the military; preserve the unity of the military through theoretical education; strengthen Party organizations in the military; set up qualification requirements for military officers; improve Party conduct and enforce Party discipline; fight corruption and punish vice; lead the military in maintaining our original aspiration, abandoning outdated practices, and creating new institutions; and ensure Party self-governance with stricter, harsher, and more punitive discipline. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on strengthening the Party, August 17, 2018)
4.黨領(lǐng)導(dǎo)軍隊(duì)的制度體系
institutional framework for Party leadership in the military
例句:要健全黨領(lǐng)導(dǎo)軍隊(duì)的制度體系,全面規(guī)范我軍黨的工作和政治工作。(摘自習(xí)近平在中央軍委黨的建設(shè)會(huì)議上的講話要點(diǎn),2018年8月17日)
譯文:We must improve the institutional framework for Party leadership in the military to make Party affairs and other political work in the military more procedure-based. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on strengthening the Party, August 17, 2018)
5.新時(shí)代人民軍隊(duì)黨的領(lǐng)導(dǎo)和黨的建設(shè)工作
(to strengthen) the Party’s leadership and organizations in the military in the new era
例句:全面加強(qiáng)新時(shí)代我軍黨的領(lǐng)導(dǎo)和黨的建設(shè)工作,是推進(jìn)黨的建設(shè)新的偉大工程的必然要求,是推進(jìn)強(qiáng)國(guó)強(qiáng)軍的必然要求。(摘自習(xí)近平在中央軍委黨的建設(shè)會(huì)議上的講話要點(diǎn),2018年8月17日)
譯文:Strengthening the Party’s leadership and organizations in the military in the new era is a prerequisite for implementing the great new project of strengthening the Party, and for building a strong country with a strong military. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on strengthening the Party, August 17, 2018)
6.黨委統(tǒng)一的集體領(lǐng)導(dǎo)下的首長(zhǎng)分工負(fù)責(zé)制
leaders’ responsibility system under the unified, collective leadership of Party committees
例句:要落實(shí)黨委統(tǒng)一的集體領(lǐng)導(dǎo)下的首長(zhǎng)分工負(fù)責(zé)制,做到一切工作都置于黨委統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)之下,一切重要問(wèn)題都由黨委研究決定。(摘自習(xí)近平在中央軍委黨的建設(shè)會(huì)議上的講話要點(diǎn),2018年8月17日)
譯文:We must implement the leaders’ responsibility system under the unified, collective leadership of Party committees,ensuring that all work is done under the leadership of Party committees and all major issues are decided by the Party committees after discussion. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on strengthening the Party, August 17, 2018)
7.軍委管總、戰(zhàn)區(qū)主戰(zhàn)、軍種主建
(a new structure with) the CMC exercising overall leadership, the theater commands responsible for military operations, and the services focusing on developing their capabilities
例句:要適應(yīng)改革后的新體制新職能,堅(jiān)持軍委管總、戰(zhàn)區(qū)主戰(zhàn)、軍種主建總原則,找準(zhǔn)各級(jí)各類黨組織職能定位,優(yōu)化組織設(shè)置,健全制度機(jī)制,改進(jìn)領(lǐng)導(dǎo)方式,把組織功能充分發(fā)揮出來(lái)。(摘自習(xí)近平在中央軍委黨的建設(shè)會(huì)議上的講話要點(diǎn),2018年8月17日)
譯文:The military must be adapted to its reformed institutions and functions, under a new structure with the CMC exercising overall leadership, the theater commands responsible for military operations, and the services focusing on developing their capabilities. Military Party organizations at all levels must identify their functions, improve their structure, institutions and mechanisms, and their way of exercising leadership, so as to fully perform their organizational functions. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on strengthening the Party, August 17, 2018)
8.國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化
modernization of our national defense and armed forces
例句:同國(guó)家現(xiàn)代化進(jìn)程相一致,全面推進(jìn)軍事理論現(xiàn)代化、軍隊(duì)組織形態(tài)現(xiàn)代化、軍事人員現(xiàn)代化、武器裝備現(xiàn)代化,力爭(zhēng)到二〇三五年基本實(shí)現(xiàn)國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化,到本世紀(jì)中葉把人民軍隊(duì)全面建成世界一流軍隊(duì)。(摘自習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告,2017年10月18日)
譯文:In step with our country’s modernization process, we will modernize our military across the board in terms of theory, organizational structure, service personnel, and weaponry. We will make it our mission to see that by 2035, the modernization of our national defense and armed forces is basically completed; and that by the mid-21st century our people’s armed forces have been fully transformed into world-class forces. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)
9.國(guó)防和軍隊(duì)改革
reform of national defense and the military
例句:中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入了新時(shí)代,國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè)也進(jìn)入了新時(shí)代,解決軍事政策制度深層次矛盾和問(wèn)題,全面釋放深化國(guó)防和軍隊(duì)改革效能,開創(chuàng)強(qiáng)軍事業(yè)新局面,掌握軍事競(jìng)爭(zhēng)和戰(zhàn)爭(zhēng)主動(dòng)權(quán),迫切需要適應(yīng)形勢(shì)任務(wù)發(fā)展要求,對(duì)軍事政策制度進(jìn)行系統(tǒng)、深入改革。(摘自習(xí)近平在中央軍委政策制度改革工作會(huì)議上的講話要點(diǎn),2018年11月13日)
譯文:Socialism with Chinese characteristics has entered a new era, as has China’s endeavor to upgrade its national defense and military capabilities. So we need to conduct urgent, systematic and in-depth reform of the military policy framework to adapt to the changing conditions. We should resolve deep-seated problems in the military policy framework, enhance the performance of in-depth reform of national defense and the military, usher in a new stage in strengthening the armed forces, improve military competitiveness, and maintain a position of strength when it comes to fighting war. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on reform of the military policy framework, November 13, 2018)
特色用語(yǔ)
1. 強(qiáng)軍之道,要在得人。
Success in building a powerful military lies in capable military personnel.
語(yǔ)境:強(qiáng)軍之道,要在得人。要把培養(yǎng)干部、培養(yǎng)人才擺在更加突出的位置,著力鍛造忠誠(chéng)干凈擔(dān)當(dāng)?shù)母咚刭|(zhì)干部隊(duì)伍,著力集聚矢志強(qiáng)軍打贏的各方面優(yōu)秀人才。
譯文:Success in building a powerful military lies in capable military personnel. We need to attach greater importance to the training of officers and professionals, with a focus on training competent officers who are loyal to our Party and our people, have moral integrity, and demonstrate a keen sense of responsibility, and on using outstanding professionals who are resolved to strengthen the military and win wars.
2. 我們的軍隊(duì)是人民軍隊(duì),我們的國(guó)防是全民國(guó)防。
Our military is the people’s military, and our national defense is the responsibility of every one of us.
語(yǔ)境:我們的軍隊(duì)是人民軍隊(duì),我們的國(guó)防是全民國(guó)防。我們要加強(qiáng)全民國(guó)防教育,鞏固軍政軍民團(tuán)結(jié),為實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)強(qiáng)軍夢(mèng)凝聚強(qiáng)大力量!
譯文:Our military is the people’s military, and our national defense is the responsibility of every one of us. We must raise public awareness about the importance of national defense and strengthen unity between the government and the military and between the people and the military. Let us work together to create a mighty force for realizing the Chinese Dream and the dream of building a powerful military.