“別誤會”用英語怎么說?難道是don't mistake?
滬江英語 2020-08-14 13:13
分享到微信
在生活中,常常說一句無心的話,就會被人誤會,被曲解成各種各樣與原本含義大相徑庭的話。
那么在英語里,“別誤會”要怎么說呢?難道是don't mistake?
其實,漢語里“別誤會”說的就是“別誤解我的意思”,而“誤解”就是英語里的misunderstand。
因此,“別誤會”最簡單的說法就是don't misunderstand me。
更口語化的一個說法是don't get me wrong。get在這里表示理解,比如I get it(我懂了)。
Don't get me wrong就是“不要錯誤地理解我”,也就是“別誤會”。
例:Don't get her wrong, Jez loves having the boys back home.
別誤會,杰茲喜歡她的孩子們回家。
此外,還可以用don't take this the wrong way。
例:I like you. Don't take this the wrong way, I mean as a friend.
我喜歡你。別誤會,是作為朋友的那種喜歡。
(來源:滬江英語 編輯:yaning)
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。