一位微博網(wǎng)友想知道單詞 “quote、citation” 和 “reference” 之間的區(qū)別。在論文寫作中,作者為了證明自己的想法或論點(diǎn),通常需要參考或引用有關(guān)文獻(xiàn)信息資源。單詞 “quote、citation” 和 “reference” 都和 “引用文獻(xiàn)” 有關(guān),但它們的具體區(qū)別是什么?它們是名詞還是動(dòng)詞?本期節(jié)目講解這三個(gè)單詞在學(xué)術(shù)寫作中的意思和用法。
歡迎你加入并和我們一起討論英語學(xué)習(xí)的方方面面。請(qǐng)通過微博 “BBC英語教學(xué)” 或郵件與我們?nèi)〉寐?lián)系。我們的郵箱地址是 questions.chinaelt@bbc.co.uk。
(關(guān)于臺(tái)詞的備注: 請(qǐng)注意這不是廣播節(jié)目的逐字稿件。本文稿可能沒有體現(xiàn)錄制、編輯過程中對(duì)節(jié)目做出的改變。)
Feifei
大家好,歡迎來到 BBC英語教學(xué)的 “你問我答” 節(jié)目,我是馮菲菲。在 “你問我答” 的每期節(jié)目中,我們回答一個(gè)和英語學(xué)習(xí)有關(guān)的問題。本期節(jié)目要回答的問題來自一位微博網(wǎng)友,他的問題是:
Question
I don't understand the difference between ‘quote’, ‘citation’ and ‘reference’. Thank you very much!
Feifei
這位微博網(wǎng)友想知道單詞 “quote、citation” 和 “reference” 之間的區(qū)別。相信做過英語學(xué)術(shù)寫作的朋友們對(duì)這三個(gè)詞肯定不會(huì)陌生?!癚uote、citation” 和 “reference” 都可以指引述,援引或者轉(zhuǎn)述他人的觀點(diǎn)、話語,但在實(shí)際的使用中,它們各有其責(zé),不能混淆。
先來看 “quote”?!癚uote” 既可以作名詞,也可以作動(dòng)詞使用。在學(xué)術(shù)寫作中,名詞 “quote” 的意思是 “引用,引述”,指 “從他人那里直接轉(zhuǎn)述過來的話語或者文字”。比如,我們?cè)趯懽骰蚪涣髦幸靡晃幻嗽?jīng)說過的話,那么被我們所引用的這句名言就可以被稱為一個(gè) “quote”——“a quote”。請(qǐng)聽一個(gè)例句。
Example
“To be, or not to be: that is the question.” This is a quote from Shakespeare.
(“生存還是毀滅:這是個(gè)問題”是引用莎士比亞的一句話。)
Feifei
在這個(gè)句子中,“To be or not to be: that is the question.” 是莎士比亞劇作中的原句,所以這是一句直接引語。This is a quote from Shakespeare.
“Quote” 作動(dòng)詞使用時(shí)的意思是“直接引用、引述他人的話語或文字”。比如:“I am going to quote Shakespeare in my essay.(我將在論文中引用莎士比亞。)”
在正式的書面語當(dāng)中,我們其實(shí)更常用名詞 “quotation” q-u-o-t-a-t-i-o-n——“quotation”,而不用 “quote”,用 “quotation” 來指 “直接引語”。我們拿一個(gè)寫作時(shí)可能會(huì)遇到的情況來舉例。你在寫一篇有關(guān)兒童行為的文章,其中直接引用了某位學(xué)者作品中的原文,那么引用的這部分文字就是 “the quotation”。
Example
The quotation above indicates the author is in favour of my earlier comment on childhood behaviour.
(上述引文表明該作者贊同我先前對(duì)兒童行為的評(píng)論。)
Feifei
剛剛講了單詞 “quote” 和 “quotation” 都可以用來表示 “引用他人的原文或者原話”,接著來講 “citation”。在學(xué)術(shù)寫作中,“citation” 也可以指 “引語,引文”,但是一個(gè) “citation” 既可以是原文引用,也可以是經(jīng)過改述后的觀點(diǎn)引用,甚至可以僅用一部作品的名稱來支持自己的觀點(diǎn)。比如,對(duì)一位作者的同一觀點(diǎn)的直接引用和轉(zhuǎn)述后引用,在寫作中都屬于引用 “citations”。
Examples
The writer points out, ‘Popular beliefs on the matter are mostly unfounded.’ (citation)
該作者指出:“關(guān)于此事的流行觀點(diǎn)大多是沒有根據(jù)的?!保ㄟ@是 “citation”)
The writer (citation) believes that most popular theories on this matter are not supported by evidence.
該作者認(rèn)為關(guān)于此事的大多數(shù)流行的理論都沒有證據(jù)支持。(這是 “citation”)
The following scholar (citation) argues that most popular beliefs on this matter could be wrong.
這位學(xué)者認(rèn)為,在這個(gè)問題上大多數(shù)流行的觀點(diǎn)可能是錯(cuò)誤的。(這是 “citation”)
Feifei
名詞 “citation” 的動(dòng)詞形式是 “cite(引用)”。在引用某人的觀點(diǎn)或作品的時(shí)候,我們可以直接在 “cite” 的后面加上作者的作品名稱。比如:“I’m going to cite Shakespeare’s Romeo and Juliet in my essay.(我將在我的論文中引用莎士比亞的《羅密歐與茱麗葉》。)”
最后,來講單詞 “reference”。“Reference” 既可以作名詞,也可以作動(dòng)詞使用。作名詞使用的時(shí)候,“reference” 可以指寫作過程中所有用過的書目、期刊、網(wǎng)頁等等類似的 “引用資料”,通常在正文中需要相應(yīng)地標(biāo)注出引文的出處。
前面提到,“reference” 也可以作動(dòng)詞使用,指 “涉及,參考某人的作品”。比如:“I referenced Freud when explaining the history of psychoanalysis.(我在解釋精神分析學(xué)的歷史的時(shí)候,參考了弗洛伊德。)”
好了,以上我們講解了 “quote、citation” 和 “reference” 之間的區(qū)別。在學(xué)術(shù)寫作中,名詞 “quote” 指 “直接引用的原話或者原文”,在書面寫作的時(shí)候其實(shí)更常用單詞 “quotation” 來表達(dá)這個(gè)意思。在作動(dòng)詞使用的時(shí)候,“quote” 的意思是 “直接引述”。名詞 “citation” 指 “引用的內(nèi)容”,不論是直接引用、改述原文引用,還是僅用一部作品的名稱來支持自己的觀點(diǎn)都算作 “citation”?!癛eference” 指學(xué)術(shù)作品中 “參考書目信息”,它也可以作動(dòng)詞使用,表示 “提及、參考某人的作品”。
如果你在英語學(xué)習(xí)中也遇到了問題,歡迎你把問題發(fā)送到我們的郵箱,郵箱地址是:questions.chinaelt@bbc.co.uk。你也可以通過微博 “BBC英語教學(xué)” 與我們進(jìn)行交流和互動(dòng)。謝謝收聽 “你問我答” 節(jié)目。我是馮菲菲。下次再會(huì)!