不能在死亡的星球上做生意!企業(yè)環(huán)保意識開始蘇醒 'We can’t run a business in a dead planet’: CEOs plan to prioritize green issues post-coronavirus
中國日報網(wǎng) 2020-08-12 08:47
新冠疫情對于人類是一場災(zāi)難,但也給無視環(huán)境的經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式敲響了警鐘。越來越多消費者開始關(guān)注供應(yīng)鏈,商界領(lǐng)袖們也逐漸意識到可持續(xù)發(fā)展是唯一的選擇。
The coronavirus pandemic has created significant new ways of doing business that could benefit both the economy and environment, according to business leaders, who said there was no other option but to shift toward sustainability.
商界領(lǐng)袖指出,新冠疫情創(chuàng)造了許多可以同時造福經(jīng)濟(jì)和環(huán)境的重要商業(yè)新模式,現(xiàn)在除了轉(zhuǎn)向可持續(xù)發(fā)展之外別無選擇。
In June, Brazilian cosmetics giant Natura launched its “Commitment to Life” vision for the next 10 years. The plan includes pledges to reduce its emissions to net zero, have 30% of its management made up of under-represented groups, and make all of its packaging reusable, recyclable or compostable. Unilever announced a $1 billion investment into a climate and nature fund and pledged net-zero emissions across all of its products by 2039.
六月份,巴西美妝巨頭Natura發(fā)起了未來十年的“承諾一生”愿景。該計劃包括承諾將排放量降為零,30%的管理層由弱勢群體組成,以及實現(xiàn)所有包裝可重復(fù)使用、可回收或可降解。聯(lián)合利華宣布給一家氣候與自然基金會投資10億美元(約合人民幣70億元),并承諾在2039年前實現(xiàn)所有產(chǎn)品零排放。
"(This) is even more relevant because of the time we are in and the importance of really thinking about how we want to shape the world coming out of this crisis," Natura CEO Roberto Marques told CNBC by phone. Natura owns British brand The Body Shop, Australian skincare company Aesop, and in January closed a deal to buy American business Avon, creating a group that it claims has 200 million customers.
Natura集團(tuán)的首席執(zhí)行官羅伯托·馬奎斯在電話中告訴CNBC說:“由于我們所處的時代以及思考如何塑造危機(jī)后世界的重要性,這一計劃更加具有相關(guān)性。”Natura擁有英國品牌美體小鋪、澳大利亞護(hù)膚公司伊索,并在一月份成功收購了美國企業(yè)雅芳,如今該集團(tuán)宣稱擁有2億客戶。
For Natura, financial growth and sustainability go hand-in-hand, and executives’ remuneration has been partly based on green goals, Marques said.
馬奎斯稱,對于Natura來說,經(jīng)濟(jì)增長和可持續(xù)發(fā)展是齊頭并進(jìn)的,高管的薪酬有一部分和綠色目標(biāo)掛鉤。
remuneration [r??mju?n??re??n]: n. 報酬;酬勞,賠償
As with other manufacturers, it’s in Natura’s interest to focus on sustainability in an effort to ensure, for instance, that raw materials are available in the long term. “We can’t run a business in a dead planet … There is no other option for companies and leaders,” Marques added.
和其他制造商一樣,專注于可持續(xù)發(fā)展是符合Natura的利益的,舉例而言,Natura需要確??梢蚤L期獲取原材料。馬奎斯補(bǔ)充道:“我們不能在一個死亡的星球上做生意……企業(yè)和領(lǐng)導(dǎo)者們別無選擇?!?/p>
For Richard Mattison, CEO of Trucost, a company owned by S&P Global that estimates climate risks to businesses, the pandemic has created opportunities that are good for the economy and the planet.
對于Trucost的首席執(zhí)行官理查德·馬蒂森而言,疫情創(chuàng)造了有利于經(jīng)濟(jì)和地球的良機(jī)。Trucost是標(biāo)普全球旗下的公司,負(fù)責(zé)評估氣候變化給企業(yè)帶來的風(fēng)險。
Mattison suggested there were three things companies can do: cut business travel, instigate a work-from-home policy and make supply chains more local.
馬蒂森指出,企業(yè)能做的有三件事:減少商務(wù)旅行、推動在家辦公政策和讓供應(yīng)鏈本地化。
For Helen Clarkson, CEO of nonprofit The Climate Group, post-pandemic spending is a critical opportunity to invest in ways to get to net zero greenhouse gas emissions. After the 2008-2009 recession, sustainability issues tended to be ignored, she told CNBC by phone.
非營利機(jī)構(gòu)氣候組織的首席執(zhí)行官海倫·克拉克森則認(rèn)為,后疫情時代的消費是投資零排放的絕佳機(jī)會。她在電話中告訴CNBC說,在遭遇了2008年到2009年的經(jīng)濟(jì)衰退后,可持續(xù)問題容易被忽視。
But now, things are different, in part due to pressure from younger generations and also because businesses are having to reimagine themselves, Clarkson added.
克拉克森補(bǔ)充道,但現(xiàn)在,情況不同了,一方面是由于來自年輕一代的壓力,另一方面是因為企業(yè)不得不重新定義自己。
Compare Ethics is a site that lets shoppers compare clothing brands’ commitment to issues such as paying a living wage or using recycled materials. It was founded by young entrepreneurs James Omisakin and Abbie Morris, who said the pandemic has meant that consumers have paid more attention to supply chains.
“道德比較”網(wǎng)站讓購物者比較各服裝品牌對于支付最低生活工資或采用可回收材料等問題的承諾。該網(wǎng)站是由年輕企業(yè)家詹姆斯·歐米薩金和艾比·莫里斯創(chuàng)立的,他們表示疫情意味著消費者對供應(yīng)鏈的關(guān)注度提高了。
"Consumers and employees are now acutely aware of how their lives can change overnight and how supply chains directly affect them,” Morris told CNBC by email. She added that sales of clothing via the Compare Ethics platform were up 150% in June compared to May.
莫里斯在電子郵件中告訴CNBC說:“消費者和雇主們現(xiàn)在強(qiáng)烈感受到他們的生活是如何在一夜之間發(fā)生改變的,供應(yīng)鏈又是怎樣對他們直接產(chǎn)生影響的?!彼a(bǔ)充道,六月份通過“道德比較”網(wǎng)站成交的服裝銷量相比五月份提高了150%。
Omisakin is hopeful that the business world will continue to think about green issues. "There's no choice now but to place the planet first. Senior leaders know that without synergy, nature will ultimately disrupt and disarm business efforts," he told CNBC by email.
歐米薩金希望商界會繼續(xù)關(guān)注環(huán)保問題。他在電子郵件中告訴CNBC說:“現(xiàn)在別無選擇,只能把地球放在首位。高級領(lǐng)導(dǎo)人知道,沒有協(xié)同合作,自然最終會崩潰,讓企業(yè)的努力都付之東流。”
英文來源:CNBC
翻譯&編輯:丹妮