外交部宣布制裁11名美方人員
新華網(wǎng) 2020-08-11 11:27
針對(duì)美國國務(wù)院和財(cái)政部8月7日以所謂破壞香港自治為由宣布制裁11名中國中央政府部門和香港特區(qū)官員一事,外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)8月10日在例行記者會(huì)上表示,美方有關(guān)行徑公然插手香港事務(wù),粗暴干涉中國內(nèi)政,嚴(yán)重違反國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)和強(qiáng)烈譴責(zé)。
China on Monday announced sanctions against 11 US officials with egregious records on Hong Kong affairs, according to Chinese Foreign Ministry spokesperson Zhao Lijian at a press briefing. According to Zhao, China's decision stems from the wrongdoings of the US side. The sanctions, effective from Monday, are applied to US officials, including Senators Marco Rubio, Ted Cruz, Josh Hawley, Tom Cotton and Pat Toomey, Representative Chris Smith, and Carl Gershman, President of the National Endowment for Democracy, Derek Mitchell, President of the National Democratic Institute, Daniel Twining, President of the International Republican Institute, Kenneth Roth, Executive Director of Human Rights Watch, and Michael J. Abramowitz, President of Freedom House.
外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)8月10日在例行記者會(huì)上表示,針對(duì)美方錯(cuò)誤行徑,中方?jīng)Q定即日起對(duì)在涉港問題上表現(xiàn)惡劣的美聯(lián)邦參議員盧比奧、克魯茲、霍利、科頓、圖米,聯(lián)邦眾議員史密斯,以及美國國家民主基金會(huì)總裁格什曼、美國國際事務(wù)民主協(xié)會(huì)總裁米德偉、美國國際共和研究所總裁特溫寧、“人權(quán)觀察”執(zhí)行主席羅斯、“自由之家”總裁阿布拉莫維茨實(shí)施制裁。
【單詞講解】
這里的egregious是一個(gè)意思表達(dá)很強(qiáng)烈的形容詞,讀音是[??gri:d?i?s],多表示“極其惡劣的,極壞的”等意思,比如,an egregious lie(彌天大謊),egregious violation of rules(嚴(yán)重違反規(guī)定), egregious acts of brutality(極其野蠻的行為)等。
趙立堅(jiān)表示:
Since Hong Kong's return to the motherland, "one country, two systems" has enormous success. Hong Kong residents enjoy unprecedented democracy and rights and freedoms in all accordance with law. This is an objective fact no unbiased people will deny. In the meantime, there are new risks and challenges in the implementation of "one country, two systems", the most prominent of which is heightened national security risk.
香港回歸祖國以來,“一國兩制”取得舉世公認(rèn)的成功,香港居民依法享有前所未有的民主權(quán)利,依法充分行使各種自由。這是任何不帶偏見的人都無法否認(rèn)的客觀事實(shí)。同時(shí),“一國兩制”實(shí)踐過程中也面臨著新的風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn),突出問題就是香港特區(qū)的國家安全風(fēng)險(xiǎn)日益凸顯。
When national security in Hong Kong is undermined and confronted with real threats and the SAR government had difficulty in completing national security legislation on its own, the central government took decisive measures to establish and improve at the state level a legal system and enforcement mechanisms to safeguard the Hong Kong SAR's national security. The Law on Safeguarding National Security in Hong Kong targets a small number of criminals who gravely jeopardize national security and protects the law-abiding Hong Kong residents, who represent the vast majority.
在香港特區(qū)國家安全受到現(xiàn)實(shí)威脅和嚴(yán)重?fù)p害、特區(qū)政府難以自行完成維護(hù)國家安全立法的情況下,中國中央政府采取果斷舉措,從國家層面建立健全了香港特區(qū)維護(hù)國家安全的法律制度和執(zhí)行機(jī)制。香港國安法懲治的是極少數(shù)嚴(yán)重危害國家安全的犯罪分子,保護(hù)的是絕大多數(shù)守法的香港居民。
Hong Kong is part of China and its affairs are entirely China's internal affairs which allow no foreign interfere. We urge the US to grasp the situation, correct its mistake, and immediately stop meddling in Hong Kong affairs and China's internal affairs.
香港是中國的香港,香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政,任何外部勢力無權(quán)干涉。中方敦促美方認(rèn)清形勢,糾正錯(cuò)誤,立即停止插手香港事務(wù)、干涉中國內(nèi)政。
國務(wù)院港澳辦發(fā)言人:堅(jiān)決支持對(duì)美國11名人員實(shí)施對(duì)等制裁
國務(wù)院港澳事務(wù)辦公室發(fā)言人8月10日發(fā)表談話表示,堅(jiān)決支持外交部宣布的對(duì)在涉港問題上表現(xiàn)惡劣的美聯(lián)邦參議員盧比奧等11人實(shí)施制裁的決定。
The 11 US individuals, including members of the US Congress and heads of several US non-governmental organizations, have notorious records on affairs related to the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) of China. These include coming up with Hong Kong-related bills, blatantly supporting "Hong Kong independence" organizations and violent radicals, or smearing the "one country, two systems" and the law on safeguarding national security in Hong Kong by various means.
列入此次制裁名單的11名美方議員和一些美國非政府機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人,在涉港問題上劣跡斑斑。他們或參與炮制各種涉港法案、議案,或公然為“港獨(dú)”組織和激進(jìn)暴力分子提供支持、撐腰打氣,或通過各種方式竭力抹黑攻擊“一國兩制”和香港國家安全法。
They have wantonly interfered in Hong Kong affairs, with some of them being responsible for the disturbances following the now-withdrawn ordinance amendments, or US sanctions on China and the HKSAR, said the spokesperson.
他們肆無忌憚地干預(yù)香港事務(wù),有些人更是香港“修例風(fēng)波”的幕后黑手或推動(dòng)有關(guān)制裁的罪魁禍?zhǔn)住?/p>
Noting that the situation in Hong Kong has improved markedly since the promulgation and enforcement of the law on safeguarding national security, the spokesperson said the Chinese government will remain firmly committed to the implementation of the "one country, two systems" principle, and resolutely oppose interference in Hong Kong affairs by any external forces.
香港國家安全法頒布實(shí)施以來,人心安定,秩序正常,社會(huì)正能量不斷提升,形勢明顯好轉(zhuǎn)。中國政府將繼續(xù)堅(jiān)定不移地貫徹落實(shí)“一國兩制”方針,堅(jiān)決反對(duì)任何外部勢力干涉香港事務(wù)。
【單詞講解】
固定短語be committed to通常表示“致力于、獻(xiàn)身于”的意思,這里的to是個(gè)介詞,因此后面多用動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞形式,即be committed to doing something,比如:be committed to promoting peace and security in the world(致力于促進(jìn)全世界和平與安全),be committed to one's marriage(忠于婚姻)等。
The Chinese government will strictly enforce the law on safeguarding national security in Hong Kong, and strive to maintain prosperity and stability in Hong Kong, said the spokesperson.
嚴(yán)格執(zhí)行香港國家安全法,全力維護(hù)香港的繁榮穩(wěn)定。
香港特區(qū)政府全力支持中央政府對(duì)美國采取反制措施
香港特別行政區(qū)政府發(fā)言人8月10日表示,全力支持中央政府對(duì)美方采取反制措施,會(huì)全面配合執(zhí)行。
In response to the so-called "sanctions" introduced unreasonably by the US government against officials of the central government and the HKSAR government days earlier, China's foreign ministry announced sanctions against 11 persons from the United States on Monday.
因應(yīng)美國政府日前宣布對(duì)多位中國政府涉港工作機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人和香港特區(qū)官員實(shí)施所謂制裁,中國外交部10日宣布對(duì)11名美方人士實(shí)施制裁。
"In recent months, the United States passed laws and pronounced an executive order targeting the HKSAR under the pretext of human rights, democracy and autonomy, blatantly deviating from international laws and basic norms governing international relations and ignoring the rampant violence in the HKSAR in the past year. It also smeared the national security law (in Hong Kong) which was passed by the Standing Committee of the National People's Congress and applied in Hong Kong by promulgation, displaying in full its double standards and hypocrisy and seriously damaging our bilateral relations," the spokesman said.
美國近月公然偏離國際法及國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,無視過去一年在香港特區(qū)發(fā)生的猖獗暴行,以人權(quán)、民主和自治等為借口,針對(duì)香港通過法案及宣布行政指令;近日更肆意詆毀由全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)通過并在香港公布實(shí)施的香港國安法,充分暴露其雙重標(biāo)準(zhǔn)及虛偽,并嚴(yán)重?fù)p害雙邊關(guān)系。
The central government and the HKSAR government have repeatedly expressed firm opposition to the acts of the United States, and the central government has also emphasized that it reserved the right to take counter-measures, said the spokesman.
中央政府及特區(qū)政府已多番對(duì)美方行徑表示堅(jiān)決反對(duì),中央政府亦強(qiáng)調(diào)保留采取反制措施的權(quán)利。
The spokesman added that the US government has gone further in recent days by imposing the so-called "sanctions" against officials of the central government and the HKSAR government, which is shameless and despicable, and is resented by the people of Hong Kong and the whole nation.
美國政府日前變本加厲,針對(duì)中國政府涉港工作機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人和香港特區(qū)官員實(shí)施所謂制裁,行為卑劣及無恥,香港市民與全國人民一樣,無不感到憤慨。
"The imposition of sanctions against 11 persons from the US by the central government in response to its wrongful act is necessary for safeguarding the interests of our nation. The HKSAR government fully supports the move and will facilitate its enforcement in accordance with the law," the spokesman added.
中央政府因應(yīng)美方的錯(cuò)誤行徑,對(duì)11名美方人士實(shí)施制裁,屬維護(hù)我國利益的必要舉措,特區(qū)政府對(duì)此表示全力支持,并會(huì)全面配合執(zhí)行,依法跟進(jìn)。
香港中聯(lián)辦發(fā)言人:香港的前途和命運(yùn)注定跟自己祖國在一起
中央人民政府駐香港特別行政區(qū)聯(lián)絡(luò)辦公室發(fā)言人8月10日發(fā)表談話,堅(jiān)決支持我外交部宣布對(duì)美實(shí)施對(duì)等制裁。
No concessions will be made on major issues concerning China's sovereignty, security and development interests, adding that the so-called sanctions against some Chinese officials by the US Treasury Department are full of absurdity.
在事關(guān)中國主權(quán)、安全、發(fā)展利益等重大問題上,我們將寸土必爭、寸步不讓。美國財(cái)政部發(fā)表的所謂制裁聲明是現(xiàn)實(shí)版的“滿紙荒唐言”。
"The false claim that 'the United States stands with the people of Hong Kong' is a huge lie and joke," the spokesperson said. "The way out for Hong Kong lies in the correct implementation of 'one country, two systems'. Hong Kong's future lies in being with its strong motherland."
妄稱“美國與香港人民站在一起”,更是天大的謊言和笑話。香港的出路在于正確執(zhí)行“一國兩制”,香港的未來在于跟自己強(qiáng)大的祖國在一起。
The spokesperson pointed out that after the announcement of the so-called sanctions, countless compatriots in the mainland and Hong Kong issued just calls against the United States, expressing strong condemnation and maximum contempt for its outrageous acts.
在美國所謂制裁消息公布后,內(nèi)地和香港無數(shù)同胞發(fā)出反對(duì)美國的正義呼聲,對(duì)美方蠻橫行徑表示強(qiáng)烈譴責(zé)和最大輕蔑。
In the meantime, it has been noticed that a few representatives of the opposition in Hong Kong jump out eagerly, saying that the US sanctions are "of great indicative significance," "champagne will be opened tonight to celebrate," or confidently announcing that "more sanctions will follow."
與此同時(shí),我們也看到香港少數(shù)反對(duì)派代表人物急不可待地跳出來,或歡欣鼓舞,說什么美方制裁行動(dòng)“有重大指標(biāo)性意義”“今晚開香檳慶?!?,或底氣十足地預(yù)告什么“制裁還會(huì)陸續(xù)有來。
"These people, with their undisguised arrogance, have once again confessed that they are the agents of the United States in Hong Kong and the pawns of the United States in messing up Hong Kong. These people have completely deviated from their own country and are completely on the opposite side of the 1.4 billion Chinese people, including all Hong Kong compatriots. They are bound to be nailed to the pillar of shame in history," said the spokesperson.
此刻這些人不加掩飾的狂妄,再次不打自招地供認(rèn),他們就是美國在香港的代理人,是美國搞亂香港的馬前卒。這些人徹底背離了自己的國家和民族,完全站在包括全體香港同胞在內(nèi)的14億中國人的對(duì)立面,注定會(huì)被釘在歷史的恥辱柱上。
The spokesperson said the clumsy performance jointly staged by the Hong Kong opposition and the anti-China forces in the United States has let more people recognize the deep connection between the anti-China forces in the United States and the chaos in Hong Kong after Hong Kong's return to the motherland, and see clearly that the Hong Kong opposition's purpose is to oppose China and create chaos in Hong Kong.
香港反對(duì)派與美國反華勢力隨風(fēng)起舞的惡劣表演,倒是提供了一份最好的反面教材,能夠教育更多人認(rèn)清美國反華勢力與回歸之后香港之亂的深層聯(lián)系,認(rèn)清香港反對(duì)派“攬炒”的目的,就是要反中亂港。
"People should really think about what attitude they should hold towards the interference of external forces in Hong Kong affairs. Hong Kong is a highly internationalized place with a special history, strong social tolerance, and rich and diverse cultures. However, this cannot be the reason why we blur the national boundaries or even stand on the wrong national position. We cannot be vague on the major issues of safeguarding national sovereignty, security and development interests," the spokesperson stressed.
人們確實(shí)應(yīng)當(dāng)思考,在對(duì)待外部勢力干預(yù)香港事務(wù)問題上,應(yīng)該持有什么樣的態(tài)度。香港是個(gè)高度國際化的城市,有著特殊的歷史,社會(huì)包容度強(qiáng),文化豐富多元,但這不能成為我們模糊國家界限甚至站錯(cuò)國家立場的理由,在維護(hù)國家主權(quán)、安全和發(fā)展利益這個(gè)大是大非問題上,是不能含糊的。
The spokesperson said the facts have proved that the US brazen imposition of the so-called economic and political sanctions on Hong Kong under the pretext of the national security legislation only aims to create more chaos in Hong Kong and instigate a "color revolution." For the United States, Hong Kong is "a beautiful sight to behold" only if it is plunged into long-term civil strife and turmoil in places like Ukraine, Iraq and Syria.
這段時(shí)間的事實(shí)已經(jīng)證明,美國借口香港國安立法悍然對(duì)香港從經(jīng)濟(jì)和政治上實(shí)施所謂制裁,一心盼望的是香港越亂越好,全力以赴的是趁火打劫制造“顏色革命”。對(duì)美國來說,只有香港陷入有如烏克蘭、伊拉克、敘利亞等地的長期內(nèi)亂與動(dòng)蕩中,才是“一道最美麗的風(fēng)景線”。
The spokesperson said that Hong Kong's fate has always been closely linked with the motherland, and the rapid progress of China has provided a strong support and a broad stage for Hong Kong's future development.
香港命運(yùn)從來都是跟祖國緊密聯(lián)系在一起的,當(dāng)代中國的快速進(jìn)步為香港未來發(fā)展提供了強(qiáng)大支撐和廣闊舞臺(tái)。
"As long as we make good use of the biggest advantage of 'one country, two systems', the biggest stage of the country's reform and opening up, and the new biggest opportunity brought by the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area development ... Hong Kong will surely be able to prevail over its current difficulties, and will surely prosper and develop together with the increasingly powerful motherland," the spokesperson added.
只要用好“一國兩制”這個(gè)最大優(yōu)勢、國家改革開放這個(gè)最大舞臺(tái)、粵港澳大灣區(qū)建設(shè)這個(gè)新的最大機(jī)遇,尤其當(dāng)前聚焦穩(wěn)控疫情和恢復(fù)經(jīng)濟(jì),香港就一定能夠戰(zhàn)勝眼下困難,一定能與日益強(qiáng)大的祖國共繁榮同發(fā)展。
【單詞講解】
這里的prevail多用來表示“盛行、占優(yōu)勢”等意思,比如:This attitude still prevails in parts of Europe.(這種觀念在歐洲部分地區(qū)很盛行);In spite of injuries, our team prevailed and went on to win.(雖然有傷病,但是我們隊(duì)占得先機(jī),并最終獲勝)。有一個(gè)常用的短語是prevail on/upon someone to do something(說服某人做某事),比如:I will prevail on him to speak at the assembly.(我會(huì)說服他在集會(huì)上講話)。
The spokesperson pointed out that the central government has always been concerned about Hong Kong and sincerely cares for Hong Kong compatriots."It is the guardian of Hong Kong's prosperity and stability, the defender of 'one country, two systems' and the driving force behind Hong Kong's historical turning point from chaos to governance. Hong Kong's future and destiny are bound to be with its motherland."
中央始終關(guān)心牽掛著香港,真心實(shí)意愛護(hù)香港同胞,是香港繁榮穩(wěn)定的守護(hù)者、“一國兩制”的捍衛(wèi)者,是香港由亂轉(zhuǎn)治歷史轉(zhuǎn)折的推動(dòng)者,香港的前途和命運(yùn)注定跟自己的祖國在一起。
【相關(guān)詞匯】
維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益
protect national sovereignty, security and development interests
香港事務(wù)是中國內(nèi)政
Hong Kong affairs are China’s internal affairs
確保香港“一國兩制”事業(yè)行穩(wěn)致遠(yuǎn)
ensure the steady and enduring growth of the cause of "one country, two systems" in Hong Kong
“一國兩制”,依法辦事
to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law
參考來源:新華網(wǎng)
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)