《習(xí)近平談治國理政》第三卷重要概念漢英對(duì)照(二)
中國外文局 2020-08-10 11:06
中央宣傳部(國務(wù)院新聞辦公室)會(huì)同中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中國外文局編輯的《習(xí)近平談治國理政》第三卷,近日由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。這是一部全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想的權(quán)威著作。
中國翻譯研究院重點(diǎn)翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機(jī)制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達(dá),推出雙語對(duì)照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。
一、譜寫新時(shí)代中國特色社會(huì)主義新篇章
1.偉大斗爭,偉大工程,偉大事業(yè),偉大夢(mèng)想
great struggle, great project, great cause and great dream
例句1:當(dāng)今世界正處于百年未有之大變局,我們黨領(lǐng)導(dǎo)的偉大斗爭、偉大工程、偉大事業(yè)、偉大夢(mèng)想正在如火如荼進(jìn)行,改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù)艱巨繁重,我們面臨著難得的歷史機(jī)遇,也面臨著一系列重大風(fēng)險(xiǎn)考驗(yàn)。勝利實(shí)現(xiàn)我們黨確定的目標(biāo)任務(wù),必須發(fā)揚(yáng)斗爭精神,增強(qiáng)斗爭本領(lǐng)。(摘自習(xí)近平在2019年秋季學(xué)期中央黨校(國家行政學(xué)院)中青年干部培訓(xùn)班開班式上的講話要點(diǎn),2019年9月3日)
譯文:Today’s world is in the midst of great changes that have not been seen in a century. The great struggle, the great project, the great cause, and the great dream are flourishing under the Party's leadership. The tasks of advancing reform, promoting development, and maintaining stability are arduous. We are facing a historic opportunity and also a series of major risks and tests. To achieve the goals and targets set by the Party, we must enhance our capability and meet challenges head-on. (from main points of the speech at the opening ceremony of a training program for younger officials at the Central Party School (National Academy of Governance) during its 2019 fall semester, September 3, 2019)
例句2:我們黨在一個(gè)有著13億多人口的大國長期執(zhí)政,要保證國家統(tǒng)一、法制統(tǒng)一、政令統(tǒng)一、市場(chǎng)統(tǒng)一,要實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、政治清明、文化昌盛、社會(huì)公正、生態(tài)良好,要順利推進(jìn)新時(shí)代中國特色社會(huì)主義各項(xiàng)事業(yè),必須完善堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)的體制機(jī)制,更好發(fā)揮黨的領(lǐng)導(dǎo)這一最大優(yōu)勢(shì),擔(dān)負(fù)好進(jìn)行偉大斗爭、建設(shè)偉大工程、推進(jìn)偉大事業(yè)、實(shí)現(xiàn)偉大夢(mèng)想的重大職責(zé)。(摘自習(xí)近平在中共十九屆三中全會(huì)上所作的《關(guān)于深化黨和國家機(jī)構(gòu)改革決定稿和方案稿的說明》,2018年2月26日)
譯文:Governing a large country with more than 1.3 billion people, the Party must improve its leadership systems and mechanisms, give full play to the great strength of leadership by the Party, and shoulder the major responsibilities of carrying out our great struggle, developing our great project, advancing our great cause, and realizing our great dream. Only in this way can we ensure national reunification, uniform laws and policies and consistent market management, achieve economic development, clean political administration, cultural prosperity, social justice and healthy ecosystems, and smoothly advance the causes of Chinese socialism in the new era. (from the “Note to the Draft Decision and Draft Program on Further Reform of Party and State Institutions” delivered at the Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, February 26, 2018)
2.具有許多新的歷史特點(diǎn)的偉大斗爭
great historic struggle with many new features
例句:面對(duì)波譎云詭的國際形勢(shì)、復(fù)雜敏感的周邊環(huán)境、艱巨繁重的改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù),我們既要有防范風(fēng)險(xiǎn)的先手,也要有應(yīng)對(duì)和化解風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)的高招;既要打好防范和抵御風(fēng)險(xiǎn)的有準(zhǔn)備之戰(zhàn),也要打好化險(xiǎn)為夷、轉(zhuǎn)危為機(jī)的戰(zhàn)略主動(dòng)戰(zhàn)。我們要繼續(xù)進(jìn)行具有許多新的歷史特點(diǎn)的偉大斗爭,準(zhǔn)備戰(zhàn)勝一切艱難險(xiǎn)阻,朝著我們黨確立的偉大目標(biāo)奮勇前進(jìn)。(摘自習(xí)近平在新進(jìn)中央委員會(huì)的委員、候補(bǔ)委員和省部級(jí)主要領(lǐng)導(dǎo)干部學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想和黨的十九大精神研討班開班式上的講話要點(diǎn),2018年1月5日)
譯文:In the face of a confusing and changing international landscape, a complex and sensitive neighboring environment, and the for midable tasks of reform, development and maintaining stability at home, we must take the precaution of guarding against risks, while adopting effective measures to address and resolve them when they arise. We must be fully prepared and make proactive strategic moves to convert danger into safety and adversity into opportunity. We will continue the great historic struggle with many new features, prepare to overcome all difficulties and obstacles, and march forward towards the great goals set by our Party. (from main points of the speech at the opening ceremony of a study session on Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the guiding principles of the 19th CPC National Congress, January 5, 2018. Members and alternate members of the newly elected CPC Central Committee and principal officials at the provincial and ministerial level attended the session.)
3.黨的建設(shè)新的偉大工程
great new project of strengthening the Party
例句:偉大斗爭,偉大工程,偉大事業(yè),偉大夢(mèng)想,緊密聯(lián)系、相互貫通、相互作用,其中起決定性作用的是黨的建設(shè)新的偉大工程。(摘自習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì)上的報(bào)告,2017年10月18日)
譯文:This great struggle, great project, great cause, and great dream are closely connected, flow seamlessly into each other, and are mutually reinforcing. Among them, the great new project of strengthening the Party plays the decisive role. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)
4.中國特色社會(huì)主義偉大事業(yè)
great cause of Chinese socialism
例句:在新時(shí)代的征程上,全黨同志一定要適應(yīng)新時(shí)代中國特色社會(huì)主義的發(fā)展要求,提高戰(zhàn)略思維、創(chuàng)新思維、辯證思維、法治思維、底線思維能力,增強(qiáng)工作的原則性、系統(tǒng)性、預(yù)見性、創(chuàng)造性,更好把握國內(nèi)外形勢(shì)發(fā)展變化,更好貫徹黨的理論和路線方針政策,更好貫徹黨的十九大確定的大政方針、發(fā)展戰(zhàn)略、政策措施,更好推進(jìn)中國特色社會(huì)主義偉大事業(yè)和黨的建設(shè)新的偉大工程,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民奮力譜寫全面建成小康社會(huì)、全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家新篇章。(摘自習(xí)近平在中共十九屆一中全會(huì)上的講話,2017年10月25日)
譯文:On this new journey, all our Party members must keep abreast with the new requirements of the new era, improve our capacity for strategic, innovative and dialectical thinking, bear in mind the rule of law and our principles, take a holistic, forward-looking and innovative approach to work, and better understand the changing domestic and international situation. We must put into practice the Party's theories, guidelines, principles and policies ?especially the guidelines, development strategies and policy measures established at the 19th CPC National Congress, promote the great cause of Chinese socialism and the great project of strengthening the Party, and unite all the Chinese people and lead them to strive for a moderately prosperous society and a modern socialist country in all respects. (from the speech at the First Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 25, 2017)
5.中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)
Chinese Dream of national rejuvenation
例句:中國的昨天已經(jīng)寫在人類的史冊(cè)上,中國的今天正在億萬人民手中創(chuàng)造,中國的明天必將更加美好。全黨全軍全國各族人民要更加緊密地團(tuán)結(jié)起來,不忘初心,牢記使命,繼續(xù)把我們的人民共和國鞏固好、發(fā)展好,繼續(xù)為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)而努力奮斗!(摘自習(xí)近平在慶祝中華人民共和國成立七十周年大會(huì)上的講話,2019年10月1日)
譯文:China’s past made its mark on human history; China’s present is being created by the hands of hundreds of millions of Chinese people; China’s future will be even brighter. All members of the Party, the armed forces and the people of all ethnic groups should unite closer, stay true to our original aspiration and founding mission, and continue to consolidate and develop our People’s Republic. We should continue to enhance our efforts to achieve the Two Centenary Goals and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. (from the speech at the celebration of the 70th anniversary of the founding of the PRC, October 1, 2019)
6.重要戰(zhàn)略機(jī)遇期
important period of strategic opportunity
例句:當(dāng)前,國內(nèi)外形勢(shì)正在發(fā)生深刻復(fù)雜變化,我國發(fā)展仍處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,前景十分光明,挑戰(zhàn)也十分嚴(yán)峻。(摘自習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì)上的報(bào)告,2017年10月18日)
譯文:Both China and the world are in the midst of profound and complex changes. China is still in an important period of strategic opportunity for development; the prospects are bright but the challenges are severe. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)
特色用語
1. 生活之樹長青。
Forever green is the tree of life.
語境:生活之樹常青。一種理論的產(chǎn)生,源泉只能是豐富生動(dòng)的現(xiàn)實(shí)生活,動(dòng)力只能是解決社會(huì)矛盾和問題的現(xiàn)實(shí)要求。
譯文:As the saying goes, “Forever green is the tree of life.” A theory can only find its inspiration in the richness and vibrancy of real life and in the practical need to resolve social problems.
2. 不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤。
Not bent on praise for its bright colors, but on leaving its fragrance to all.
語境:我們不需要更多的溢美之詞,我們一貫歡迎客觀的介紹和有益的建議,正所謂“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”。
譯文:We do not need lavish praise from others. But we do welcome objective reporting and constructive suggestions, for this is our motto, “Not bent on praise for its bright colors, but on leaving its fragrance to all.”