“搞定了”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
滬江英語(yǔ)? 2020-08-07 16:59
分享到微信
每當(dāng)完成一個(gè)特別特別難搞定的任務(wù)之后,都會(huì)非常有成就感。這種喜悅可能堪比中了十萬(wàn)彩票。
那么在英語(yǔ)里,“搞定了”要怎么說(shuō)呢?
我們可以用nail這個(gè)詞,nail[ne?l]本身是“把...釘牢”的意思,但是在口語(yǔ)中,nailed it有“搞定了”的含義。
例:I nailed it.
我搞定了。
此外,還可以用it's all settled來(lái)表達(dá)。Settle [?setl]有“解決”、“安定下來(lái)”的意思,it's all settled就是表示一切都搞定了,安排好了。
例:It's all settled—we're leaving on the nine o'clock plane.
一切都搞定了—我們乘九點(diǎn)的航班走。
此外,settle還有“(目光)停留”的意思,后面可以跟介詞on/upon。比如let one's eyes settle upon ...(某人目光落在......上)。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ) 編輯:yaning)
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
本文相關(guān)閱讀
人氣排行