每日新聞播報(August 3)
chinadaily.com.cn 2020-08-03 16:06
>Touchless touchscreen
劍橋研發(fā)'非接觸式觸屏'
Cambridge University researchers have developed a "no-touch touchscreen".
英國劍橋大學(xué)的研究人員研發(fā)了一種"非接觸式觸摸屏"。
The technology works by predicting where a user intends to touch the screen as they begin the hand movement towards the screen.
這項技術(shù)的工作原理是,在用戶開始用手觸摸屏幕前,預(yù)測他們想要觸摸屏幕的哪一區(qū)域。
A combination of AI and sensors determine the user's intent in real time by tracking contextual information like the user's profile, environmental conditions and an eye-gaze tracker.
人工智能和傳感器通過追蹤情景信息(比如用戶的個人資料、環(huán)境狀況和眼動跟蹤)實時判斷用戶的意圖。
The "predictive touch" technology can be retrofitted to existing displays and could be used to prevent the spread of pathogens on touchscreens at supermarket check-outs, ATMs and ticket terminals at railway stations.
這種"預(yù)測性觸摸"技術(shù)可以加裝在現(xiàn)有屏幕上,可以用來防止病原體在超市收銀臺、自動取款機(jī)和火車站售票終端機(jī)的觸摸屏上傳播。
>Original drawing of Olympic rings
奧運會旗原始圖樣拍賣
An Olympic flag design created by Pierre de Coubertin was sold for 185,000 euros on Sunday, the auction house in Cannes that organized the sale said.
戛納一家拍賣行稱,7月26日,現(xiàn)代奧林匹克之父皮埃爾?德?顧拜旦設(shè)計的奧運會會旗原始圖樣在該行組織的拍賣會上以18.5萬歐元拍出。
The drawing is made on a white canvas measuring 21cm x 27.5cm, in graphite and opaque watercolor, and consists of an intertwining of five rings of different colors.
設(shè)計者在一張尺寸為21厘米*27.5厘米的白布上,用石墨和不透明水彩畫了五個不同顏色的圓環(huán)組成的圖案。
The five rings represented the five participating continents of the time.
五環(huán)代表了當(dāng)時參加現(xiàn)代奧林匹克運動會的五大洲。
Alexandre Debussy, associate director of Cannes Encheres, said that the design was sold to a Brazilian collector for that sum, adding that France's National Sport Museum made a bid that was not enough to secure its purchase.
戛納?恩切里斯博物館副館長亞歷山大?德彪西表示,這幅設(shè)計作品最終由一位巴西收藏家拍得。他還表示,法國體育博物館也參加了這次競拍,但最終未能拍到這幅作品。
Created in 1913 by Coubertin, the father of the modern Olympics, the design had been given to one of his supporters in Lausanne, and stayed in the same family until it was bought by the collector who put it up for auction on Sunday.
顧拜旦于1913年創(chuàng)作了這一圖案,并將其送給了他在洛桑的一名支持者。此后,這幅圖樣一直被這個家族收藏,直到被一位收藏家買下。這位收藏家7月26日將其拍賣。
>UK to tackle obesity issue
英國公布減肥抗疫計劃
The UK government will enforce a number of regulations on food retailers and advertisers to combat weight gain, as mounting evidence links obesity to increased risk of severe COVID-19 infection.
由于越來越多的證據(jù)表明肥胖與新冠肺炎重癥風(fēng)險增加有關(guān),英國政府將針對食品零售商和廣告商出臺一系列法規(guī),以遏制體重增加。
The new rules include a ban on "two-for-one" junk-food promotions, as well as restrictions on the airing times of television and online commercials for fatty and sugary products.
新法規(guī)包括禁止垃圾食品"買一送一"促銷,對高脂肪和高糖產(chǎn)品在電視和網(wǎng)絡(luò)上的商業(yè)廣告的播放時間加以限制。
Large restaurants, cafes, and takeaways soon will be mandated to print calorie information on their menus.
大型餐館、咖啡館和外賣店不久將被要求在菜單上標(biāo)注卡路里信息。
Two in three Britons are overweight or obese, according to the UK Department of Health and Social Care, and the pandemic has instilled new urgency within the government to diffuse what it calls the "obesity time bomb".
根據(jù)英國衛(wèi)生和社會保障部的數(shù)據(jù),2/3的英國人超重或肥胖,而這場新冠大流行給政府帶來了新的緊迫感來消除所謂的"肥胖定時炸彈"。
"If we all do our bit, we can reduce our health risks and protect ourselves against coronavirus - as well as taking pressure off the NHS," UK Prime Minister Boris Johnson said on Monday.
英國首相鮑里斯?約翰遜7月27日表示:"如果我們都盡自己所能,我們就能降低自身的健康風(fēng)險,保護(hù)自己免受新冠病毒的侵害,并減輕國家衛(wèi)生服務(wù)系統(tǒng)的壓力。"
>Concert coronavirus experiment
德將辦'防疫實驗'音樂會
German scientists are planning to equip 4,000 pop music fans with tracking gadgets and bottles of fluorescent disinfectant to get a clearer picture of how coronavirus could be prevented from spreading at large indoor concerts.
德國科學(xué)家計劃為4000名流行音樂愛好者配備追蹤裝置和熒光消毒劑,以便更清楚地了解如何防止新冠病毒在大型室內(nèi)音樂會中傳播。
The "coronavirus experiment" will be held at an indoor stadium in the city of Leipzig on Aug 22.
這場"新冠病毒實驗"將于8月22日在萊比錫市的一個室內(nèi)體育館舉行。
Participants, aged between 18 and 50, will wear matchstick-sized "contact tracer" devices on chains around their necks that transmit a signal at five-second intervals and collect data on each person's movements and proximity to other members of the audience.
參與者的年齡在18歲至50歲之間,他們將在脖子上戴上一串火柴棍大小的接觸追蹤裝置,這種裝置每隔5秒發(fā)送一次信號,并收集個人活動和觀眾距離的數(shù)據(jù)。
Inside the venue, they will also be asked to disinfect their hands with a fluorescent hand-sanitizer - designed to not just add a layer of protection but allow scientists to scour the venue with UV lights after the concerts to identify surfaces where a transmission of the virus through smear infection is most likely to take place.
在會場內(nèi)部,他們還被要求使用熒光消毒液洗手,這種設(shè)計不僅增加了一層保護(hù),而且允許科學(xué)家在音樂會結(jié)束后,使用紫外線燈清理現(xiàn)場,以確定哪些區(qū)域的表面最容易通過接觸傳播病毒。
The project's organizers say the aim is to "identify a framework" for how larger cultural and sports events could be held "without posing a danger for the population".
該項目的組織者表示,實驗的目的是"確定一個框架",在此框架下,大規(guī)模的文化和體育賽事能順利舉辦而"不會對人群構(gòu)成威脅"。
Find more audio news on the China Daily app.