2020年7月新聞熱詞匯總
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-07-31 09:22
重大水利工程 major water conservancy projects
China will advance the construction of 150 new major water conservancy projects.The projects are expected to increase the storage capacity for flood control by 9 billion cubic meters and the annual water supply capacity by 42 billion cubic meters, said Su Wei, an official with the NDRC at a briefing.
國家發(fā)展改革委副秘書長蘇偉表示,我國抓緊推進(jìn)建設(shè)150項(xiàng)重大水利工程建設(shè)。工程實(shí)施后,預(yù)計(jì)可新增防洪庫容約90億立方米,增加年供水能力約420億立方米。
這150項(xiàng)重大水利工程(major water conservancy projects)主要包括防洪減災(zāi)(flood control and disaster relief)、水資源優(yōu)化配置(optimized allocation of water resources)、灌溉節(jié)水和供水(irrigation and water supply)、水生態(tài)保護(hù)修復(fù)(water ecological protection and restoration)、智慧水利(smart water conservancy)等5大類。
今年的《政府工作報(bào)告》提出:重點(diǎn)支持既促消費(fèi)惠民生又調(diào)結(jié)構(gòu)增后勁的“兩新一重(新型基礎(chǔ)設(shè)施、新型城鎮(zhèn)化和重大工程,new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects)”建設(shè)。
主要是:
加強(qiáng)新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),發(fā)展新一代信息網(wǎng)絡(luò),拓展5G應(yīng)用,建設(shè)數(shù)據(jù)中心,增加充電樁、換電站等設(shè)施,推廣新能源汽車,激發(fā)新消費(fèi)需求、助力產(chǎn)業(yè)升級(jí)。
First, we will step up the construction of new types of infrastructure. We will develop next-generation information networks, expand 5G applications, and develop data centers. We will build more battery charging and swapping facilities and promote wider use of new-energy automobiles. We will stimulate new consumer demand and promote industrial upgrading.
加強(qiáng)新型城鎮(zhèn)化建設(shè),大力提升縣城公共設(shè)施和服務(wù)能力,以適應(yīng)農(nóng)民日益增加的到縣城就業(yè)安家需求。新開工改造城鎮(zhèn)老舊小區(qū)3.9萬個(gè),支持管網(wǎng)改造、加裝電梯等,發(fā)展居家養(yǎng)老、用餐、保潔等多樣社區(qū)服務(wù)。
Second, we will strengthen the development of a new type of urbanization. We will do more to improve public facilities and services in county seats, so as to meet the growing demand to work and settle in them among rural residents. We will begin the renovation of 39,000 old urban residential communities and support the upgrading of plumbing and wiring and the installation of elevators in old residential buildings; we will encourage the development of community services such as elderly home care, the provision of meals, and cleaning services.
加強(qiáng)交通、水利等重大工程建設(shè)。增加國家鐵路建設(shè)資本金1000億元。健全市場化投融資機(jī)制,支持民營企業(yè)平等參與。要優(yōu)選項(xiàng)目,不留后遺癥,讓投資持續(xù)發(fā)揮效益。
Third, we will redouble efforts to develop major transportation and water conservancy projects, and increase national railway development capital by 100 billion yuan. We will improve market-based investment and financing mechanisms to support private enterprises in participating in projects on an equal footing. We will ensure that projects are up to standard, so they do not create any undesired consequences and the investments made deliver long-term returns.
重大水利工程是“兩新一重”建設(shè)的重要內(nèi)容。
The total investment in the projects is estimated to reach 1.29 trillion yuan ($184.38 billion), which is expected to drive investment of about 6.6 trillion yuan and offer about 800,000 job positions annually on average, Su said.
蘇偉表示,150項(xiàng)工程匡算總投資大致是1.29萬億元,能夠帶動(dòng)投資6.6萬億元,年均新增就業(yè)崗位80萬個(gè)。
跨省區(qū)市團(tuán)隊(duì)旅游 group tours that cross provincial borders
Travel agencies in China have been given permission to resume group tours that cross provincial borders, following a period of suspension due to the COVID-19 epidemic, the Ministry of Culture and Tourism said in the circular. However, group tours in those areas with middle and high COVID-19 risk levels and overseas group tours are still not allowed, said the circular.
文化和旅游部發(fā)布的通知指出,各地可恢復(fù)旅行社經(jīng)營跨省(區(qū)、市)團(tuán)隊(duì)旅游,中、高風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)不得開展團(tuán)隊(duì)旅游。出入境旅游業(yè)務(wù)暫不恢復(fù)。受新冠肺炎疫情影響,跨?。▍^(qū)、市)團(tuán)隊(duì)旅游一度暫停。
【單詞講解】
說到“暫?!保覀兛赡芰⒓磿?huì)想到pause這個(gè)詞,不過,在具體使用的時(shí)候,pause更偏重“短時(shí)間暫停(后繼續(xù)進(jìn)行某事)”的意思,比如:He talked for two hours without pausing for breath.(他說了兩個(gè)小時(shí)的話,都沒有停下來喘口氣。)On leaving, she paused for a moment at the door.(離開的時(shí)候,她在門口停頓了一下。)而上文中的suspension及其動(dòng)詞形式suspend多指“把事情停下來一陣子(直到有后續(xù)的決策)”,比如:Tour groups were suspended because of the epidemic.(由于疫情原因,團(tuán)隊(duì)游被暫時(shí)叫停了。)這里的“暫停”一般會(huì)持續(xù)一段時(shí)間,直到形勢變化允許這件事能繼續(xù)進(jìn)行。
The limit on the number of visitors allowed in tourist attractions will be set at 50 percent of the maximum capacity, according to the circular, an increase on the previous limit of 30 percent.
各地旅游景區(qū)接待游客量由不得超過最大承載量的30%調(diào)至50%。
With strict epidemic prevention and control measures in place, indoor areas at scenic spots can open to the public through appointments and with restrictions on visitor numbers.
在嚴(yán)格落實(shí)各項(xiàng)防控措施的前提下,采取預(yù)約、限流等方式,開放旅游景區(qū)室內(nèi)場所。
The circular also required travel agencies to provide sufficient protective materials, including masks, body-temperature testing equipment, and disposable gloves, for drivers, tour guides and tourists.
通知還要求旅行社為司機(jī)、導(dǎo)游和游客提供口罩、測溫設(shè)備以及一次性手套等防護(hù)裝備。
Tourists should show their health QR codes to travel agencies when signing up for group tours, and have the codes checked again before starting their travels, according to the circular, stressing that tourists with abnormal temperatures are not allowed to join tours.
游客報(bào)團(tuán)時(shí)需向旅行社出示健康碼,行程開始時(shí)需再次查驗(yàn)健康碼,通知強(qiáng)調(diào),體溫異常的游客不允許參團(tuán)。
新業(yè)態(tài) new business models
7月15日,國家發(fā)展和改革委等13部門聯(lián)合印發(fā)了《關(guān)于支持新業(yè)態(tài)新模式健康發(fā)展 激活消費(fèi)市場帶動(dòng)擴(kuò)大就業(yè)的意見》,提出支持?jǐn)?shù)字經(jīng)濟(jì)15種新業(yè)態(tài)新模式的一系列政策措施。
Nineteen measures have been identified for the development of new business models such as online education, livestreaming, e-commerce and individual business running via WeChat, according to the guideline.
意見提出19項(xiàng)舉措支持在線教育、直播、電子商務(wù)以及微商等新型商業(yè)模式發(fā)展。
新出臺(tái)的舉措重點(diǎn)支持15種新業(yè)態(tài)新模式——在線教育(online education)、互聯(lián)網(wǎng)醫(yī)療(online health services)、線上辦公(telecommuting)、數(shù)字化治理(digital governance)、產(chǎn)業(yè)平臺(tái)化發(fā)展、傳統(tǒng)企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型(digital transformation of traditional enterprises)、“虛擬”產(chǎn)業(yè)園和產(chǎn)業(yè)集群(virtual industrial parks and clusters)、“無人經(jīng)濟(jì)”(humanless economy)、培育新個(gè)體經(jīng)濟(jì)支持自主就業(yè)(self-employment)、發(fā)展微經(jīng)濟(jì)鼓勵(lì)“副業(yè)創(chuàng)新”(innovation of side businesses)、探索多點(diǎn)執(zhí)業(yè)、共享生活、共享生產(chǎn)、生產(chǎn)資料共享及數(shù)據(jù)要素流通。
The rapid growth of digital technology has created several new business models despite the novel coronavirus outbreak and played a key role in the prevention and control of the epidemic, apart from boosting the slowing economy and stabilizing employment.
抗擊新冠肺炎疫情中,我國數(shù)字經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,帶動(dòng)大量新業(yè)態(tài)新模式快速涌現(xiàn),在助力疫情防控、帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、支撐穩(wěn)定就業(yè)等方面發(fā)揮了不可替代的作用。
根據(jù)意見,在鼓勵(lì)發(fā)展新個(gè)體經(jīng)濟(jì)方面,主要包括以下三個(gè)方面:
積極培育新個(gè)體
According to the guideline, costs will be further lowered for individuals to start businesses online to offer diversified job opportunities.
意見提出,進(jìn)一步降低個(gè)體經(jīng)營者線上創(chuàng)業(yè)就業(yè)成本,提供多樣化的就業(yè)機(jī)會(huì)。
大力發(fā)展微經(jīng)濟(jì)
Efforts will be stepped up in promoting the micro economy and encouraging the innovation of side businesses, the guideline said.
大力發(fā)展微經(jīng)濟(jì),鼓勵(lì)“副業(yè)創(chuàng)新”。
The guideline highlighted endeavors to promote employment based on diversified channels including social media, e-commerce, short-video and live-streaming platforms.
著力激發(fā)各類主體通過社交媒體、電子商務(wù)、短視頻以及直播等平臺(tái)實(shí)現(xiàn)多渠道就業(yè)。
強(qiáng)化靈活就業(yè)勞動(dòng)權(quán)益保障
More efforts are needed in exploring social security policies that can be applied to flexible employment patterns involving multiple platforms and employers.
探索適應(yīng)跨平臺(tái)、多雇主間靈活就業(yè)的權(quán)益保障、社會(huì)保障等政策。
影院開放 cinemas reopen
國家電影局7月16日發(fā)布關(guān)于在疫情防控常態(tài)化條件下有序推進(jìn)電影院恢復(fù)開放的通知。
Chinese movie theaters in low-risk areas have been allowed to resume operation starting from July 20 following an improvement in the COVID-19 epidemic situation, the China Film Administration announced Thursday. These movie theaters should reopen on the premise that proper prevention and control measures have been put in place, the administration said in a circular.
國家電影局7月16日發(fā)布通知,隨著新冠肺炎疫情形勢轉(zhuǎn)好,低風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)電影院在各項(xiàng)防控措施有效落實(shí)到位的情況下,可于7月20日恢復(fù)開放。
Cinemas should suspend their operation once their localities are adjusted to be medium- or high-risk areas, and theaters in medium- and high-risk areas are still being closed, the administration said.
一旦從低風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)調(diào)整為中高風(fēng)險(xiǎn)地區(qū),電影院要及時(shí)按要求暫停營業(yè)。中高風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)電影院暫不開放營業(yè)。
影院開放后,如何安全觀影?通知里列出了詳細(xì)的防控要求:
登記觀眾信息,檢查體溫,未戴口罩和體溫37.3度以上者不得進(jìn)入(those who do not wear masks or with a body temperature above 37.3 degrees Celsius will not be admitted into the theate)。
全部采取網(wǎng)絡(luò)實(shí)名預(yù)約、無接觸方式售票(make real-name reservations and purchase tickets online);實(shí)行交叉隔座售票,保證陌生觀眾間距1米以上(keep a distance of at least one meter);每場上座率不得超過30%(attendance per show must not exceed 30 percent)。
安排專人做好現(xiàn)場管理,監(jiān)督進(jìn)入影院區(qū)域的工作人員和觀眾必須全程佩戴口罩(wear masks during the screenings),對(duì)號(hào)入座。
電影放映場所原則上不售賣零食和飲料(cinemas will not sell snacks or drinks),影廳內(nèi)原則上禁止飲食。
電影放映場所減少放映場次(cut screenings),日排片減至正常時(shí)期的一半,控制觀影時(shí)間,每場不超過兩個(gè)小時(shí)(showtime for each screening should not be more than 2 hours),延長場間休息時(shí)間,對(duì)影廳充分清潔與消毒;不同影廳錯(cuò)時(shí)排場(staggered film times for different auditoriums ),避免進(jìn)出場觀眾聚集。